Мидлтон Томас , Роули Уильям
Оборотень
Томас Мидлтон и Уильям Роули
Оборотень
Трагедия в пяти действиях
Перевод Г. М. Кружкова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Вермандеро, отец Беатрисы.
Томазо де Пиракуо, знатный сеньор.
Алонсо де Пиракуо, его брат, помолвленный с Беатрисой.
Альсемеро, дворянин, впоследствии муж Беатрисы.
Джасперино, его друг.
Алибиус, ревнивый доктор.
Лоллио, его помощник.
Антонио, обернувшийся слабоумным.
Педро, друг Антонио.
Франциск, мнимый сумасшедший.
Де Флорес, дворянин на службе у Вермандеро.
Сумасшедшие, слуги.
Беатриса-Джоанна, дочь Вермандеро.
Диафанта, ее служанка.
Изабелла, жена Алибиуса {1}.
Действие происходит в испанском порту Аликанте.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Входит Альсемеро.
Альсемеро
Я в церкви увидал ее впервые,
И ныне - снова в церкви. Ну и что же?
Чем это совпаденье мне грозит?
Как место свято, так и мысли святы;
Люблю ее с благочестивой целью,
И здесь, мне думается, допустимо
Сравненье с сотвореньем человека
Средь кущ первоначальных; святость места
Залог того, что он туда вернется {2},
Когда стремиться будет. Наша встреча
Произошла во храме потому,
Что это место нас соединит.
Тут и начало, тут и завершенье.
Входит Джасперино.
Джасперино
Вы здесь, сеньор? Пора! Попутный ветер!
Нам предстоит приятная прогулка.
Альсемеро
Да нет, ты ошибаешься, дружище.
Совсем наоборот.
Джасперино
Так что ж - на Мальту?
У ведьмы не сторгуешь ветерка {3}
Благоприятней, чем подул сегодня
По воле божьей.
Альсемеро
Только что я видел,
Как флюгер с церкви острием своим
Нацелился в меня. Он - против нас.
Джасперино
Как, против нас? Да видите ли вы,
Что перед вами?
Альсемеро
Плохо, Джасперино.
Джасперино
Вам плохо? Вы больны?
Альсемеро
Вполне здоров;
По крайней мере, если нет во мне
Какого-нибудь скрытого недуга.
Джасперино
Я начинаю опасаться... Прежде
Охота ваша к странствиям, сеньор,
Знать не хотела никаких препятствий.
На суше сами вы будили слуг
И помогали вьючить лошадей,
На море выбирали с моряками
Тяжелый якорь, паруса крепили,
Боялись прозевать легчайший бриз,
Молились только о попутном ветре.
А нынче - отреклись?
Альсемеро
Нет, старый друг.
Я той же самой веры, той же церкви {4}.
Джасперино
Что вы не влюблены, готов ручаться,
В вас стоик обнаружился давно,
Ни ваша мать, ни лучшие друзья,
Как ни пытались вас прельстить женитьбой
(А уж невесты были - загляденье!),
Не вышло ничего. Так что же вдруг
Случилось?
Альсемеро
Господи, как ты настойчив!
Я просто размышлял о том, что слышал
Сегодня в церкви.
Джасперино
Я - настойчив?
Да я - ленивая улитка
В сравненье с вашею вчерашней спешкой.
Альсемеро
Оставь, дружище, все идет, как надо.
Входят слуги.
Джасперино
Идет, - да только не вперед, - назад.
Первый слуга
Матросы ждут. Прикажете грузиться?
Альсемеро
Нет, погодите.
Джасперино
День самый подходящий, и Венера под знаком Водолея {5}.
Второй слуга (в сторону)
Похоже, сегодня в море не выйдем. К чему бы это?
Альсемеро
Повременим. Я нынче жду известья
О важном деле. Как оно решится,
Так сразу и отчалим.
Первый слуга
Воля ваша.
Второй слуга (в сторону)
Пусть себе развлечется. А нам на берегу сохранней.
Слуги уходят. Входят Беатриса, Диафанта и слуги. Альсемеро приветствует и
целует Беатрису {6}.
Джасперино (в сторону)
Вот так штука! Видать, в Спарте законы переменились. Расшаркиваться перед женщиной? Да еще и целоваться? Небывалый Случай! Где он только выучился? Выходит ловко, а ведь вроде не репетировал. Поглядим дальше. В Валенсии такому приятному обороту удивятся больше, чем если бы он выкупил половину Греции у турок.
Беатриса
Да вы, сеньор, - ученый.
Альсемеро
Не из важных.
Беатриса
Вы что-то говорили про любовь.
К какой она относится науке?
Альсемеро
Когда я слышу вас, то понимаю,
Что к музыке {7}.
Беатриса
Вы в ней весьма искусны.
С листа поете.
Альсемеро
Все свое искусство
Я исчерпал. Мне не хватает слов
И поневоле нужно повторяться:
Я вас люблю.
Беатpиса
Сеньор, не торопитесь.
Глаза - лишь высланный вперед дозор,
Дозорные же могут ошибаться:
Порой наговорят о чудесах,
Но ум, идущий следом за глазами,
Проверит их - и назовет слепцами {8}.
Альсемеро
Уже не так, сударыня: вчера
Одни глаза судили, а сегодня
Рассудок мой, и мнения сошлись.
Когда вопрос рассмотрен в двух палатах,
Необходимо только одобренье
Монаршее {9}.
Беатриса
Есть власть и надо мной.
(В сторону.)
Глаза мои! Вы заблуждались прежде.
Вот, наконец, вы видите того,
Кто был мне предназначен. Ненамного
Он опоздал к решающему часу
Но опоздал!
Джасперино (в сторону)
И чего снаряжались! Из Валенсии в Аликанте могли и на телеге доехать. И сэкономили бы весь морской припас. Вот это называется сбиться с курса! Ладно, теперь моя очередь...
Хотелось мне отведать приключений,
Так вот, пожалуйста, еще галера.
На абордаж! И это будет мой
Законный приз, и топселя - долой! {10}
(Приветствует Диафанту.)
Входит Де Флоpeс.
Де Флоpeс
Сударыня, отец ваш...
Беатриса
Я надеюсь,
Он в добром здравье.
Де Флорec
Вас удостоверят
Глаза, сударыня, что это так.
Сейчас он будет здесь.
Беатриса
Тогда к чему же
Назойливый пролог? Я предпочла бы,
Чтоб он явился вдруг, без предисловий.
Не надо бесполезной болтовни.
А что до вашего явленья, сударь,
Как мало рада я ему, надеюсь,
Вы знаете.
Де Флорес (в сторону)
Обычное презренье,
Не больше и не меньше ни на йоту.
Ужели должен я все время гнаться
За тем, что ускользает? Будь, что будет.
Не стану я лишаться наслажденья
Быть близ нее, - пусть бесится, как хочет!
Я знаю, что я мертвый бил бы ей
Приятнее, живого; хоть причины
Весомой нет - один лишь вздорный нрав.
Альсемеро