Чувство пустоты в его душе усилилось, и холод вновь обдал его щеки своим ледяным дыханием. Он зябко втянул голову в плечи и с двумя саквояжами пошел в центр города.

К его удивлению, Хоумстед сильно изменился за годы его отсутствия.

Вместо одной-единственной улицы их стало несколько. Выросли новые жилые дома и магазины. Кроме той церкви, которую он помнил, в другом конце города появилась вторая. Появились даже отель и банк. Все это сильно отличалось от городка, сохранившегося в его воспоминаниях, и все-таки это был тот же город, где он родился и вырос. Он вернулся домой... Впервые за много лет он почувствовал, что поступил правильно.

Когда он подходил к «Торговому дому Барбера», повалил снег. Владелец магазина – Стэнли Барбер – четыре года назад написал Джереми письмо, в котором сообщил о смерти отца. Это известие глубоко опечалило Джереми – ему уже никогда не оправдаться перед Тедом Уэсли. Мистер Барбер также сообщал, что в своем завещании отец оставил ферму одному Джереми. Ему все еще трудно было в это поверить, особенно если вспомнить, как они расстались много лет назад.

Джереми хотел лично поблагодарить мистера Барбера за его любезность, за то, что он не пожалел времени, чтобы узнать его местонахождение и написать ему. Но был и еще один повод, чтобы зайти в магазин – Эмма Барбер. Он хорошо помнил жену Барбера и знал, что она сможет рассказать ему о том, что произошло с его отцом, братом и фермой за те годы, когда он был в отъезде. Миссис Барбер всегда знала все обо всех во всей долине.

Колокольчик зазвенел у него над головой, когда он открыл дверь в магазин. Знакомые предметы и запахи обдали его волной ностальгии. Он почувствовал себя маленьким мальчиком, заглянувшим в лавку по дороге из школы домой. Он точно знал, где стоит бочонок с пикулями, а где – банка с лакричным корнем.

Женщина за прилавком отвернулась от полок, где она раскладывала товар, и внимательно посмотрела на него. Она была слишком молода для Эммы Барбер, но в ее внешности было что-то знакомое.

– Здравствуйте. Чем могу служить?

Джереми поставил свои дорожные сумки на пол возле двер и, снял шляпу и шагнул вперед.

– Я хотел бы видеть Стэнли Барбера. Женщина грустно улыбнулась и покачала головой.

– К сожалению, мистер Барбер умер почти два года тому назад. Не могу ли я... – Она остановилась и несколько секунд с удивлением смотрела на него.

– Господи, да ведь это Джереми Уэсли!

Он в свою очередь уставился на нее, соображая, кто бы это мог быть.

– Я – Лесли. Лесли Барбер. То есть теперь уже Лесли Блейк. Боюсь, что вы меня совсем не помните.

Я была еще девочкой, когда вы уехали. Как давно это было?!

– Около четырнадцати лет назад, – ответил он.

– Черт возьми! Неужели так давно? Даже не верится. А вы, наверно, уже не узнаете город. Хоумстед теперь не такой, как во времена нашего детства. Прошла железная дорога, у нас своя гостиница и новая методистская церковь. Детей у всех столько, что школа трещит по всем швам. Я как раз говорила Эннели... Вы помните мою сестру? Так вот, я как раз говорила ей, как сильно все изменилось с тех пор, как мы были детьми. Но все это происходило на наших глазах... А для человека, который отсутствовал так долго, как вы, это должно быть поразительно.

Джереми не столько вспомнил Лесли, сколько она напомнила ему свою мать. Полная и добродушная, Эмма Барбер любила поболтать и посплетничать с каждым, кто заходил в лавку, так же, как это сейчас делала Лесли.

Внезапно она замолчала. Опустив голову, она тихо сказала:

– Я очень огорчена смертью вашей жены. И вашего отца тоже. С тех пор, как вы уехали, я потеряла обоих родителей. Я знаю, что это такое.

В эту минуту открылась дверь, соединявшая жилые комнаты с магазином, и вошел незнакомый мужчина.

– Джорджи, я хочу познакомить тебя с одним посетителем! – воскликнула Лесли.

Как только мужчина подошел поближе, она взяла его за левую руку и снова обернулась к Джереми.

– Это мой муж, Джордж Блейк. Джордж, это Джереми Уэсли, старший брат Уоррена. Мы вместе учились в школе, но я была слишком мала, чтоб он мог меня запомнить.

Джордж пожал руку Джереми.

– Привет.

Джереми кивнул и тоже поздоровался.

– Расскажите нам, что вы делали все эти годы, – потребовала Лесли, и глаза ее заблестели от любопытства.

Господи! Он так и знал! Праздное любопытство жителей городка теперь будет донимать его на каждом шагу. Придется копаться в прошлом, в воспоминаниях о том, что он предпочитал забыть. Может быть, вернуться было ошибкой. Может быть, лучше было оставить все как есть.

Он молча наблюдал, как Джордж Блейк нежно обнял Лесли за плечи. Лесли подняла глаза и улыбнулась мужу улыбкой, полной любви и понимания.

Джереми почувствовал стеснение в груди.

– Вы приехали домой насовсем? – настойчиво продолжала Лесли, вновь переключив свое внимание на Джереми.

– Еще не решил. Она усмехнулась.

– Джереми Уэсли, вы не настолько долго отсутствовали, чтобы забыть упорство женской половины семейства Барберов. Моя мама не выпустила бы вас из магазина до тех пор, пока не вытянула бы у вас все подробности вашей жизни в последние четырнадцать лет. – Она снова переглянулась с мужем и продолжила: – Я в этом отношении очень похожа на свою маму. Если вы не расскажете мне, где вы были и что делали, я просто лопну от любопытства.

Джереми подавил вздох отчаяния. Ему следовало к этому привыкать. Лесли Блейк будет не единственной, кто станет расспрашивать его о прошлом. Стараясь взять себя в руки, он посмотрел ей прямо в глаза и сказал:

– После смерти Милли я много колесил по стране – занимался скотоводством, был барменом, некоторое время служил на железной дороге, потом работал на заводе в Нью-Йорке. Последние пару лет я был в армии.

– В армии?! Вы участвовали в войне? Картины сражений непроизвольно пронеслись у него в памяти.

– Да. Я был на войне.

– Когда вы вошли, я заметила, что вы немного прихрамываете. Вы были тяжело ранены?

– Нет. – Он надел шляпу. – Знаете, мне надо пойти взять напрокат повозку и лошадь. Уоррен не ожидал моего приезда, так что мне нужно добраться до фермы засветло.

Лесли покачала головой.

– Вы не застанете Уоррена на ферме. Он работает в городе. У него своя мастерская на этой же улице.

– Мастерская?

– Мебельная мастерская. Он очень хороший мастер. – Она помолчала и добавила: – Он будет страшно изумлен и очень рад, когда вас увидит.

Джереми молча кивнул, повернулся и вышел из лавки.

Когда за его спиной со стуком захлопнулась дверь магазина, он подумал, что Лесли, вероятно, права в том, что его брат будет весьма удивлен, когда увидит его. Но в том, что Уоррен будет рад его видеть, он не был уверен.

ГЛАВА II

Уоррен Уэсли провел пальцами по гладко отшлифованной поверхности стола. Она была приятной на ощупь и хорошо пахла свежим деревом. Он с особым удовольствием делал эту вещь, потому что она предназначалась для дома, который вскоре станет его домом. Старый стол, стоявший сейчас в доме Мак-Лиодов, был уже облуплен и поцарапан, да и дерево, как, впрочем, и работа, были низкого качества. Он с радостью разломает его на дрова, когда новый стол займет его место. Прошло уже почти пять лет с тех пор, как он впервые сделал предложение Саре Мак-Лиод. Было нелегко уговорить ее стать его женой. Все то время, когда он был знаком с ней, она витала в облаках, мечтая о недоступных для нее краях и людях. Ей уже давно следовало выбросить из головы весь этот вздор и выйти замуж.

«За меня», – подумал он с самодовольной улыбкой.

Он почувствовал сладкое томление в низу живота, когда представил себе наслаждение их первой брачной ночи. Сара никогда не позволяла ему ничего, кроме беглого целомудренного поцелуя, но осталось уже недолго ждать, когда у него будет право на большее. Всего две недели, и Сара будет принадлежать ему. Вся...

Дверь отворилась, и в мастерскую ворвался холодный воздух. Уоррен отвернулся от верстака и прищурился от солнечного света, проникавшего сквозь окна по обе стороны двери. Понадобилось несколько секунд, чтобы глаза его привыкли к свету и он смог различить высокую фигуру вошедшего.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: