— И много ты видел женщин, которые ездят верхом? — попыталась отбиться она. — Да знаешь ли ты вообще дам помимо меня?
— Коли на то пошло, знаю. Но не здесь.
— Где же?
— Главным образом в Сан-Франциско.
Хетер немного подумала:
— Почему именно там?
У Моргана на языке вертелся ответ: «Потому что там находится главное управление фирмы „Уэллс Фарго“. Но он вовремя сдержался и придумал:
— Там находится обувная компания, в которой я работаю.
— Ты напомнил мне, что я ещё не видела обуви, которую ты якобы продаёшь, — заметила она. — Разве у тебя нет с собой чемодана с образцами или чего-нибудь подобного?
Морган поймал насмешливый взгляд Гаса, который давал ему понять, чтобы он выкручивался сам и не ждал помощи от него.
— Я… видишь ли, у меня был такой чемодан, но я потерял его при ограблении поезда. Я предполагаю, что его украли.
На лице Хетер появилось недоверчивое выражение. Она рассмеялась:
— Воображаю воров, крадущих обувь! Их, наверное, очень легко обнаружить, да? Это гордые владельцы новой обуви, которая им не очень по ноге, правильно? Мы должны сообщить шерифу, чтобы он искал людей, ковыляющих в модной обуви и обладающих свежайшими мозолями!
— Очень смешно, Бостон. Кстати, — добавил Морган, — ты говорила с девушками о своих маленьких проблемах?
Хетер сердито посмотрела на него:
— Тебе отлично известно, что говорила! Ты сам их подбил на это. Не успел закончиться тот день, как они все до одной по очереди заходили ко мне для откровенного разговора.
— Надеюсь, ты почерпнула для себя кое-что из этих разговоров, — издевался он, и усы его дёргались от удовольствия.
— Боже, да! — воскликнула она с иронической улыбкой. — Ты даже не подозреваешь, как много они мне дали!
Всю остальную часть пути Морган думал, что же такое узнала Хетер из этой женской болтовни и как ему убедить её раскрыть некоторые секреты, которыми поделились с ней женщины.
Старый деревенский дом и различные служебные постройки располагались в центре владений Гаса, окружённые акрами пастбищной земли. Хотя Хетер была предупреждена о жалком состоянии хозяйства, увиденное поразило её. Все строения выглядели одно хуже другого. Жилой дом — двухэтажное деревянное здание — был сильно повреждён непогодой и остро нуждался в ремонте. Окна с выбитыми стёклами были заколочены досками для защиты от ненастья и чтобы в дом не проникли змеи или грызуны. Небольшое парадное крыльцо сильно покосилось. Половина черепицы на крыше отсутствовала. Полы так сильно покоробились, что напоминали волны в открытом море, а стены покрылись плесенью в тех местах, где отсутствовали краска или обои. Даже старая уборная стояла, наклонившись под углом в сорок пять градусов. В общем, это было не самое привлекательное жилище.
Увидев все это, словно впервые, глазами Хетер, Гас состроил гримасу и, извиняясь, пожал плечами:
— Конечно, это далеко не Букингемский дворец, но у меня полно времени, чтобы привести здесь все в порядок. А древесину и всё остальное можно доставить теперь по железной дороге. Когда дом строился, всё было дороже, поэтому, например сарай получился такой низкий.
Хетер удивилась про себя, почему то, что он назвал сараем, выглядит так странно. Не то чтобы ей приходилось видеть на своём веку много сараев, но она предполагала, что у них должно быть четыре стены. У этого же сарая их было всего три: передняя стена с широкой дверью и две короткие боковые, подпиравшие собой небольшой холмик.
— Неверное, в этом есть какой-то смысл, — предположила она. Морган кивнул:
— Особенно в этих местах, где ураганы возникают внезапно, и ничто не в силах остановить ветер.
Как раз в этот момент из сарая появился невысокий толстый мужчина, похожий на мексиканца.
— А вот и Педро, — обратился к нему Гас. — Подходи и познакомься с моей дочерью и новым барменом.
Когда Педро приблизился, Гас сказал:
— Педро сторожит и ухаживает за животными, пока я в городе. Он также хороший повар, если вы, конечно, не боитесь устроить у себя в горле пожар. Он очень любит блюда с острым перцем чили.
Педро, по крайней мере на первый взгляд, казался приятным, безобидным человеком, хотя Хетер подумала про себя, что просто чудо, как они с её отцом понимали друг друга, учитывая шотландский акцент Гаса и ломаную, насыщенную испанскими словами речь Педро.
— Я рад вашему приезду, сеньор, — сказал Педро, обращаясь к Гасу. — Какой-то cucaracha сломал забор, и tres caballos убежали.
— Где?
— De norte пастбище. Я собирался попытаться пригнать их, pero es muy dificil самому.
— Что он говорит? — шёпотом спросила Хетер у Моргана.
— Что какой-то таракан разрушил ограду северного пастбища и три лошади убежали, и он рад приезду твоего отца, потому что ему самому трудно пригнать их назад, — перевёл Морган.
— Ого! — Она посмотрела на него вопросительно. Я и не знала, что ты говоришь по-испански. Не слишком ли это для коммивояжёра по продаже обуви из Сан-Франциско?
— Совсем нет, если вспомнить, что Сан-Франциско был основан испанцами. И есть ещё много такого, чего ты не знаешь обо мне, принцесса, — добавил он, подмигнув. — Захочешь познакомиться поближе — буду рад помочь.
— Спасибо, но я, пожалуй, отклоню твоё предложение.
— Ну что ж, клёцка[2], тебе же будет хуже.
— Ничего, уверена, что переживу.
Вскоре Хетер наблюдала, как Педро, Гас и Морган окружили убежавших лошадей и пригнали их обратно на пастбище. Затем она смотрела, как трое мужчин заделывали брешь в ограде. После этого Педро вернулся на ранчо, а Гас, Хетер и Морган совершили объезд его владений и полюбовались на скот, пасущийся в открытой прерии.
— Только лошади находятся за оградой, — объяснил он. — Конечно, придёт время, когда скот тоже придётся туда поместить. Фермеры в округе в ярости. Они утверждают, что мой скот вытаптывает их посевы и огороды. Скоро настанет такое время, когда открытые пастбища и перегоны скота отойдут в прошлое. Тогда, наверное, Додж просто погибнет, как и все другие города, расположенные на пути перегонов скота. Не знаю, как мы сможем выжить без денег, которые получаем от гуртовщиков.
Было далеко за полдень, и к тому времени, когда они повернули лошадей к ранчо, Хетер уже подумывала о ленче. Живот не был единственной частью её организма, которая начинала напоминать о себе. У неё ужасно затёк зад после стольких часов, проведённых в седле. Она решила, что этим вечером воспользуется своей ванной.
Занятая этими мыслями, она не заметила, как поднялся ветер и масса чёрных облаков собралась на юго-западе, постепенно затемняя дневной свет.
— Я надеюсь, что мы вернёмся в город до дождя, — сказала она.
— Не рассчитывай на это, милая, — посоветовал Морган. — Похоже, собирается настоящая буря.
— Да, — согласился Гас. — Может, нам даже придётся заночевать на ранчо и попробовать стряпню Педро.
Они пустили лошадей галопом, но Хетер вскоре стала отставать. Она просто не могла ехать в таком темпе, сидя в женском седле. Наконец Морган заметил, что они с Гасом намного опередили её. Он повернул лошадь и подъехал к ней.
— Держись, — сказал он, обняв её за талию, пересадил на свою лошадь перед собой и крепко обхватил одной рукой. Улыбаясь, он прошептал ей на ухо: — Держись, Бостон. Это будет поездка, которую ты запомнишь на всю жизнь.
ГЛАВА 15
Первые крупные капли дождя уже колотили по земле, когда они въехали на скотный двор. Гас держал дверь сарая открытой, пока они не въехали в него, а затем захлопнул её.
— Вы позаботьтесь о лошадях и постарайтесь остаться сухими. Я пойду в дом и велю Педро приготовить большой горшок его специального огненного чили. Думаю, это поможет вам согреться.
— Хорошо, — ответил Морган. — Мы присоединимся к тебе, как только дождь немного ослабеет. Хетер не стоит промокать. У неё тогда будет вид утонувшей крысы, и она напугает бедного Педро до смерти, прежде чем тот успеет приготовить ужин. А я, откровенно говоря, слишком проголодался, чтобы так рисковать.
2
Здесь Морган подшучивает над Хетер, используя созвучие разных слов. Так, слово «дорогая» произносится по-английски «дарлинг», а слово «клёцка» — «дамплинг».