– Не возражаешь, если я присоединюсь?
Ответ, похоже, Дональда не слишком интересовал. Спрыгнув с газонокосилки, он нырнул в машину и... тут же взвился с сиденья.
Он был в шортах.
Элли покосилась на его шорты и сложилась пополам от хохота.
– О жестокосердная! – театрально взвыл Дональд, все еще не рискуя опуститься на раскаленную кожу. – Что, если я на всю жизнь останусь калекой?! Слушай, поехали... И умоляю, включи кондиционер.
Элли исполнила просьбу – не ради его удобства, разумеется, а исключительно ради своего собственного.
– Какого черта тебе понадобилось в городе? – спросила она, выруливая из поместья.
– Фи, что за стиль, мадам!
– И все же...
– Ничего. За компанию, – расцвел Дональд. – Лужайки и клумбы подождут.
– А как же животные? Разве их можно надолго оставлять одних?
– Там же полно Бисли всех возрастов. И вообще четвероногая живность куда самостоятельнее нас, несчастных двуногих!
Элли въехала колесом в первую же попавшуюся на дороге выбоину и получила величайшее наслаждение, когда макушка Дональда звучно ударилась о крышу.
– Ну что? Ночь прошла спокойно? – спросил он, демонстративно потирая макушку. – Без происшествий?
– Я же обещала позвонить, если что-нибудь случится.
– Не верю. Может, ты решила обратиться за помощью к Теду.
– Я вообще жалею, что позвонила ему той ночью, – призналась Элли. – Тед прелесть, я его обожаю, но сплетник тот еще! Не хватало, чтобы он всему городу растрепал про привидения.
– Уже, наверное, растрепал.
– С Бисли он, во всяком случае, не говорил.
– Ас Бисли никто не говорит... Ты что же, хочешь сказать, наша бесподобная Мариан снизошла до общения? Как ты догадалась, что она ни о чем не знает?
– Я не догадалась. – В ответ на удивленный взгляд Дональда она неохотно объяснила: – Мне пришлось ей рассказать... в общих чертах. Иначе она могла бы обидеться. Еще решила бы, что я закрыла двери на все замки, потому что им не доверяю.
– Честно говоря, о Бисли-то и я вчера забыл. Ой-ой-ой, это же в какую рань тебе пришлось встать, чтобы их впустить! Вот откуда эти круги под глазами.
Элли эту бессовестную шпильку проигнорировала.
– Я проспала. И застала Мариан на кухне.
– Что-о?! То есть как?..
– Вот так. Я спросила у Мариан, но она не ответила. Ты же ее знаешь... Наверное, мы вчера пропустили какую-нибудь дверь.
Дональд покачал головой:
– Быть того не может.
– Тогда каким образом?..
– Одно из двух... Либо она ведьма, что меня нисколько не удивило бы. Либо в доме есть вход, о котором мы не знаем.
– Хорошенькая альтернатива, – буркнула Элли. – Что хуже, спрашивается?
– Забудь ты о Бисли. Ты же не думаешь, что они как-то связаны с этими призраками?
– Нет.
– Я тоже. Так что же тебя беспокоит? Мариан выдала что-нибудь оригинальное?
Интуиция Дональда прямо-таки граничила со сверхъестественными способностями. Может, он и мысли читать умеет? Элли никогда не относила себя к тем людям, у которых на лице все написано. Во всяком случае, Генри не способен был понять, о чем она думает... к счастью для самого Генри.
– Возможно, Мариан действительно ведьма, – мрачно сказала она. – Я ей описала ту троицу, и она моментально всех узнала. «Старый сквайр Макграт, его жена и ее возлюбленный». По словам Мариан, тела влюбленных нашли в лесу, рядом с домом тетушки Кейт.
– Дальше, – помолчав, бросил Дональд. – Это же еще не все, верно?
– А парня с лестничной площадки она назвала Фрэнсисом Моррисоном. Если ты еще не в курсе, то сообщаю – вы похожи как две капли воды. Откуда это известно Мариан, я лично понятия не имею. Фрэнсис погиб в битве при Саратоге.
В ответ – молчание. К этому времени в машине посвежело; Дональд развалился на сиденье, откинул голову на спинку и уставился в окно, словно ничего интереснее убегающего назад пейзажа в жизни не видел.
– Ну? – не выдержала Элли.
– Что «ну»? Это допрос с пристрастием?! Да я слыхом не слыхивал о своем предке-близнеце, если ты это имеешь в виду. Имя вроде бы знакомо, но...
– Тогда откуда Мариан о нем известно?
– Может, она все выдумала. И вообще, с какой это стати мне чувствовать себя виноватым?! – вскипел Дональд. – Если одному из моих предков вздумалось тебя стращать, я тут ни при чем. А по большому счету, все эти россказни о привидениях кажутся мне чушью.
Теперь уже замолчала Элли. Дональд неловко заерзал, как будто сиденье под ним ни с того ни с сего снова раскалилось.
– Ладно, ладно, – буркнул он, так и не дождавшись реакции Элли. – Попробуем узнать, что за тип этот Фрэнсис. В городской библиотеке чего только нет про местную знать.
– А как быть с Макгратами?
– Нечего терять на них время. Любой младенец эту историю наизусть знает. Все так и было. Тела влюбленных обнаружили в лесу неподалеку от дома.
Элли снизила скорость до скромных тридцати миль в час. Машина уже двигалась по пригороду Миллбери.
Миллбери был центром округа с тех пор, как появился сам округ. Небольшой, уютный городок переживал падения и взлеты наравне с другими такими же городками. А в конце шестидесятых, когда по стране прокатился бум любви к старине, древним ремеслам и самобытной архитектуре, для Миллбери настал звездный час.
Центром города, как и столетия назад, была гостиница «Серебряный лис»; затейливое здание с остроконечной крышей и фигурным фронтоном занимало целый квартал. В последнее время в гостиничных номерах появились ванные, к старому обеденному залу добавился еще один, попросторнее, но сами номера, с громадными каминами и щербатыми полами, выглядели точь-в-точь как в 1753-м, в год открытия гостиницы.
Аккуратные домики, чинно выстроившиеся вдоль главной улицы, превратились в ювелирные магазины и очаровательные бутики, да и на тех, что сохранили жилой вид, красовались надписи вроде «Антиквариат» или «Ремесла от Кэти».
Миллбери весьма удачно попал в туристическую струю, так что здесь всегда было полно столичных жителей, совершающих отпускной вояж по маршруту Вашингтон-Балтимор-Ричмонд. Уставшие от бумажной волокиты клерки слонялись по городу, наводняли лавки древностей и рестораны.
И все же, несмотря на глянец современности, Миллбери не слишком изменился; местные жители по-прежнему предпочитали отовариваться в магазинчике Джо, игнорируя роскошный супермаркет, выросший на краю города. Джо давал в долг, Джо доставлял товары на дом, и набор продуктов у Джо оставался неизменным вот уже лет пятьдесят. Для аристократов – икра; баранье жаркое – для тех, кто попроще.
Элли с детства обожала бывать у Джо. Ей здесь нравилось все: и обшарпанный дощатый пол, и полутемные закоулки с наваленными в беспорядке товарами. Джо мог с закрытыми глазами найти все, что угодно; для остальных же его приблизительный порядок оставался тайной за семью печатями. Здесь запросто можно было наткнуться на рабочий комбинезон, соседствующий с паштетом из гусиной печенки по пятьдесят долларов за банку.
Прошло уже несколько лет с тех пор, как Элли видела Джо, но он узнал ее с порога и приветствовал дружески-небрежным кивком. У нее даже возникло ощущение, что время повернуло вспять и она снова превратилась в школьницу с конским хвостиком на затылке (одним, заметим, хвостиком, а не двумя, как утверждал Макграт). Сам Джо совсем не изменился. Ну разве что лысину его теперь прикрывали не десять, как раньше, а всего лишь шесть тускло-седых прядей, а на длинном, унылом лице появилось несколько новых морщин... Но в общем и целом это был все тот же старина Джо.
Элли пришла в такой восторг от магазина и необъятного разнообразия товаров, что не сразу уловила странно напряженную атмосферу вокруг себя. Ни один из покупателей ей не был знаком, а потому, естественно, никто с ней и не заговорил, ну а Джо издавна слыл молчуном, так что дружеской болтовни ждать не приходилось. Он принялся складывать в корзину корм для котов прежде, чем Элли отдала ему составленный Мариан список. Дональд, настороженный и на удивление притихший, устроился в плетеном кресле у древней пузатой печки. Джо давным-давно провел центральное отопление, но печку тем не менее оставил, доказав тем самым, что не совсем уж чужд веяниям моды на старину. Элли, с горящими от энтузиазма глазами, перебирала обнаруженные в одном из углов сокровища.