- Нечего сказать, хорошее начало для воскресного дня, - заметил Фелпс.

- А вы ребята, быстро сюда добрались, - сказал Дженеро.

Форбс недоумевающе уставился на него.

- А вы кто такой? - спросил он.

- Дик Дженеро.

- Не слыхал о таком, - сказал Форбс.

- И я о вас никогда не слышал, - ответил Дженеро и глянул на Уиллиса в поисках поддержки.

- Так может, хотя бы об этом парне кто-нибудь слышал? Труп опознали? сухо осведомился Уиллис.

- Ну уж удостоверения личности он с собой точно не прихватил, заметил Фелпс и заржал.

- Разве что засунул его себе в задницу, - сказал Форбс и захохотал, вторя своему напарнику.

- Кто обнаружил тело? - спросил Уиллис.

- Смотритель дома.

- Может, сходите за ним, Дик?

- Конечно, - отозвался Дженеро.

- Терпеть не могу, когда вот так начинается день, - сказал Фелпс.

- Жуть, - сказал Форбс - За все утро я только и успел, что перехватить чашку кофе, - сказал Фелпс. - А тут на тебе! Просто мутит.

- Блевать хочется, - сказал Форбс.

- Должен же порядочный человек надеть на себя хоть что-нибудь, если уж он собирается прыгать с крыши, - сказал Фелпс.

- А почем вы знаете, что он прыгал с крыши? - спросил Уиллис.

- Ничего я не знаю. Я просто так говорю.

- А что же, по-вашему, он делал? - спросил Форбс. - Разгуливал себе как ни в чем не бывало по заднему двору в голом виде?

- Не знаю, - сказал Уиллис и пожал плечами.

- Нет, это явный попрыгунчик, - изрек Фелпс. Он окинул оценивающим взглядом заднюю стену здания. - Послушайте, а ведь вон то окно, пожалуй, выбито, не кажется ли вам?

- Какое? - А вон, на четвертом этаже разве оно не выбито?

- Похоже на то, - сказал Форбс.

- Еще бы не похоже, явно выбито, - сказал Фелпс.

- Хол, а вот и смотритель, - сказал Дженеро, приближаясь к ним в сопровождении старика. - Его зовут мистером Деннисоном и он работает здесь почти тридцать лет.

- Здравствуйте, мистер Деннисон. Я детектив Уиллис. Деннисон молча кивнул.

- Насколько я понимаю, тело было обнаружено вами?

- Правильно.

- И когда это было?

- Прямо перед тем, как я позвонил в полицию.

- А который был тогда час, мистер Деннисон?

- Чуть позже шести, я думаю.

- Знаете, кто это такой?

- Так ведь лица не видно, - сказал Деннисон.

- А мы перевернем его вам, как только медицинский эксперт сюда прибудет, - сказал Дженеро.

- Не надо мне ваших одолжений, - отозвался Деннисон.

В отличие от полицейских патрульной службы детективы сами составляют график своих дежурств. График этот утверждается затем их шефом и передается в управление. Поэтому расписание нередко подвергается изменениям в зависимости от настроения и фантазии самих детективов. Последние три месяца на основании не слишком убедительных доводов, что ночные смены труднее дневных, детективы 87-го участка работали, разбившись на две неравные по продолжительности смены: первая - с шести утра и до восьми вечера, а вторая - с восьми вечера и до шести утра. Таким образом, на дневную смену приходилось четырнадцать часов дежурств, а на ночную - десять. Однако в дневной смене работало больше народу, и это некоторым образом уравнивало нагрузку на одного человека. То обстоятельство, что кое-кому из работавших ночью иногда приходилось давать днем показания в судах или выполнять иные задания, никого особенно не беспокоило, и считалось, что такое расписание довольно справедливо. По крайней мере, на какой-то отрезок времени. Однако пройдет месяц или чуть больше, и кто-нибудь обязательно выступит с предложением пересмотреть расписание, и тогда они соберутся в комнате для допросов и решат попробовать нечто новое. И любое из принятых ими изменений будет считаться действительным, если, конечно, его утвердит шеф.

Однако, если хорошенько постараться, то можно обернуть в свою сторону любое расписание. Приходить на смену за пятнадцать минут до срока всегда считалось твердо установленной традицией, но имелся ряд способов избавиться от необходимости являться в участок без четверти шесть. Одним из таких способов, например, было выхлопотать себе задание сидеть в засаде на задах овощной лавки, которая, как известно, открывается не раньше половины седьмого.

Именно такую овощную лавку и обеспечил себе детектив Энди Паркер на это ясное октябрьское утро. Тот факт, что именно данную лавку грабили трижды средь бела дня за последний месяц, не играл для него сейчас особой роли. Было совершенно очевидно, что кто-то из детективов в любом случае должен устроить там засаду, и счастье Энди Паркера состояло в том, что этим детективом оказался именно он. Первое, что сделал Энди для налаживания отношений с хозяином лавки, заключалось в том, что он выбрал себе яблоко порумяней со стойки, выставленной снаружи. Хозяин, некий Сильвио Коррадини, обладавший весьма зорким для своих семидесяти двух лет зрением, заметил это мелкое правонарушение в тот самый момент, когда оно было совершено. Он уже собирался выбежать на тротуар и покарать грабителя, как вдруг обнаружил, что человек этот преспокойно направляется прямо к нему в лавку, да еще грызя по дороге похищенное яблоко. Тут-то Сильвио и сообразил, что человек этот не кто иной, как полицейский.

- Доброе утро, - сказал Паркер.

- Доброе утро, - ответил Сильвио. - Понравилось яблочко?

- Да-а, яблочко отличное, - сказал Паркер. - Огромное спасибо. - И он дружески улыбнулся. - Я детектив Паркер, - сказал он. - Мне поручено заняться этими вашими ограблениями.

- А куда делся прежний детектив?

- Ди Мазо? Он сейчас в отпуске.

- В октябре?

- Мы ведь не можем все вместе разъехаться летом по отпускам, как вы считаете? - сказал Паркер и снова улыбнулся. Он был огромным человеком в коричневых вельветовых брюках и выцветшей куртке. Он побрился сегодня перед тем, как позавтракать, но тем не менее умудрился выглядеть небритым. Он смачно надкусил яблоко, так, что даже сок потек по подбородку. Глядя на него, Сильвио подумал, что уж больно он смахивает на наемного убийцу из мафии.

- Леи э италиано? - спросил он.

- Что?

- Вы итальянец?

- Нет. А вы? - спросил Паркер и улыбнулся.

- Да, - ответил Сильвио. Он гордо расправил плечи. - Да, я итальянец.

- Ну вот и отлично, - сказал Паркер. - Вы всегда открываете лавку по воскресеньям?

- Что?

- Я говорю...

- Я держу ее открытой только до двенадцати часов и все, - сказал Сильвио и пожал плечами. - Сюда заходят люди, возвращаясь из церкви.

- Но закон этого не разрешает, вы знаете это?

- Никто никогда не имел ко мне претензий.

- Ну, если кто-то предпочитает не замечать время от времени некоторых вещей, это не означает, что они законны, - сказал Паркер. И он пристально поглядел в глаза Сильвио. - Но об этом мы потолкуем позже, ладно? А пока что, расскажите мне подробней об этих ваших ограблениях, о'кей?

Сильвио задумался. Он прекрасно знал, что это "потолкуем позже" станет ему в копеечку. И он уже начал жалеть, что вообще заявил в полицию об ограблениях. Сильвио тяжело вздохнул.

- Это повторялось трижды за последний месяц, - сказал он.

- И каждый раз один и тот же человек?

- Их двое. Я не могу сказать, были ли это одни и те же парни, потому что приходили они в этих.., как это?..

- В масках?

- Да, в масках.

- И каждый раз одни и те же маски?

- Нет. Один раз они были в натянутых на лица чулках, во второй раз в черных масках, а в третий - они были повязаны носовыми платками.

Паркер снова куснул яблоко.

- Они вооружены? - спросил он.

- Если бы у них не было оружия, я бы поразбивал их паршивые головы и выбросил бы на мостовую.

- У них были пистолеты?

- Да. - Вооружены были оба или только один?

- Оба.

- В какое время они обычно приходят?

- В разное. В первый раз они пришли ранним утром, едва я успел открыть лавку. Во второй раз - уже к вечеру, примерно в шесть или половине седьмого. А в последний раз - во время ленча, в магазине тогда было полное затишье.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: