Альсемеро

Смотрите!

За эти речи нужно отвечать.

Томазо

Отвечу, не тревожьтесь. А пока

Пируйте, празднуйте свою удачу!

Я боль свою на время затаю.

Уходит.

Альсемеро

Недобрый признак. Распри омрачили

День торжества. Но я не виноват

Входит Джасперино.

Как будто бы... Есть новость, Джасперино,

Довольно странная.

Джасперино

И у меня

Куда как странная. Когда б я мог

Смолчать о ней, возможно, было б лучше

Для дружбы и доверия, сеньор.

Доверье гневается на усердье

И охлаждает лишний пыл.

Альсемеро

В чем дело?

Дружище, пожалей мое терпенье.

Джасперино

Все это, может статься, ерунда,

Пустая и докучная тревога...

Альсемеро

Конечно, ерунда. Но в чем же дело?

Джасперино

Все получилось из-за Диафанты,

Ей-богу, я люблю ее, сеньор;

Так вот: она на время отлучилась,

А были мы в одной из дальних комнат,

Где обсуждали частные вопросы;

Едва она ушла, как за стеной

Почудился мне голосок невесты,

И сразу же за ним - другой, погромче,

Де Флореса.

Альсемеро

Де Флореса? Ты спятил.

Джасперино

Не верил я ушам, но Диафанта,

Вернувшись, подтвердила.

Альсемеро

Диафанта!

Джасперино

Прислушавшись вдвоем, мы услыхали

Слова, какими распаляют женщин...

Альсемеpо

Молчи, угомони свое усердье!

Оно опасно для твоей груди.

Джасперино

Так, значит, правда гибельна для нас.

Альсемеро

Такая правда - да!.. О, будь она

Красой и восхищением вселенной,

Пусть короли влюбляются в нее.

Но с порченною я в постель не лягу!

Однако время есть. И я успею

Все это разрешить, хоть ночь близка.

Не осуждай меня за эту вспышку.

Джасперино

Друзей не осуждают.

Альсемеро

Вот спасибо.

Я посвящу тебя в один секрет,

Его я сведал от халдейских магов.

(Дает ему ключ.)

Сходи ко мне и отыщи там склянку,

Помеченную буквой М, - и все.

А от вопросов воздержись покуда.

Джасперино

Иду, сеньор.

Уходит.

Альсемеро

Как это совместить?

Всего лишь час назад ее служанка

Описывала госпожу свою

Как самую стыдливую из дев,

Когда-либо рождавшихся на свете,

И чуть ли не молила, снисходя

К ее застенчивости, чтоб я принял

Свою невесту под покровом тьмы.

Входит Беатриса.

Беатриса (в сторону)

Пока все хорошо. Конечно, жаль

Отдать служанке радость первой ночи.

Но все же лучше поступиться этим,

Чем все терять.

Альсемеро (в сторону)

Греховны подозренья.

Ее лицо - святыня чистоты.

И все ж проверю.

(Громко.)

О, моя Джоанна!

Беатриса

Сеньор, я вас осмелилась просить

О милости. Простите страх девичий.

Альсемеро (в сторону)

Она невинней, голубя. Все - ложь.

Ее оклеветали, без сомненья.

Входит Джасперино с флаконом.

Джаспеpино

Вы не один, сеньор?

Беатриса (в сторону)

Флакон - тот самый!

Джасперино

Как вы сказали - с буквой М, сеньор.

Альсемеpо

Да, вижу.

Беатриса (в сторону)

Значит, я - под подозреньем.

Альсемеpо

Отведайте, прошу вас, это средство.

Беатриса

Какое средство, мой сеньор?

Альсемеро

Не бойтесь.

Беатриса

Я не люблю лекарств.

Альсемеро

На этот раз

Попробуйте, я за него ручаюсь.

Беатриса

Вреда не будет?

Альсемеро

Боже сохрани.

Беатриса (в сторону)

Пущусь на хитрость. Действие я знаю.

Лишь притвориться надо половчей.

(Пьет.)

Альсемеро (в сторону, Джасперино)

Напиток этот действует трояко

На девушек.

Джасперино

Ошибок не бывает?

Беатриса сначала зевает, потом чихает.

Альсемеро

Клянусь святыми, так! Посмотрим дальше.

Джасперино

Вот странный метод проверять девиц!

Беатриса

Ха-ха-ха-ха! Сердечную отраду

Вы подарили мне, мой господин.

Альсемеро

Нет, это вы мне подарили ныне

Сердечную отраду.

Беатриса

Как, сеньор?

Альсемеро (Джасперино)

Гляди, она теперь как бы в унынье.

Запомни по порядку.

(Беатрисе.)

О Джоанна!

Чистейшая, как ветерок небес,

Как лоно утра, где родится день,

Моя любовь зовет тебя в объятья!

(Обнимает ее.)

Все уходят.

СЦЕНА 3

Входят Изабелла и Лоллио.

Изабелла

Неужто полнолуние родит

Забавные такие сочетанья?

Вот вам пример помешанного дурня,

Влюбленного лунатика.

Лоллио

Того,

Кто вам прислал письмо?

Изабелла

Сличите сами

Наружность и начинку - и судите.

(Дает ему письмо.)

Лоллио

Наружность ненормальная, сразу видно. На это у меня глаз наметан. (Читает.) "Лучезарной Андромеде, первой даме Его Светлости Рыцаря Солнца. В созвездие Скорпиона, в самую середку, от кузнечного мастера Эола. Доплатное {46}". Чистейший бред!

Изабелла

Теперь глядите, какова начинка. (Берет письмо и читает.) "О моя повелительница! Содрав с себя, на- конец, притворную личину безумия, предстаю перед Вашим судом искреннейшим и верным рабом Вашей красоты".

Лоллио

Да и начинка бредовая!

Изабелла (читает)

"Если Вы обнаружите во мне вину, вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным. Ведь одно и то же солнце заставляет расти и съеживаться..."

Лоллио

Ах, мошенник!

Изабелла (читает)

"...творит превращенья, губит и воскрешает. Я явился к Вам зимой, лишенный роскошного убора, но под весенним светом Вашей благосклонной улыбки я процвету и буду жить любя".

Лоллио

Конечно, плут, а все-таки - безумец!

Изабелла (читает)

"Не растопчите жестоко вручающего свою честь Вашему великодушию. Я безумен с той поры, как увидал Вас, и от Вас зависит теперь мое исцеление. Всецело Ваш и сам уже не свой - Франциск".

Лоллио

Да, нам с хозяином нужно менять ремесло. Вы, я вижу, излечиваете дураков и сумасшедших куда быстрее, можно сказать, играючи.

Изабелла

Выходит, что так.

Лоллио

Одно должен вам сказать, хозяйка. Если вы с этими вашими способностями когда-нибудь сделаетесь министром и откроете свое дело, дурак я буду, если не захвачу себе свою третью долю!

Изабелла

Ты будешь, Лоллио, на первом месте.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: