Стол стоял параллельно двум высоким окнам от пола до потолка, распахнутым под парчовыми занавесями, впуская в комнату прохладные ароматы Грин-парка.

Подойдя к одному из окон и высунув голову наружу, Билл увидел маленький балкон со стальными перилами.

Еще не совсем стемнело. На юге поверх деревьев виднелся длинный фасад Букингемского дворца, кажущийся белым при свете прожекторов. Под высокими фонарями Мэлла слышалось бормотание голосов.

— Хэтто приготовил недурной бульон «Сен-Жермен», — сказал Гейлорд. — Будет жаль, если мы дадим ему остыть.

Подкатив кресло Гея к узкой стороне стола, Хэтто поправил одеяло и положил на колени хозяина доску для игры в триктрак.

— Как видишь, Лоренс, передо мной только пустая тарелка и пустой стакан. Говоря между нами, мне разрешено принимать пищу только раз в день. Мой врач запрещает мне даже вино и утверждает, что мои еженедельные поездки в клуб могут меня убить. Ба! Мы живем только раз — в физическом смысле. — Он кивком указал Биллу на другой конец стола. Хэтто, подождав, пока Билл займет свое место, вышел через маленькую дверь.

От содержимого блюда из превосходного севрского фарфора исходил аппетитный аромат. На обеих сторонах стола были приготовлены изящные серебряные приборы, два бокала для вина и один стакан для бренди.

Билла тошнило от одного вида еды. Однако простая вежливость требовала попробовать пищу. Бульон «Сен-Жермен» оказался превосходным.

— Похоже, Лоренс, у тебя нет особого аппетита, — ехидно подметил Гейлорд. — Несомненно, ты думаешь о том, куда ударит молния. Ну что ж, думать тебе полезно. Но это можно совместить с едой.

В столовой было совсем темно, если не считать двух свечей и зловеще поблескивающих очков.

— Между прочим, Лоренс, среди твоих школярских вопросов относительно Луиса Четырнадцатого были два довольно интересных. Дама, которую ты назвал его посредницей, была, разумеется, блистательная Minette[38] — англичанка по рождению и француженка по воспитанию. Ее выдали замуж за брата Луиса, герцога Орлеанского. Брак оказался несчастливым, но принцессу очень любили ее деверь, король Луис, и ее брат, Карл II Английский. После подписания договора… — Гей оборвал фразу. — Надеюсь, ты не думаешь, Лоренс, что меня поставили в тупик твои вопросы?

Билл отложил ложку.

— Нет, — честно признался он. — Но я не мог противиться искушению поколебать ваше невыносимое высокомерие. Когда тот, кого вы считали олухом, неожиданно засыпал вас вопросами, вы были слишком изумлены, чтобы сразу найти правильные ответы. Прежде чем собраться с мыслями, вы неверно процитировали Поупа, и я этим воспользовался. Признайтесь, дорогой дядюшка, что у меня неплохо получилось.

Но Гейлорд Херст, как могли бы засвидетельствовать его враги и друзья, никогда не признавал поражений.

Послышалось негромкое тарахтение — лорд Гей бросал кости на доску для триктрака. Билл решил, что он держит доску спрятанной, так как не передвигает фигурки, а всего лишь забавляется выпадающими на костях числами.

— Ты презираешь меня, не так ли? — промолвил «дядя».

— Возможно, это слишком сильное выражение. Скажем, я не испытываю к вам особого почтения.

Гейлорд кивнул. Кости затарахтели снова. Маленькая дверь открылась, и вошел Хэтто, неся еще одно блюдо и бутылку шабли в салфетке.

— Прошу прощения, сэр. — Хэтто проворно убрал суп, заменив его великолепной дуврской камбалой. Потом он предложил шабли Биллу, который, убедившись, что вино достаточно холодное, молча кивнул.

Хэтто наполнил бокал и удалился.

— Вернемся к нашей дискуссии, Лоренс. После подписания секретного Дуврского договора Minette вернулась во Францию, где вскоре…

— Умерла, — закончил Билл, глотнув вино, прежде чем заставить себя перейти к камбале. — Какое-то время считалось, что ее отравили. Но позднейшие исследования доказали, что она умерла естественной смертью.

Казалось, ученый сатир на момент приподнял маску.

— Знаменитые исторические преступления! — прошептал он. — Неужели ты изучал их?

— Да. Иногда изучать историю — то же самое, что изучать преступления.

— Временами ты делаешь почти остроумные замечания, Лоренс, — усмехнулся Херст. — Если бы ты потрудился взглянуть на содержимое моих книжных полок, то обнаружил бы там солидную библиотеку по упомянутой теме. Не помню, показывал ли я тебе комнату, где содержатся реликвии знаменитых преступлений? Я заметил, что ты поглядывал на кое-какие любопытные предметы в гостиной — кастеты, полицейский фонарь… Ты знаком с мистером Роналдом Уэнтуортом?

— Ронни Уэнтуортом из Мэрилебонской библиотеки?

— Да. Ты знаешь его?

— Знаю.

— Очевидно, в связи с этой нелепой выставкой Шерлока Холмса. Большая часть работы была проделана мистером С.Т. Торном. По какой-то причине этот мистер Уэнтуорт, который заменяет Торна в его отсутствие, написал мне…

— По поводу ваших реликвий?

— Да. И я ответил. Ему хватило наглости утверждать, что они уже располагают полицейским фонарем и что он не смог найти никаких указаний, что Холмс — вымышленный персонаж — когда-либо использовал кастет. В результате мое имя не фигурировало среди участников выставки…

— Да, не повезло.

Кости вновь затарахтели на доске.

— Моя карьера, дорогой мальчик, вскоре достойно увенчается. Не удивляйся, — небрежно добавил Гейлорд, — если в Почетном списке будущего года ты обнаружишь своего дядю в качестве лорда Херста оф Болье, в Хэмпшире. Это более высокое звание, чем рыцарство твоего отца. — Очки, казалось, увеличились в размере. — А тем временем, Лоренс, я хочу сделать то, о чем мечтал более тридцати лет.

— Что именно?

— Я хочу совершить убийство.

Билл попытался засмеяться, но не смог.

— Весьма рискованная затея. А вы уже выбрали жертву? Кого вы собираетесь убить?

— Тебя, — просто ответил Херст.

В наступившей паузе послышалось тарахтение костей.

— Ничего себе! — воскликнул потрясенный Билл. — А вам не кажется, что я могу протестовать?

— Но, мой дорогой мальчик, это предусмотрено в контракте, который мы оба подписали… Да-да, знаю, не открыто. Позволь предупредить тебя. В течение шести месяцев, с твоего согласия, я сделаю одну попытку тебя убить. Она может произойти в любое время. Но чтобы сделать твою жизнь более забавной и пощекотать тебе нервы, я предприму несколько ложных попыток.

— Ложных?

— Некоторые из них будут всего лишь милыми шутками — как в былые дни. Другие могут оказаться не столь безобидными. Тебя не увлекает подобное предложение? В течение полугода твой интеллект и твои нервы против моих. Если я убью тебя, то делу конец. Если меня постигнет неудача, ты унаследуешь мое состояние. Его размер может тебя удивить.

— Послушайте, дядя Гей…

— Я бережливый человек, Лоренс. Даже за вычетом налогов на наследство и других несправедливых поборов сумма превышает полмиллиона. Ты ведь нуждаешься в деньгах, мой мальчик, так как почти израсходовал наследство твоей матери. Неужели тебе не нужно такое богатство?

Теперь Билл смог расхохотаться.

— В том-то и дело, — сказал он. — Мне не нужны ваши чертовы деньги. Можете ими подавиться. Я выразился достаточно ясно?

— И я не могу заставить тебя согласиться?

— Нет!

— Значит, вам не известно, мистер Уильям Досон, что я в состоянии отправить вас в тюрьму на длительный срок за то, что вы выдаете себя за моего племянника?

вернуться

38

Кошечка (фр.). Генриетта Английская (ум. 1670) — дочь английского короля Карла I, выданная за герцога Филиппа Орлеанского. В ее отравлении обвиняли фаворита герцога, шевалье де Лоррена.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: