Иез.18:27.
И когда обратится беззаконник от беззакония своего, которое он совершил, и будет творить суд и правду, он душу свою сохранил.Иез.18:28.
Ибо он увидел[4421], и обратился от всех беззаконий своих, какия делал, он непременно жив будет и не умрет.Иез.18:29.
А дом Израилев говорит: «неправ путь Господень»! Ужели путь Мой будет неправ? дом Израилев[4422], прав ли ваш путь?Иез.18:30.
(Посему)[4423], каждого из вас Я буду судить по пути его, дом Израилев, говорит Господь Бог: обратитесь и отстаньте от всех нечестий ваших, тогда не послужат вам неправды в наказание.Иез.18:31.
Отвергните от себя все нечестие ваше, которым вы грешили предо Мною, и сотворите себе сердце новое и дух новый, и исполняйте все заповеди Мои. И зачем вам умирать, дом Израилев? говорит Господь Бог.Иез.18:32.
Ибо Я не хочу смерти умирающого грешника[4424], говорит Господь Бог, но чтобы он обратился от пути своего и жила душа его, говорит Господь Бог. Итак, обратитесь и живы будете.Глава 19
Иез.19:1.
А ты, сын человеческий, подними плач о князьях Израилевых,Иез.19:2.
И скажи: почему мать твоя, львица[4425], среди львов покоилась[4426], среди львов размножила львят своих?[4427]Иез.19:3.
И отделился[4428] один из львят ея, и стал львом, и научился ловить добычу, и ел людей.Иез.19:4.
И услышали о нем народы, и он взят был в яму[4429] их, и привели его в цепях[4430] в Египет.Иез.19:5.
И она увидела, что он уведен от нея и погибла опора ея, и взяла другого львенка своего, и сделала[4431] его львом.Иез.19:6.
И жил он среди львов, стал львом, и научился ловить добычу и поедал людей.Иез.19:7.
И рос в лютости[4432] своей, и опустошил[4433] города их, и опустошил землю и что наполняет ее голосом своего рыкания.Иез.19:8.
И возстали[4434] на него народы из окрестных стран, и протянули на него сети свои и в яму[4435] их он взят был.Иез.19:9.
И надели на него цепи[4436] и в (железной) клетке[4437] увели его к царю Вавилонскому, и посадили его в темницу, чтобы не слышен был более голос его на горах Израилевых[4438].Иез.19:10.
Мать твоя как виноградная лоза[4439], как ветвь[4440] гранатовых яблоков, посаженная при воде, плоды ея и ветви ея питались водою обильною.Иез.19:11.
И была у нея крепкая ветвь (для владычествования) над племенем старейшин, и вознеслась в своем величии среди лоз, и увидела свою высоту во множестве лоз своих.Иез.19:12.
Но обломилась от гнева[4441] и на землю повержена, и знойный ветер изсушил плоды[4442] ея и они увяли, и высохла крепкая ветвь, и огонь сожег ее.Иез.19:13.
И теперь посадили ее в пустыне, на земле безводной.Иез.19:14.
И вышел огонь из лучших ветвей ея, и пожрал ее, и не осталось у нея крепкой ветви ея. Племя[4443] есть (предмет для) плачевной притчи и будет оплакиваемо[4444].Глава 20
Иез.20:1.
В седьмой год, в пятый месяц, в десятый день месяца, пришли некоторые из старейшин дома Израилева вопросить Господа, и сели пред лицем моим.Иез.20:2.
И было слово Господне ко мне и сказано:Иез.20:3.
Сын человеческий! говори старейшинам дома Израилева, и скажи им: так говорит Господь Бог: вы приходите вопросить Меня? Живу Я, не отвечу вам, говорит Господь Бог.Иез.20:4.
Всемерно накажу их. Сын человеческий! засвидетельствуй им беззакония отцов их,Иез.20:5.
И скажи им: так говорит Господь Бог: с того времени, как Я избрал дом Израилев и стал ведом племени дома Иакова, и был познан ими в земле Египетской, и взял их рукою Моею, говоря: Я-Господь Бог ваш;Иез.20:6.
В тот день Я поднял их рукою Моею, чтобы извести их из земли Египетской в землю, которую Я приготовил им, землю, текущую молоком и медом, мед (ея) лучше всех земель.Иез.20:7.
И сказал Я им: отвергните каждый мерзости от своих глаз, и творениями[4445] Египетскими не оскверняйте себя;-Я Господь Бог ваш.Иез.20:8.
А они отступили от Меня и не хотели слушать Меня: никто не отверг мерзостей от очей своих, и творений Египетских не оставил; и Я сказал: изолью ярость Мою на них, чтобы до конца истощить гнев Мой на них, в земле Египетской.Иез.20:9.
Но Я сделал[4446], чтобы чрезмерно не позорилось[4447] имя Мое пред язычниками, среди коих они находились, и пред коими Я открыл Себя им, чтобы извести[4448] их из земли Египетской.Иез.20:10.
И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню.Иез.20:11.
И дал им заповеди Мои и объявил им Мои постановления, которыя если человек исполнит, то жив будет чрез них.Иез.20:12.
И субботы Мои дал им чтобы были знамением между Мною и между ними, дабы они знали, что Я-Господь, освящающий их.Иез.20:13.
И говорил Я дому Израилеву в пустыне: по заповедям Моим поступайте, и постановления Мои соблюдайте и исполняйте их, (так как) человек, исполняющий их, жив будет чрез них. Но разгневал Меня дом Израилев в пустыне, ибо но заповедям Моим не поступали, и постановления Мои отвергли, — которыя если исполнит человек, то жив будет чрез них, — и субботы Мои чрезмерно нарушали[4449]. И Я сказал: изолью ярость Мою на них в пустыне, чтобы истребить их.Иез.20:14.
И Я совершил это, чтобы имя Мое чрезмерно не хулилось пред народами, из (среды) коих Я извел их пред глазами их.Иез.20:15.
И Я поднял высоко[4450] руку Мою на них в пустыне, чтобы не ввести их в землю, которую дал им, землю, текущую молоком и медом, мед (ея) лучший во всей земле,Иез.20:16.
За то, что повеления Мои отвергли, и по заповедям Моим не поступали, и субботы Мои нарушили, и вслед помыслов сердца своего ходили.4421
Свое нравственное падение. Лук. 15:17 — вь себе пришед.
4422
По гр. "дом Израилев" относится к первому вопросу, по слав. ко второму.
4423
Оскобл. слав. сего ради соотв.
διὰ τοῦτο
— в алекс., лук., компл., а в ват., text. recept. и др. нет. Но оскоблять не следовало бы.4424
Слав. грешника соотв.
του
ἁμαρτωλου
— в № 23, более нет нигде, и вообще слав. перевод 32 стиха имеет точное соответствие лишь в № 23; в других он очень сокращен. В ват, и text. recept. только: Я не хочу смерти умирающаго, говорит Господь; в алекс., альд. и некоторых лук. спп. к этому доб. "итак обратитесь и живы будете". В евр. и вульг. он так же сокращен, как в алекс. код.4425
Слав. львица соотв.
λέαινα
в XII, лук. спп. и у Феодорита, а в алекс. и об.σκύμνος
— львенок.4426
Слав. почи соотв.
ἐνεμήθη
в лук. сп., а в др.ἐγενήθη
— была.4427
"Почему Иерусалим и весь Иудейский народ поревновал нравам окрестных народов?" Феодорит.
4428
Ἀπεπήδησεν
— отпрыгнул, слав. отскочи.4429
Ἐν διαφθορ
ᾷ — слав. в растлении, в рус. син. в яму, соб. могилу, где истлевают (διαφθείρω
) трупы людей.4430
Ἐν κημῷ
— во узде, в наморднике. Пользуемся рус. син. переводом.4431
Т. е. выростила и поставила царем.
4432
Ἐνέμετο ἐν θάρσει
— букв. пасся в наглости, т. е. вся его жизнь развивала и поддерщивала его зверскую жестокость.4433
Ἐξερήμωσε
— слав. пусты постави соотв. вульг. in desertum adducere.4434
Ἔ
δωκαν
слав. даша; пользуемся рус. син. пер., так как и соотв. евр. глаг.נתן
толковники придают здесь значение: возставать. Keil. Com. üb Ezechiel. 160 s.4435
Ἔ
ν διαφθορ
ᾷ — см. прим. к 4 ст.4436
Κημῷ
— см. прим. к 4 ст.4437
Ἐν γαλεάγρα
— железная клетка, в которой львов возят.4438
В приточном описании львицы и львят (с 1–9 ст.) толковники, вслед за бл. Феодоритом и Иеронимом, видят царский дом Иудейский и царей: Иоахаза, уведенного в Египет, Иехонию и Седекию, уведенных в Вавилон.
4439
По слав. виноград — муж. р., поэтому местоим. и глаголы во всем отделе 10–14 ст. по слав. в муж. р., а у нас в жен. р. и по гр. жен. р. в согласов. с
ἡ ἄμπελος
.4440
Ἄ
νθος
слав. цвет; уклоняемся по контексту.4441
Господня.
4442
Слав. плоды, не соотв. греч.
ἐκλεκτὰ
(ват., алекс., text. recept.) илиκλήματα
(лук. и др. спп.), а вульг. fructus и евр. т.4443
Φυλὴ
— т. е. еврейский народ.4444
Притча в 10–14 стт., по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, излагает историю Иудейского царства последней эпохи: власть Иерусалима, Иудина колена и его царя, поражение и пленение их в Вавилон, возмущение Исмаила и бътство возмутившихся в Египет с неизбежною там погибелью. Иеремии 39–44 глл.
4445
Ἐπιτηδεύμασιν
— выдумками, т. е. идолами. См. также в 8, 18 стт.4446
Т. е. что возвещено в 6 ст.: вывел из Египта.
4447
Μὴ βεβηλωθ
ῇ — слав. не осквернится.4448
Του ἐξαγαγεῖν
— сделал, чтобы извести; по русски можно бы: сделал все нужное, чтобы извести.4449
Ἐβεβήλωσαν
— слав. оскверниша. Пользуемся рус. син. перев.4450
Т. е. для наказания их,
τὸ παράπαν
— слав. весьма.