Зная, что никогда не сможет простить себе, если навлечет опасность еще и на старшего брата, Рорк решил пока придерживаться спасительной лжи.

– Это длинная история. Но то, что случилось, действительно немыслимая вещь. Похоже, ее задело случайной пулей.

– Си-Эн-Эн не упоминала, что у тебя есть жена.

– Никто об этом не знает. Нам хотелось сохранить свой брак в секрете до тех пор, пока мы не сумеем как следует отметить его с родными и друзьями, – вдохновенно импровизировал Рорк.

– Я понимаю. – Тон Майка оставался обманчиво мягким, но Рорк знал, что он так легко не отступится. – Когда вы собираетесь сообщить маме, что у нее есть невестка?

– Отчасти поэтому я и вернулся в город. – Черт побери. Трудности с враньем состоят в том, что вы увязаете в нем все глубже и глубже. – Надо ввести ее в нашу семью.

– Она русская?

– Нет. Американка.

– Где ты с нею встретился?

– Это уже сильно смахивает на допрос. Кажется, на очереди бьющий в глаза свет и резиновые шланги?

– Я просто собираю и пытаюсь осмыслить семейные новости, – спокойно ответил Майк. – Как ее зовут?

Хороший вопрос. И полицейский там, на Рэм-парт-стрит, тоже должен был это спросить. Если только, мрачно подумал Рорк, парень уже не знал ответа. Возможно, он один из тех полицейских, от которых она скрывалась.

– Дария. Ее девичья фамилия была Шиа.

Ему показалось, что он заметил, как в глазах Майка блеснуло удовлетворение, но оно промелькнуло слишком быстро, чтобы можно было утверждать это с уверенностью.

– Имя красивое. А она сама?

– Что она сама? – Рорк все больше начинал ощущать себя подозреваемым на допросе. Хотя его брат покинул службу в полиции около года назад, чтобы открыть собственное детективное агентство, Рорк был глубоко убежден, что, однажды став полицейским, человек навсегда им остается.

– Она красивая?

Образ женщины в облегающем костюме кошки возник в его воображении.

– Да, но…

– Я знаю. Ты женился на ней из-за ее ума. – Майк ехидно усмехнулся, оскалив зубы.

– Ну а как тебе нравится твоя новая карьера? – Рорк задал вопрос, намереваясь увести разговор подальше от его мнимой супруги. – Небось вхож в дома знати, имеешь дело с великолепными женщинами, которые сами бросаются тебе на шею?

– Я стараюсь не создавать себе кучу неприятностей и хлопот, поэтому избегаю клиентов-женщин. Но работа мне нравится. Не хотелось бы провести всю оставшуюся жизнь, подсматривая в окна мотелей за неверными супругами, так что я решил специализироваться на административной защите и обеспечении безопасности компаний. К сожалению, времена таковы, что мне достается даже больше дел, чем хотелось бы.

– Кажется, ты сделал правильный выбор. – Рорк увидел, что двустворчатые двери в конце коридора осторожно открылись.

– Я тоже так думаю. – Майк перевел взгляд с Рорка на дежурного санитара, толкавшего носилки-каталку. – Это она?

– Да. – Рорк уже вскочил со стула и торопливо пересекал холл. Похоже, он был прав в отношении раны: судя по повязке на голове, пуля лишь слегка задела ее. А кровоподтеки на лице образовались из-за падения ничком на дорожное покрытие. – Ты пришла в себя?..

– Да. – Дария смотрела на него прищурясь. – Я с вами знакома?

Притворяется? Или действительно не узнает его? И если не притворяется, то что еще позабыла об этом вечере? Поскольку брат уже стоял у него за спиной, Рорк не мог решить, огорчаться ли из-за ее амнезии или радоваться, что избавился от камня на шее.

– Я сильно надеюсь, что мы знакомы. – Рорк сплел свои пальцы с ее слабыми пальчиками и поднял их к губам, чтобы запечатлеть легкий поцелуй. – Я твой муж.

– Муж? – Она непонимающе смотрела на него, как будто услышала незнакомое слово. – Мы женаты?

– Что бы ни случилось, в горе и радости… – Он испустил грубоватый смешок. – И хочу сказать, любовь моя, будем надеяться, что этот нелепый выстрел и ранение не омрачат наш медовый месяц.

– Медовый месяц?

– Мистер О'Мэлли? – К ним подошла очаровательная докторша с типично испанской внешностью.

– Это я. – Он пожал протянутую врачом руку. – Рорк О'Мэлли.

– Я знаю. – В обаятельной улыбке докторши чувствовалось желание понравиться. – Я смотрю все ваши передачи. Отношусь к вашим верным поклонникам… Только что я говорила вашей жене, что она очень везучая, даже счастливая женщина.

– Не хотелось бы с вами спорить, но трудно назвать случайное ранение в голову большим везением, доктор.

– Разумеется, я имею в виду относительное везение. – Она пожала обтянутыми белым халатом плечами. – Если бы пуля попала хоть на пару сантиметров выше или ниже, то ваша жена могла бы погибнуть.

– Погибнуть? – Полные страдания глаза Дарии расширились от ужаса.

– Это был несчастный случай, любимая, – быстро сказал Рорк. Слишком быстро, подумал он, заметив, как сузились всевидящие глаза его брата. – Некоторые забавы Прощеного вторника напоминают стихийное бедствие.

Заметно смущенная и растерянная, Дария повернулась к докторше.

– Я ничего не могу вспомнить.

– В случаях, подобных вашему, это неудивительно, миссис О'Мэлли, – заверила ее докторша. – Хотя рана и не глубока, потеря памяти – нормальное явление при поражении головы. Со временем память должна к вам полностью вернуться. – Она улыбнулась. – Главное – не пытаться это ускорить.

– И я вспомню все-все?

– Могут остаться некоторые пробелы. Такие вещи всегда непредсказуемы. – Внимание докторши привлекла какая-то суматоха в приемном покое. – Извините, мне надо бежать, – произнесла докторша и поспешно удалилась.

– Ладно. – Рорк посмотрел ей вслед. – А теперь что?

– Ваша жена скоро будет выписана, – ответила неожиданно появившаяся медсестра.

– Я должна остаться здесь? – спросила Дария, явно ужаснувшись такой перспективе.

Рорка потряс дикий страх, который внезапно наполнил ее глаза. Даже если она действительно ничего не помнит, она знает, что подвергается опасности.

– Это только на одну ночь. – Лично он тоже не был в восторге. – Я останусь с тобой.

– Мы уложим вас в кроватку, – игриво проговорила медсестра, – и к завтрашнему утру вы будете как новенькая. – Она взялась за каталку и развернула ее в сторону коридора.

– Нам надо поговорить, – сказал Майк, когда Рорк шагнул следом за медсестрой.

– А это не может подождать?

– Нет.

Тон его не допускал возражений, и Рорк подчинился, хотя его и разозлили эти замашки бывшего полицейского. Выдавив улыбку, он наклонился и бережно прикоснулся губами к щеке своей мнимой жены.

– Я догоню тебя через минуту, любовь моя.

Единственным ее ответом был слабый кивок.

– Неужели это настолько важно, что не может подождать до утра? – спросил Рорк, поворачиваясь к брату.

Майк оглядел набитый посетителями приемный покой и предложил:

– Давай выйдем куда-нибудь на улицу, где сможем поговорить без свидетелей.

Любопытство пересилило злость, и Рорк подчинился.

– Ты не женат, – заявил Майк, когда они оказались снаружи.

– Что навело тебя на эту мысль?

– Единственное кольцо, которое носит твоя жена, – это бриллиантовое кольцо, свидетельствующее о помолвке.

– Возможно, она потеряла обручальное кольцо.

Этот последний раунд назойливого допроса напомнил Рорку о времени, когда ему было десять лет и на спор с Джонни Друэном он отважился стащить из книжного магазина на Ньюберри-авеню книгу комиксов о Бэтмене. Обнаружив это мелкое преступление, Майк привел своего брата обратно в книжный магазин, где заставил его не только извиниться и заплатить за журнал, но и вызваться ежедневно в течение целого месяца мыть окна и подметать полы.

– Возможно, у нее никогда и не было обручального кольца, – мрачно сказал Майк, – но речь не о том. Тут другое: ты можешь оказаться впутанным в грязную историю – тебя заподозрят в убийстве, – и поэтому мне хочется знать все обстоятельства дела.

– Я – убийца? Но это же смешно!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: