– Джек! Я думала, тебя нет в живых! – Она обвила руками его шею и прижалась к нему.
Джек тоже обнял ее, но без особого энтузиазма.
– Да, это я, – сказал он сдержанно. – Вот приехал узнать, как ты живешь.
Она чуть отступила назад, все еще изумленно глядя на него:
– Но когда я оставила тебя, ты был...
– Я залечил раны – сам.
Калабати почувствовала, как Моки приближается к ней сзади. Обернувшись, она с облегчением увидела, что он опустил ствол винтовки. Она выдавила из себя улыбку:
– Моки, это Джек. Мой старый, хороший друг.
– Джек? – переспросил он, метая взгляды то в нее, то в пришельца. – Тот самый Джек, которого ты любила и который погиб в Нью-Йорке? Тот самый?
– Да. – Она в замешательстве посмотрела на Джека. – Как видишь, я ошиблась, считая его погибшим. Разве это не замечательно? Джек, это Моки.
У Калабати перехватило дыхание. Реакцию Моки невозможно предугадать. Он вообще стал непредсказуемым, точнее сказать, неуравновешенным, с тех пор как в нем стали происходить все эти перемены.
Моки, улыбаясь, протянул Джеку руку:
– Алоха, Джек. Рад приветствовать тебя в своем королевстве.
Калабати заметила, как напряглись мышцы на лбу Моки, когда он сжал руку Джека, и как тот слегка поморщился, прежде чем улыбнуться.
– Благодарю, Моки. А это мой хороший друг, Ба Тху Нгуен.
Теперь настала очередь Моки морщиться, когда вьетнамец пожимал ему руку.
– Вы как раз вовремя, – сказал Моки, – мы собирались отправиться на церемонию.
– Может быть, нам лучше остаться дома? – спросила Калабати. – Тем более что к нам пришли.
– Чепуха! Они пусть идут с нами. Я просто требую этого.
– Уж не собираетесь ли вы выйти наружу? – поинтересовался Джек.
– Конечно. Мы должны подняться в горы, туда, где горят огни. Ночные твари не помешают нам. Тем более что они избегают высокогорных районов. Вы удостоены чести наблюдать церемонию ножа.
Моки уже рассказал ей о церемонии, которую придумал вместе с ниихаусцами. Она должна была стать повторением кровавой драмы, происшедшей накануне. У Калабати не было ни малейшего желания участвовать в этой церемонии, и приход Джека явился хорошим поводом, чтобы остаться.
– Моки, – сказала Калабати, – почему бы тебе не сходить одному? Наши гости замерзли и промокли.
– Да, – поддержал ее Джек, – а как быть с дождем? Мы немного...
– Ерунда! Возродившийся к жизни огонь Халеакалы высушит вашу одежду и вернет вам силы.
– Отправляйся один, Моки, – сказала Калабати, – без нас Церемония вполне может состояться, а вот без тебя ничего не получится.
В глазах Моки легко можно было прочесть: «Оставить тебя здесь, с твоим бывшим любовником? Ты за дурака меня считаешь?» Он обернулся к Джеку:
– Если вы не пойдете, я это сочту оскорблением.
– Гостям не пристало оскорблять хозяина, – сказал огромный вьетнамец.
Калабати заметила, как Джек и Ба быстро переглянулись между собой, потом Джек повернулся к Моки:
– Мы не можем отказаться от такой чести. Ведите нас.
Калабати тряслась в «исуцу-трупер», который вел Моки к освещенной пламенем вершине Халеакалы.
– А что это за церемония? – спросил Джек, сидевший позади Калабати.
– Скоро сами увидите, – ответил Моки.
– Это традиционный обряд или что-то другое?
– Не совсем традиционный, – ответил Моки, – хотя и с элементами традиционных обрядов – древние гавайцы часто приносили жертвы в честь Пеле. Но этот обряд я сам придумал.
Оборачиваясь назад, Калабати видела лишь силуэты Джека и его немногословного спутника.
– Пеле? – переспросил Джек.
– Это гавайская богиня огня, – пояснила Калабати, – повелительница вулканов.
– Что же будем там делать? Бросать в пропасть ананасы и кокосовые орехи?
Моки рассмеялся, поворачивая машину:
– Пеле не нужны ни фрукты, ни кокосы. Она требует настоящие жертвы – людей.
Джек хмыкнул.
– Он не шутит, – сказала Калабати.
Джек ничего не ответил, но даже в темноте женщина почувствовала на себе его взгляд. Она понимала его немой вопрос: как могла она дойти до такого? Ей хотелось все объяснить, но при Моки это было невозможно.
По мере приближения к Красной горе и обсерватории дорога становилась все лучше. Моки остановил машину примерно в четверти мили от вершины, и они вчетвером пошли пешком к кромке кратера, освещаемые холодным светом какой-то странной луны.
А там, примерно милей ниже, бушевало пламя. Бурлящий центр кратера – конечная точка, куда по каким-то неведомым каналам доставлялась расплавленная начинка земли, – находился в постоянном движении. Пузыри вздымались и лопались на его подернутой рябью поверхности, разбрызгивая во все стороны жидкую лаву.
Гейзеры лавы били вверх, словно фонтаны воды, выбрасываемые китом, образуя в воздухе оранжевые арки высотой в тысячи футов. И среди этого хаоса, среди вакханалии всеобщего разрушения неизменным оставался только вливающийся в океан раскаленный поток.
Даже здесь, на высоте тысячи футов, несмотря на холодный ветер, дующий в спину, их обдавало жаром вулкана. Калабати наблюдала, как Джек согревает руки, вытянув их перед собой, как поворачивается мокрой спиной к пламени. Он, должно быть, совсем закоченел. Азиат тоже поворачивался в разные стороны, просушивая одежду.
– Я понял, почему Пеле стала вести себя так хуху, – говорил Моки, стараясь перекричать гул Халеакалы, – она увидела, как ее народ отходит от древнего образа жизни и становится малихини по отношению к своим собственным традициям. Она подает нам знак.
Джек не отрываясь смотрел на огонь.
– Я бы сказал, что она весьма чувствительная дама.
– О! – воскликнул Моки, посмотрев вправо. – Вот и остальные участники церемонии прибыли. Теперь можно начинать.
Он пошел навстречу ниихаусцам. Старший из них – алии – приподнял свой головной убор из перьев, и все преклонили колени перед Моки.
Калабати почувствовала, как чья-то холодная ладонь ежа ее руку. Это был Джек.
– Он ведь просто валяет дурака, когда говорит о человеческих жертвоприношениях, правда? Полагаю, сейчас будет представление с участием Боба Хопа, Бинга Кросби и Дороти Ламор.