Я буду вновь твоею Валентиной.
Лоллио
Как вам понравился дурак, хозяйка?
Изабелла
Сверх ожиданий, сударь.
Лоллио
Правда же, ужасно способный для дурака?
Изабелла
Ну, если он продолжит так, как начал,
Он далеко пойдет.
Лоллио
Это все - благодаря наставнику. Хотите послушать, как он отвечает на самые разужасно трудные вопросы? Тони, сколько будет пятью шесть?
Антонио
Пятью шесть будет шестью пять.
Лоллио
Какой математик ответил бы вам лучше? Тони, сколько будет две тысячи и пять?
Антонио
Две тысячи и пять будет пять тысяч и два.
Лоллио
Ну, это уж, видно, за околицей его мозгов... Он больше вам не нужен, хозяйка?
Изабелла
Нет, пусть еще останется немного.
Сумасшедшие (за сценой)
Хватай, хватай, тащи их в ад {34}!
Лоллио
Опять раскричались? Вот я вам сейчас! Хоть бы хозяин поскорее вернулся! Не могу же я сторожить и тех, и этих.
Уходит.
Антонио
Для страсти и минута дорога!
Изабелла
Ну, началось! Уж лучше бы вы, сударь,
Придерживались вашей прежней роли.
Вам не идет вести такие речи
В наряде дурака.
Антонио
Могу ль я мерзнуть
Вблизи такого нежного тепла?
Могу ли равнодушно проходить
По саду Гесперид - и не сорвать
Ни яблочка? {35} К румяным этим щечкам
Меня влечет...
На балконе появляется Лоллио.
Изабелла
Поосторожней, сударь,
Их стерегут гиганты.
Лоллио (в сторону)
Вот как, дурень, ты и на это способен? Уж не читал ли ты Губкиуса? {36} Овидия он проходил {37}, это видно. Пожалуй, стоит задать ему пару вопросов позаковыристей. Так, так...
Изабелла
Вы чересчур смелы.
Антонио
Чего бояться,
Когда со мною - все мои желанья?
Лишь улыбнитесь - и Амур-проказник
Начнет играть на ваших нежных губках,
Приоткрывая их и вновь смыкая.
Взгляните на меня - ив вашем взоре
Увижу я свое несовершенство
И стану лучше. Знаю: этот вид
Мне не идет, но в зеркалах прекрасных
Я отражусь - и изменю обличье.
Лоллио (показывая рожки)
Бе-е-е! Бе-е-е! (Исчезает.)
На балконе появляются сумасшедшие, изображающие разных
птиц и зверей.
Антонио
Кто это?
Изабелла
Оробели, мой храбрец?
Не бойтесь: это школа полоумных.
Их ремесло - разыгрывать в ролях
Все образы своих шальных фантазий.
Творят, что захотят: с обиды - плачут,
Покажется им весело - смеются,
И подражают птицам и зверям:
Ревут ослом, щебечут, лают, блеют,
Все, что хотите.
Сумасшедшие уходят. Входит Лоллио.
Антонио
Мне ничуть не страшно.
Изабелла
Сейчас вам будет...
Антонио (замечая Лоллио)
Хи-хи-хи, мой братец!
Ой, как мне весело!
Лоллио
Хоть бы скорее хозяин возвращался что ли. Одному пастырю с двумя такими гуртами не управиться. Все равно, как одному священнику дать два прихода или сам рехнется, или прихожане одуреют. Пошли, Тони.
Антонио
Пожалуйста, братец, позволь мне еще остаться.
Лоллио
Нет уж, садись за уроки, порезвился - и будет.
Изабелла
Ваш дурень оказался очень умным.
Лоллио
Да, складно говорит, нечего сказать. Пожалуй, он и вас скоро уговорит.
Уходят Лоллио и Антонио.
Изабелла
Как дамбами не сдерживай поток,
Он брешь прорвет. Нам, женщинам, не надо
Искать греха - грех сам находит нас.
Как стрелку намагниченную - север,
Так женская краса влечет мужчин.
Входит Лоллио.
Лоллио
Ну что, моя шалунья?
Изабелла
Что такое?
Лоллио
Ничего. Просто один дурак может оказаться не хуже другого.
Изабелла
В чем дело?
Лоллио
Коль тебе интересно, каковы дураки на ощупь, попробуй меня. (Пытается поцеловать ее.)
Изабелла
Тварь дерзкая!
Лоллио
Могу возразить точно так же, как другой дурень:
"Чего бояться,
Когда со мною - все мои желанья?
Лишь улыбнитесь - и Амур-проказник
Начнет играть на ваших нежных губках,
Приоткрывая их и вновь смыкая.
Взгляните на меня - ив вашем взоре
Увижу я свое несовершенство
И стану лучше. Знаю, этот вид
Мне не идет..."
Ну, и так далее в этом духе. Разве это не глупо? Ах, котик-недотрога, поцелуй меня, моя царапочка. Я хочу послушать, как бьется твое сердечко. Я знаю, где ты прячешь райское блаженство. Туда идет моя ручка.
Изабелла
Довольно, о любезнейший! Я вижу,
Вас вдохновил тот странствующий рыцарь
Венеры, тот искатель приключений,
Что домогается моей любви.
Вы будете молчать, как пень, как идол,
Иначе он по моему приказу
Чтобы меня утешить - перережет
Вам глотку. Так ему и прикажу,
Хотя бы для того, чтоб убедиться,
Как он мне верен. Поняли, любезный?
Лоллио
Клянусь, я все понял и буду знать свое дурацкое место, госпожа...
Изабелла
Молчите! Ваш хозяин.
Входит Алибиус.
Алибиус
Ну, здравствуй, женушка, как поживаешь?
Изабелла
Как пес на привязи, мой господин.
Алибиус
Фу, Изабелла, полно!
Изабелла
Вы бы лучше
Меня под стражу заключили, сударь.
Алибиус
Под стражу рук моих, в свои объятья
Я скоро заключу тебя, голубка.
(Лоллио.}
Есть дело, Лоллио, есть порученье.
Послушай. Благородный Вермандеро,
Хозяин нашей крепости, готовит
Большое празднество в день свадьбы дочки,
Прекраснейшей Джоанны-Беатрисы.
И к нам он обратился с пожеланьем,
Чтоб наше сборище умалишенных
Венчало неожиданным финалом
Увеселенья - в третью ночь от этой.
Смутить гостей явлением нелепым
И жуткое доставить наслажденье
И только. Я же большее задумал.
Представь себе, что если б мы сумели
Поставить дикий и безумный танец {39}:
Разнузданный, вихлястый, непотребный,
Чтоб мир свихнулся, глядя на него
(Неважно, после как-нибудь исправят
Не в этом, - ну так в следующем веке),
Тогда бы, Лоллио, мы отличились
И заслужили щедрую награду.
Лоллио
Это совсем нетрудно, хозяин. У нас есть дураки с отменными танцевальными задатками. Причем самые лучшие наши танцоры - это самые тяжелые наши больные. Ничего удивительного - от прыжков и трясения мозги у них проваливаются книзу, так что в пятках скапливается куда больше ума, чем в голове.