Ясно было, что Джордано перепутал ее с мисс Деверо. Значит, он не знал эту женщину. Но почему он с таким нетерпением ожидал ее – женщину, которую нанял на час? Получается, что он, похоже, собирался произвести впечатление. Но на кого?
Шерил вспомнила о собравшейся возле бассейна компании. Там было много женщин, несколько детей и его отец. Да, она заметила там мистера Рикелли и даже хотела подойти и поговорить, но тот покачал головой и жестом показал ей: иди, мол, дальше. Он ждал. И наблюдал.
За тем, как Джордано откроет дверь? Как встретится со своей няней? Ждал скандала? После которого при следующей встрече с отцом сын будет более податлив? Хотелось верить, что Бенито Рикелли добивался именно этого. А Джордано? Она подозревала, что, несмотря на всю разницу между ними, Джордано был истинным сыном своего отца.
– Что вы пытались ему доказать? – спросила Шерил.
– Ничего я не пытался доказать. Мне нужно было вынудить его вышвырнуть меня отсюда к чертовой матери!
– Вот оно что. – Выставить проститутку перед всеми знакомыми и заставить папочку предпринять ответные меры. Теперь она поняла. Однако… – Но разве он держал вас взаперти?
Джордано приподнял загипсованную ногу.
– Я не в состоянии водить машину. А как только смогу, немедленно уберусь отсюда.
– Теперь мне все ясно. – Ей действительно было ясно. До некоторой степени. Непонятно только, что за игру затеял Бенито, нанимая ее. Не будет же Джордано в гипсе все эти шесть месяцев.
– Сомневаюсь, что вам все ясно, – решительно возразил Джордано. – Например, насколько он любит манипулировать людьми.
– А вы нет? Он нахмурился.
– Я сделал это лишь в ответ на то, что сделал он. У него нет права удерживать меня здесь.
– Другими словами, он начал первый?
Джордано нахмурился еще сильнее.
– В вашем изложении это похоже на драку двух мальчишек.
– Определенное сходство видно.
– Ни черта вам не видно.
– Что ж, надеюсь, что вы меня просветите.
– Я не хочу иметь с вами никакого дела.
Шерил была тоже не совсем уверена в том, что хочет иметь с ним какое-либо дело. Если бы не чувство, испытанное ею при том поцелуе, она давно уже была бы далеко отсюда.
– Почему вы остались? – спросил он.
– Дала обещание.
– Но ведь он почти обманул вас!
– Знаю. – Шерил пожала плечами. – Но не собираюсь уподобляться ему.
– Думаете, вам удастся перевоспитывать меня? – язвительно спросил Джордано.
Очень хотелось бы, подумала она и облизнула пересохшие губы.
– Я собираюсь остаться, потому что меня для этого наняли, и постараюсь помочь, потому что в этом заключается моя работа. А что до ваших отношений с отцом – постараюсь сделать все от меня зависящее.
– Этого будет недостаточно, – сказал Джордано. Потом, почти про себя, добавил: – Совсем недостаточно.
Задетая его словами, Шерил хотела было спросить, что именно он имеет в виду, но Джордано, с трудом поднявшись с кресла, поковылял мимо нее к своей спальне.
– У меня болит голова, мне надо поспать. Делайте, черт возьми, что хотите, только оставьте меня в покое.
Она оставила сына в покое и отправилась на поиски отца. У нее назрела масса вопросов, ответить на которые мог только Бенито Рикелли.
Среди окружающих его жену гостей Бенито не было. Изабелла махнула рукой в сторону дома.
– Поищите его в офисе. Это на втором этаже. Поднимайтесь прямо туда. Думаю, он вас ждет.
Выражение лица у нее было совершенно невинное, поэтому Шерил просто поблагодарила и направилась к дому.
– «Думаю, он вас ждет», – пробормотала она себе под нос. – Нисколько не сомневаюсь.
Когда Шерил появилась в дверях, Бенито сидел за своим столом с телефонной трубкой у уха. Увидев ее, он улыбнулся и жестом пригласил войти.
Не отвечая на улыбку, Шерил вошла в офис, но садиться не стала.
– Скажи Бонетти, чтобы он продолжал настаивать на выполнении всех – подчеркиваю: всех! – пунктов договора, – сказал он в трубку. – Правильно. И точно в срок! – Последнюю фразу Бенито почти пролаял, положил трубку и повернулся к ней с лучезарной улыбкой. – А, мисс Дорси, пришли поболтать?
– Не совсем.
– Вы не можете отказаться от места, – напомнил он. – Вами подписан контракт.
– Это я знаю. Не понимаю только, чего вы от меня ждете. Если вы намеревались расстроить и унизить сына, то, по моему мнению, преуспели в этом. Что касается остального, я в затруднении.
– Он расстроен? Отлично. Унижен? Это только пойдет ему на пользу. Джордано приложил массу стараний к тому, чтобы унизить меня. Я хочу именно того, что сказал вам. Он представляет для меня проблему. Ее нужно разрешить.
– Но ему тридцать два года!
– И он до сих пор не стал взрослым. Он лентяй и не желает работать в моей компании. Предпочитает плавать на своей лодке. Танцует в обществе непотребных женщин. Дает повод для сплетен. Раздражает меня. – Он одарил ее заговорщической улыбкой. – Я хочу, чтобы это прекратилось.
Его улыбка, на свой лад, была столь же симпатична, как и у сына, но вызвала у Шерил не волнение, а одно раздражение.
– Он не будет содействовать мне в этом, мистер Рикелли.
Тот удивленно поднял бровь.
– Разве ваши подопечные всегда содействуют вам, мисс Дорси? – Его тон был обманчиво спокоен.
– Не всегда, – согласилась она.
– Значит, у вас есть свои методы… не так ли? – Это прозвучало так, будто она принуждает к хорошему поведению розгами.
– Я действую любовью, заботой и хорошим примером, – ответила Шерил, повысив голос.
Бенито кивнул.
– Вот именно. – Опершись локтями на стол, он самодовольно взглянул на нее поверх сцепленных пальцев. – Мне хочется, чтобы вы любили Дана и заботились о нем.
Даже несмотря на то, что он явно имел в виду совсем другой вид любви, по ее позвоночнику пробежал холодок какого-то примитивного страха, может быть из-за употребления слов «любовь» и «Джордано» в столь близкой взаимосвязи. Нервно пройдясь по офису, Шерил вновь обернулась к собеседнику.
– И вы полагаете, что это сработает? – спросила она смотрящего на нее с ожиданием Бенито.
– Дорогая мисс Дорси, вы же сами заверили меня в том, что это сработает.
– Но…
Однако возразить было нечего, потому что, по правде сказать, Шерил действительно это сделала. И ведь работало – со всеми другими подопечными. Но тут ведь совсем другое дело!
– Он ведь не ребенок! – возразила она.
– Да, не ребенок. Но я потерял его, когда он был еще ребенком. И мне кажется, что настало время вернуть его назад.
Ей показалось, что сейчас Бенито впервые сказал ей правду. Шерил уселась на то место, которого до сих пор избегала.
– Но почему, мистер Рикелли? – Опершись локтями на колени и положив подбородок на ладони, чтобы иметь возможность внимательно следить за ним, она спросила: – Почему именно сейчас?
Какое-то мгновение Бенито Рикелли смотрел в окно, на рощу, дюны и воды залива. Картина была прекрасной, но Шерил сомневалась в том, что он ее видит. Тогда что же сейчас предстало перед его мысленным взором? Джордано – еще ребенком? И сам – молодым отцом? Выражение его лица в этот момент было почти болезненным, но вскоре Бенито взял себя в руки. Повернувшись к ней, он нехотя признался:
– Он мне сейчас нужен.
– А раньше не был? – не отставала Шерил.
Бенито раздраженно махнул рукой.
– Мы говорим не о том, что было раньше. То, что было раньше, прошло. Важно настоящее. Настоящее и будущее.
Она не поверила этому. Сам ведь сказал, что теперешнее положение есть результат того, что произошло в прошлом. Но он явно не желал говорить на эту тему.
Взяв в руку авторучку, Бенито, прежде чем продолжить свое объяснение, долго постукивал ею по столу, сосредоточенно глядя перед собой.
– Мне надо сбавить темп. Я слишком много работаю. Слишком долго и слишком много. Я старею, мне, если хотите знать, уже шестьдесят. Два года тому назад у меня был сердечный приступ. Не слишком серьезный, как вы понимаете. Но это немного напугало меня. Не могу же я жить вечно. Мне хочется уделять больше времени своей жене. И своим детям. – Подняв глаза, он встретился с ней взглядом. – Вы меня понимаете?