Мидлтон Томас , Роули Уильям

Оборотень

Томас Мидлтон и Уильям Роули

Оборотень

Трагедия в пяти действиях

Перевод Г. М. Кружкова

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Вермандеро, отец Беатрисы.

Томазо де Пиракуо, знатный сеньор.

Алонсо де Пиракуо, его брат, помолвленный с Беатрисой.

Альсемеро, дворянин, впоследствии муж Беатрисы.

Джасперино, его друг.

Алибиус, ревнивый доктор.

Лоллио, его помощник.

Антонио, обернувшийся слабоумным.

Педро, друг Антонио.

Франциск, мнимый сумасшедший.

Де Флорес, дворянин на службе у Вермандеро.

Сумасшедшие, слуги.

Беатриса-Джоанна, дочь Вермандеро.

Диафанта, ее служанка.

Изабелла, жена Алибиуса {1}.

Действие происходит в испанском порту Аликанте.

ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА 1

Входит Альсемеро.

Альсемеро

Я в церкви увидал ее впервые,

И ныне - снова в церкви. Ну и что же?

Чем это совпаденье мне грозит?

Как место свято, так и мысли святы;

Люблю ее с благочестивой целью,

И здесь, мне думается, допустимо

Сравненье с сотвореньем человека

Средь кущ первоначальных; святость места

Залог того, что он туда вернется {2},

Когда стремиться будет. Наша встреча

Произошла во храме потому,

Что это место нас соединит.

Тут и начало, тут и завершенье.

Входит Джасперино.

Джасперино

Вы здесь, сеньор? Пора! Попутный ветер!

Нам предстоит приятная прогулка.

Альсемеро

Да нет, ты ошибаешься, дружище.

Совсем наоборот.

Джасперино

Так что ж - на Мальту?

У ведьмы не сторгуешь ветерка {3}

Благоприятней, чем подул сегодня

По воле божьей.

Альсемеро

Только что я видел,

Как флюгер с церкви острием своим

Нацелился в меня. Он - против нас.

Джасперино

Как, против нас? Да видите ли вы,

Что перед вами?

Альсемеро

Плохо, Джасперино.

Джасперино

Вам плохо? Вы больны?

Альсемеро

Вполне здоров;

По крайней мере, если нет во мне

Какого-нибудь скрытого недуга.

Джасперино

Я начинаю опасаться... Прежде

Охота ваша к странствиям, сеньор,

Знать не хотела никаких препятствий.

На суше сами вы будили слуг

И помогали вьючить лошадей,

На море выбирали с моряками

Тяжелый якорь, паруса крепили,

Боялись прозевать легчайший бриз,

Молились только о попутном ветре.

А нынче - отреклись?

Альсемеро

Нет, старый друг.

Я той же самой веры, той же церкви {4}.

Джасперино

Что вы не влюблены, готов ручаться,

В вас стоик обнаружился давно,

Ни ваша мать, ни лучшие друзья,

Как ни пытались вас прельстить женитьбой

(А уж невесты были - загляденье!),

Не вышло ничего. Так что же вдруг

Случилось?

Альсемеро

Господи, как ты настойчив!

Я просто размышлял о том, что слышал

Сегодня в церкви.

Джасперино

Я - настойчив?

Да я - ленивая улитка

В сравненье с вашею вчерашней спешкой.

Альсемеро

Оставь, дружище, все идет, как надо.

Входят слуги.

Джасперино

Идет, - да только не вперед, - назад.

Первый слуга

Матросы ждут. Прикажете грузиться?

Альсемеро

Нет, погодите.

Джасперино

День самый подходящий, и Венера под знаком Водолея {5}.

Второй слуга (в сторону)

Похоже, сегодня в море не выйдем. К чему бы это?

Альсемеро

Повременим. Я нынче жду известья

О важном деле. Как оно решится,

Так сразу и отчалим.

Первый слуга

Воля ваша.

Второй слуга (в сторону)

Пусть себе развлечется. А нам на берегу сохранней.

Слуги уходят. Входят Беатриса, Диафанта и слуги. Альсемеро приветствует и

целует Беатрису {6}.

Джасперино (в сторону)

Вот так штука! Видать, в Спарте законы переменились. Расшаркиваться перед женщиной? Да еще и целоваться? Небывалый Случай! Где он только выучился? Выходит ловко, а ведь вроде не репетировал. Поглядим дальше. В Валенсии такому приятному обороту удивятся больше, чем если бы он выкупил половину Греции у турок.

Беатриса

Да вы, сеньор, - ученый.

Альсемеро

Не из важных.

Беатриса

Вы что-то говорили про любовь.

К какой она относится науке?

Альсемеро

Когда я слышу вас, то понимаю,

Что к музыке {7}.

Беатриса

Вы в ней весьма искусны.

С листа поете.

Альсемеро

Все свое искусство

Я исчерпал. Мне не хватает слов

И поневоле нужно повторяться:

Я вас люблю.

Беатpиса

Сеньор, не торопитесь.

Глаза - лишь высланный вперед дозор,

Дозорные же могут ошибаться:

Порой наговорят о чудесах,

Но ум, идущий следом за глазами,

Проверит их - и назовет слепцами {8}.

Альсемеро

Уже не так, сударыня: вчера

Одни глаза судили, а сегодня

Рассудок мой, и мнения сошлись.

Когда вопрос рассмотрен в двух палатах,

Необходимо только одобренье

Монаршее {9}.

Беатриса

Есть власть и надо мной.

(В сторону.)

Глаза мои! Вы заблуждались прежде.

Вот, наконец, вы видите того,

Кто был мне предназначен. Ненамного

Он опоздал к решающему часу

Но опоздал!

Джасперино (в сторону)

И чего снаряжались! Из Валенсии в Аликанте могли и на телеге доехать. И сэкономили бы весь морской припас. Вот это называется сбиться с курса! Ладно, теперь моя очередь...

Хотелось мне отведать приключений,

Так вот, пожалуйста, еще галера.

На абордаж! И это будет мой

Законный приз, и топселя - долой! {10}

(Приветствует Диафанту.)

Входит Де Флоpeс.

Де Флоpeс

Сударыня, отец ваш...

Беатриса

Я надеюсь,

Он в добром здравье.

Де Флорec

Вас удостоверят

Глаза, сударыня, что это так.

Сейчас он будет здесь.

Беатриса

Тогда к чему же

Назойливый пролог? Я предпочла бы,

Чтоб он явился вдруг, без предисловий.

Не надо бесполезной болтовни.

А что до вашего явленья, сударь,

Как мало рада я ему, надеюсь,

Вы знаете.

Де Флорес (в сторону)

Обычное презренье,

Не больше и не меньше ни на йоту.

Ужели должен я все время гнаться

За тем, что ускользает? Будь, что будет.

Не стану я лишаться наслажденья

Быть близ нее, - пусть бесится, как хочет!

Я знаю, что я мертвый бил бы ей

Приятнее, живого; хоть причины

Весомой нет - один лишь вздорный нрав.

Альсемеро


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: