Магниевая вспышка заставила их обернуться, и они увидели какого-то мужчину, вставляющего в фотоаппарат новую пластину.
- Благодарю вас, сэр, - произнес он.
- Черт возьми! - возмутился Харви. - Что вам от меня нужно?
- Снимок для "Ивнинг Глоб", сэр. Я - Сэм Герриот, из редакции этой газеты. Как зовут вашу даму?
- Мисс Свэйл. Она моя секретарша.
- Свэйл?? Та самая, чей дедушка... Да это просто великолепно! Разрешите еще один снимок.
- Достаточно, я слишком устал от переговоров.
- От переговоров с Макдермотом?
- Я вижу, вам все известно.
- Небольшой комментарий, сэр, прошу вас.
- Контракт подписан. Вот, собственно, все, что я могу сказать.
- Спасибо, сэр. Быть может, мисс Свэйл есть что добавить?
- Ей нечего сказать вам.
Репортер явно не собирался уходить:
- Последний вопрос, сэр. Вы ее опекун?
- Нет. После смерти деда она обратилась ко мне за советом и помощью. Я нанял ее в качестве секретарши. Надеюсь, это все?
На губах репортера мелькнула чуть заметная улыбка, очень не понравившаяся Харви.
- Кстати, как вы собираетесь вернуться в Нью-Йорк? - поинтересовался он.
- О, не беспокойтесь, сэр. Меня ждет катер.
- Что ж, всего хорошего.
- Счастливо оставаться, сэр, - ответил Герриот и снова улыбнулся.
Глава 18
Поездка в Америку перевернула всю жизнь Гаррарда. Каждый вечер они гуляли по палубе и на прощание целовали друг друга. Но эти проявления чувств не предполагали близкой разлуки: Харви распорядился, чтобы по их возвращении в его кабинете ее ждали стол и пишущая машинка.
- Что вам удалось узнать, - спросил однажды Гаррард, не в силах больше сдерживать свой болезненный интерес.
- Все, что я хотела. Мой покойный дед всегда носил деньги при себе. Его портфель, найденный в приемной вашей фирмы, оказался пуст. Его мог обокрасть кто-нибудь из служащих.
- Никого из них, кроме Греторекса, я не знаю близко, - спокойно ответил Харви, - но все равно, это вряд ли. Если хотите, я соберу сведения обо всех своих сотрудниках.
- Не стоит. Этим займется полиция.
- Вы намерены обратиться в Скотланд-Ярд??
- Да, завтра утром. Адвокат моего деда дал мне письмо к инспектору. Почему вы вдруг так помрачнели?
Он молча смотрел вдаль. Яркие вспышки маяка выхватывали из темноты его окаменевшее лицо.
Она ласково взяла его за руку:
- Вы опечалены тем, что наше путешествие окончено?
- Разумеется, - выдавил он через силу.
- Но ведь мы будем часто видеться в Лондоне?
- Так часто, как вы того пожелаете. Она с облегчением вздохнула, а он с отвращением думал о будущем, желая и не решаясь обратиться к ней с просьбой. Наконец, он все-таки сказал:
- Я хотел бы попросить вас об одной услуге.
- Об услуге? Заранее обещаю вам все, что угодно.
- Не торопитесь. Не согласитесь ли вы отложить ваш визит в полицию на сутки? Я сам хочу разобраться со своими служащими.
- Ну конечно! Я пойду туда, когда вы мне разрешите.
- Вы очень любезны.
- Да бросьте, ради Бога! Все банкноты деда, оказывается, давно переписаны и никуда не денутся. Какая мне разница, когда идти в полицию?
Значит, у нее есть список всех банкнот. Это был последний, сокрушительный удар. Харви тихо застонал.
- Вы так волнуетесь за своих людей... - с чувством сказала Грейс. - Вы просто невыносимо честны. Но как же я люблю вас за это!
Глава 19
Дома Гаррарда ждал сюрприз. Из приемной исчезла вся мебель, занавески с окон были сняты. В доме работали маляры и декораторы, бросавшие на него удивленные взгляды.
- Что это значит, Эндрю? - обратился он к слуге. - Я не распоряжался начать ремонт. В нем нет никакой необходимости. Но где же Мильдред?
Слуга чувствовал себя крайне неловко. С озабоченным лицом он вынул из кармана письмо и отдал его своему хозяину.
Харви вскрыл конверт. Послание было кратким, но содержательным:
"Харви!
Я отлично знаю, что твое отплытие в Нью-Йорк - всего лишь предлог, и ты, видимо, уже на пути в Южную Америку.
По отношению ко мне ты вел себя более чем низко. Поэтому я предприняла все возможное для защиты своих интересов. Дом и обстановка проданы лорду Кренли. Он намерен поселиться здесь немедленно. Я уезжаю за границу, хотя и не знаю, как сумею прожить на свои скудные средства. Это письмо передаст тебе Эндрю. Если ты вдруг снова, разбогатеешь, надеюсь, у тебя хватит совести вспомнить обо мне.
Недели две я проживу в Ницце, в отеле "Негреско", потом начну искать квартиру подешевле. Боже, до чего ты меня довел!
Мильдред."
- Где мои вещи, Эндрю? - спросил он, пряча письмо в карман.
- Все уложено, сэр. Всего получилось семь чемоданов. Леди Кренли разрешила мне оставить их в вашей бывшей комнате.
- Семь чемоданов... - задумчиво повторил Харви.
- Все самое необходимое, сэр, я могу уложить в два чемодана и нессесер.
- Отлично, Эндрю. Отправь все это в мой клуб, а остальное размести где-нибудь.
Слуга молча поклонился.
Харви отправился в клуб, снял там комнату и позвонил в Сити. Подошедшему Грето он сообщил, что будет к трем часам. Несколько минут они поговорили о делах, затем Гаррард взял такси и поехал в "Савой". Грейс встретила его у входа. Она выглядела очень несчастной, но, завидев своего шефа, с радостным криком бросилась к нему навстречу.
Он крепко сжал ее в объятиях, понимая, почему письмо Мильдред доставило ему облегчение и почему он так легко покинул свой опустевший дом.
- Я совершенно свободен, дорогая, и мы можем вместе пообедать.
- Я так рада! Я так скучала без тебя... Мне переодеться, или я могу пойти так?
После обеда она пристально посмотрела на него и сказала:
- Простите мне мое веселье. Вы снова так печальны... Наверное, это ужасно - вернуться и обнаружить, что жена сбежала, а дом уже не твой.
Он рассмеялся.
- Вы и представить себе не можете, насколько он всегда был для меня чужим, и насколько я теперь счастлив.
Глава 20
В половине четвертого Харви вошел в отделение Южного банка в Бермондси. Мистер Поултон принял его с чувством искреннего восхищения.
- Мы слышали, что вы творите чудеса, - сказал он. - Ваша сделка с фирмой Макдэрмота просто баснословна. Примите мои поздравления.