ГЛАВА 5

Маккус перехватил леди Файер, когда она выбегала из гостиной после перепалки с графиней. Не прижми он ее к своей груди, она в бессилии опустилась бы на колени.

– Тише, леди. Постарайтесь держать себя в руках. Вы ответили ей достойно: еще мгновение – и в вашу честь прозвучали бы фанфары. Сейчас не время выказывать слабость, – жестко произнес он, решив, что только так сможет привести ее в чувство.

– Мне плохо, – пробормотала Файер, опираясь на него.

– Возможно, вы ждете от Стэндиша ребенка?

Она выпрямилась. Похоже, этот вопрос привел ее в чувство.

– О нет! Моя связь с этим волком в овечьей шкуре была мимолетной, – сказала она, и ее лицо вдруг побледнело от мелькнувшей в голове мысли. – Вы думаете, что все вокруг тоже думают об этом?

– Мой вопрос вытекает из ситуации, – с облегчением сказал Маккус, радуясь тому, что она не беременна. – Это было бы только на руку вашим обидчикам. Пикантные истории всегда вызывают нездоровый интерес.

Файер задумчиво стояла, не считая нужным отвечать. Маккус проверил коридоры, решая, как быстрее всего оказаться у парадного входа.

– Пойдемте. Нам надо выбраться на воздух. Это немного прояснит вам голову.

Леди Файер не сдвинулась с места.

– Я отсутствовала слишком долго. Моя семья...

О, как ему не хотелось вмешательства ее родных в самый неподходящий момент!

– Эй! – обратился Маккус к проходившему мимо швейцару. – Я хочу, чтобы ты передал сообщение семье леди.

Он объяснил, где найти герцогскую ложу и что сказать по поводу отсутствия леди Файер. Тот поспешил выполнять поручение.

Леди Файер отступила от Маккуса на один шаг. Она уже пришла в себя, чувствуя, что к ней вернулись и силы, и способность постоять за себя.

– Откуда вам известно, какую ложу занимает моя семья?

– Все очень просто. Я видел вас с братом и вашей матушкой. – Маккус предпочел бы, чтобы девушка снова оперлась о его руку, но понял, что ему придется довольствоваться малым. Подозревая, что сейчас Файер будет противиться любому телесному контакту, он все же рискнул взять ее под локоть.

– Я предлагаю поторопиться, миледи. Графиня и компания появятся с минуты на минуту, и тогда впечатление от вашего триумфального выхода будет испорчено.

– Так вы подслушивали? – возмущенно спросила она.

– Я вас искал, – поправил ее Маккус. – А подслушивание было случайным.

Он не стал добавлять, что оно оказалось в высшей степени полезным.

– Мы не можем выйти на улицу, – устало произнесла девушка.

– Но я не вижу к этому никаких препятствий.

– Это неприлично.

Маккус проследил за ее взглядом. Она выглядела обеспокоенной и возбужденной.

– Не знаю, – сказал он. – Я, конечно, целиком за то, чтобы поиграть во взрослые игры, но если вас найдут ваш брат и матушка, это будет в высшей степени неловко для нас обоих.

Тряхнув головой, она перебила его:

– Вы неправильно меня поняли. Вы безумец!

– Неужели? Как жаль, – словно испытав разочарование, отметил Маккус.

Поведение Файер восхищало его. Он рассмеялся.

– Давайте просто прогуляемся. Кстати, я уже говорил, что вы сегодня затмили всех своей красотой?

Маккус и Файер шли вдоль длинной череды карет. Он и вправду был потрясен. На леди Файер было белое платье с закругленным шлейфом и с пышными рукавами-фонариками. Зеленая муслиновая накидка довершала образ. Маккусу нравилось, что платье его рыжеволосой богини едва приоткрывает грудь, а сзади имеет низкий вырез, демонстрирующий идеально скульптурную спину. По сравнению с леди Файер блондинки-куртизанки выглядели деревенскими простушками.

– Я не намерена гулять по темным лондонским улицам в вашей компании, мистер Броули. Мы станем приманкой для бандитов. Я меньше всего хотела бы закончить этот вечер, став жертвой воров.

Файер попыталась повернуть к зданию театра.

Только теперь Маккус понял, что на его спутнице было столько драгоценностей, что их стоимость могла конкурировать со стоимостью небольшого состояния.

– Вы сияете так, что обитатели мира теней будут посрамлены. – Он снова восхищенно посмотрел на нее и спросил: – Полагаю, у вас есть плащ?

Казалось, она была удовлетворена тем, что он наконец-то осознал всю опасность ситуации.

– Да, поэтому мы должны вернуться.

– В этом нет необходимости, – заявил Броули. – Мы уже на месте.

Взмахом руки он приветствовал возницу своего экипажа. Мужчина тут же спрыгнул на землю и открыл для них двери кареты.

– Добрый вечер, Джордж. Мы отвезем леди Файер домой. – Она удивленно посмотрела на него, пытаясь протестовать. Возница невольно задержал свой взгляд на леди. Маккусу показалось, что слуга переступил черты учтивости. Он выразительно посмотрел на него, и тот робко пожал плечами.

– Хорошо, сэр, – пробормотал он. Леди Файер сделала шаг назад.

– Но я не могу поехать с вами!

– Швейцар уже доложил вашей матушке, что вы отправились домой, – напомнил ей Броули и, взяв девушку за руку, направился к экипажу. – Не кажется ли вам, что, если к моменту их прибытия вас не обнаружат дома, это будет выглядеть странно?

– Вы обещаете отвезти меня домой? И только? – в голосе Файер послышались твердые нотки.

Внутри экипажа было почти темно, и Маккус не мог различить выражение ее лица. Наклонившись так, что их лица почти соприкоснулись, он открутил фонарь, и карета сразу осветилась.

– О, так намного лучше, – хрипло произнес он. Леди Файер встревожилась не на шутку.

– Что значит лучше?

– Так мы можем скрепить нашу сделку.

Волнуясь, Файер напряглась и подумала, что Броули хочет поцеловать ее. Однако он удивил ее, когда улыбнулся и небрежно откинулся на спинку сиденья. Экипаж покатился по мостовой. Леди Файер пришлось держаться за поручни, чтобы не упасть па своего спутника.

– Я не давала соглашения заключать с вами какую бы то ни было сделку, мистер Броули.

– Вам придется, – заявил он уверенным тоном, от которого она поморщилась. – У вас столько врагов, миледи, что вам, так или иначе, понадобится помощь. Ваши недоброжелатели не исчезнут по мановению волшебной палочки, и недавнее столкновение с леди Хипгрейв служит тому доказательством.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: