– Ему ссориться, ругать! – велел Линдсей рядом стоящему переводчику. – Делай quarve[29]! Делай scold[30], громко, много!

– Разрешите, сэр, я возьму это в свои руки, – сказал я. – Оба араба, по поводу которых вы так злитесь, не помешают вам. Они ваши лучшие друзья.

– Ага! Где есть?

– Один из них я, а другой – Мохаммед Эмин.

– Мох… Ага! Эмин… Ага! Где есть?

– Вверху! Идемте наверх!

– Well! Да! О-о, необычайно, immense[31], непонятно!

Я без церемоний протолкнул англичанина по узкой лестнице вверх и не пропустил туда ни переводчика, ни арнаутов, хотя они хотели пройти вслед. Появление длинной фигуры в клетчатом одеянии вызвало у курдских дам немалый ужас: они ретировались в отдаленный угол комнаты. Только Мохаммед Эмин, обычно серьезный человек, громко засмеялся, увидев темный кратер, образованный открытым ртом англичанина.

– Ого! Добрый день, сэр, мистер Мохаммед! Как дела? Как вы здесь оказались?

– Машалла![32] Откуда вы, инглис[33]? – спросил Мохаммед.

– Ты знаешь его? – спросил меня хозяин дома.

– Знаю. Он тот самый чужестранец, что послал впереди себя хаваса, чтобы остаться у тебя. Он мой друг. Ты уже нашел для него жилище?

– Если он твой друг, он должен остаться в моем доме, – ответил староста.

– У тебя есть помещения для стольких людей?

– Для желанных гостей места всегда предостаточно. Пускай он располагается за столом и вкусит пищи!

– Садитесь, сэр, – сказал я Линдсею, – и расскажите нам, что навело вас на мысль покинуть пастбища хаддединов и приехать в Спандаре.

– Хорошо! Но сперва надо позаботиться о слугах и лошадях.

– Слуги сами позаботятся о себе, для чего же они здесь.

– А лошади?

– Ими займутся слуги. Итак, мистер?

– Было tedious! Ужасно скучно!

– Вы не копали?

– Много, очень много.

– И нашли?

– Nothing, ничего, совершенно. Ужаснейше!

– И что еще?

– Тоска, страшная тоска!

– О чем?

– О вас, сэр!

Я засмеялся.

– Надо же, кто-то тосковал обо мне!

– Хорошо, очень хорошо, да! Fowling bulls! Не находить, вы не здесь – я прочь.

– Но, сэр, мы ведь решили, вы должны были остаться там до нашего возвращения.

– Нет терпения, не выдержать!

– Было же достаточно занятий!

– С арабами? Тьфу! Меня не понимать!

– У вас был толмач!

– Прочь, ушел, удрал.

– Ага! Грек убежал? Он же был ранен!

– Дыра в ноге снова зарос, негодяй рано утро прочь!

– Тогда и правда вы не могли удовлетворительно объясняться. А как вы нашли меня?

– Узнал, вы хотели в Амадию. Пошел в Мосул. Консул дать паспорт, губернатор подписать паспорт, дать вместе толмача и хаваса. Шел в Дохук.

– В Дохук? Зачем таким путем?

– Быть война с людьми дьявола, не мог проходить. Из Дохука в Дулию, из Дулии в Мангайш. Потом сюда! Вас найти. Очень хорошо, роскошно!

– И теперь?

– Остаться вместе, испытать приключения, копать! Клуб путешественников-археологов, Лондон, да!

– Хорошо, мистер Линдсей, но у нас сейчас другие дела.

– Что?

– Вы ведь знаете причину, по которой мы едем в Амадию!

– Знаю ее. Хорошая причина, смелая причина, приключение! Мистера Амада эль-Гандура достать. Я при этом!

– Я думаю, вы нам не особо пригодитесь.

– Нет?! Почему?

– Вы же говорите лишь по-английски.

– Иметь толмач!

– Вы его тоже хотите посвятить в тайну? Или вы уже проболтали?

– Ни слова.

– Это хорошо, сэр, иначе мы были бы в крайней опасности. Я должен вам открыто признаться, я желал видеть вас позднее.

– Вы? Меня? Well! Прочь! Думал, вы друг мой! Так нет, следовательно, прочь! Поеду в… в… в…

– В ад, иначе просто некуда! Само собой разумеется. Но вы слишком заметны!

– Что же мне делать?

– М-да, крайне неприятное дельце! Отослать назад я вас не могу, здесь оставить – тоже нет, значит, я должен вас взять с собой, и в самом деле, по-другому не получается!

– Хорошо, очень хорошо!

– Но вы должны быть похожи на нас.

– Похожи? Хорошо, буду это!

– Вы прогоните своих толмача и хаваса.

– Должны прочь, к черту, да.

– Эту одежду снять!

– Снять? Ага! Куда?

– Прочь, совсем прочь. Вы должны одеться как турок или курд.

Он глянул на меня с ужасом, совсем как если бы я потребовал от него приняться пожирать самого себя. Впрочем, положение его рта было вполне пригодно для такого действа.

– Как турок? Как курд? Ужасно!

– Иначе не пойдет!

– Что надеть?

– Турецкие шаровары или черно-красные курдские штаны.

– Черно-красные! Ага, хорошо, очень ладно! В черно-красную клетку!

– Как вам угодно. Так как вы одеваетесь? Как турок или как курд?

– Курд.

– Тогда вы должны быть в черно-красном. Это курдские любимые цвета. Значит, курдские штаны, жилет, рубашка поверх штанов.

– Черно-красная?

– Да.

– В клетку?

– Ради бога! От шеи прямо до щиколоток. Дальше сюртук или пальто сверху.

– Черно-красный?

– Да.

– В клетку?

– Естественно! Дальше тюрбан, очень крупный, огромный, такой, какой носят благородные курды.

– Черно-красный?

– Да.

– В клетку?

– Ради бога! Дальше пояс, носки, башмаки, оружие.

– Черно-красные?

– Ничего не имею против!

– И в клетку?

– Вы можете себе хоть все лицо покрасить в черно-красную клетку.

– Где купить эти вещи?

– Тут я сам в растерянности. Базар мы найдем лишь в Амадии. Может, здесь есть торговец, все-таки Спандаре большое село. И у вас много денег, не так ли?

– Много, очень много. Надо все оплатить?

– Сейчас спрошу. – Я повернулся к начальнику: – Есть ли здесь портной?

– Нет.

– Тогда не найдется ли человек, который может сейчас поскакать в Амадию и достать для этого чужестранца платье?

– Да, но базар откроется лишь утром и платье прибудет слишком поздно.

– А есть ли человек, который бы одолжил нам платье до приезда в Амадию?

– Ты мой гость, у меня есть новый шерстяной костюм, я тебе его охотно одолжу.

– А тюрбан?

– Здесь нет никого, у кого были бы два тюрбана, но шапку ты можешь достать легко.

– Что за шапка?

– Я дам тебе кулик – шапку из козьего войлока, она ему подойдет.

– Какой у нее цвет?

– Она красная с черными краями.

– Тогда я тебя прошу достать все это до завтрашнего утра. Ты дашь нам человека, его услуги мы оплатим, а костюм мы ему возвратим в Амадии. Но я хотел бы, чтобы об этом не говорили!

– Мы оба будем молчать, и я, и мой посланец!

Принесли ужин для англичанина – то, что мы не доели; остаткам, правда, был придан новый вид. Англичанин, как оказалось, был настолько голоден и ел с таким аппетитом, что мы не успели заметить, как между его длинными, широкими, желтыми, блестящими зубами исчезла большая часть блюд. Я с удовлетворением увидел, что ему подали и то маленькое жаркое, принятое мною за голубей. Англичанин не оставил на тарелке ни малейшей косточки, съел все. Потом, между прочим, ему еще подали деревянную, изящно сделанную тарелку, где лежало милое блюдо, имевшее форму бифштекса и испускавшее такое благовоние, что у меня самого снова разгорелся аппетит, хотя я уже довольно обильно поужинал против моей обычной привычки. Я был бы не я, если бы не поинтересовался, что это такое.

– Сидна, что это за красивое блюдо? – спросил я женщину, обслуживающую англичанина.

– Это чекирдже – саранча.

– Как это готовят?

– Саранчу жарят, размельчают и кладут в землю до появления запаха. После этого я жарю это тесто в оливковом масле.

Тоже недурно! Я задумал непременно донести этот крайне важный рецепт до моего доброго мистера Fowling bulls.

вернуться

29

Ссора (англ.).

вернуться

30

Ругань (англ.).

вернуться

31

Грандиозно (англ.).

вернуться

32

Превосходно! (араб.)

вернуться

33

Англичанин (араб.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: