– Корабль, груженный отличным товаром: шелк, фарфор, перец, индиго, тюки с хлопком и шерстью, скобяные товары…

– А откуда у вас этот… превосходный товар? – вкрадчиво спросил Карсон и начал медленно пить эль, не спуская при этом глаз с Гидеона.

От него не укрылось, что тот ответил не сразу.

– Товар отнят у англичан.

– У вас каперское свидетельство? – осведомился Карсон и уткнулся в тарелку, возобновляя прерванную трапезу.

Что-то подсказывало ему, что свидетельства, дававшего право нападать на неприятельские корабли, у них нет.

– Естественно, – последовал незамедлительный ответ.

«Естественно!» – фыркнул про себя Карсон, лихорадочно пытаясь что-нибудь придумать. Наконец по его лицу расползлась приторная улыбка.

Вытерев подбородок тыльной стороной ладони, он вкрадчиво произнес:

– Я, разумеется, был бы рад сотрудничеству с такими деловыми джентльменами, но, к сожалению, у меня на складе практически нет свободного места. Я только что принял товар с трех таких же, как ваш, кораблей. Боюсь, мне придется отказаться от столь заманчивого предложения. Но… – Карсон замолчал, приложив к носу указательный палец, словно что-то припоминая, – я могу направить вас к тому, кто, наверняка, примет ваше предложение. У него толстый кошелек и огромный интерес к такому товару.

Гидеон и капитан обменялись явно разочарованными взглядами, а улыбка Карсона стала еще шире.

– Я говорю о торговой компании, которой владеет Вулрич. Мы недавно беседовали с ним, сегодня утром.

– Они разгружают суда, имеют фургоны, складские помещения? – сухо спросил Гидеон.

– Да, – кивнул Карсон.

Заметив, как при этом испуганно съежился Дикки, он нашел под столом руку своего напарника и, резко ущипнув ее, приказал тому молчать.

– Но хочу вас предупредить. Вулрич действительно сколотил огромное состояние, но он не из тех, кто сорит деньгами. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду. Такие, как Вулрич, не желают тратить свои деньги, даже если это сулит им еще большую прибыль. Поэтому вам придется поторговаться как следует. Ну, а если ничего не получится или останется кое-какой товар… приходите ко мне. Пожалуй, я смогу купить у вас немного.

В глазах Гидеона промелькнул какой-то странный огонек. Поднявшись со стула, он в знак благодарности протянул Карсону руку. Тот пожал ее, не вставая, и тот час же принялся уплетать свой любимый лук.

Не сказав больше ни слова, Гидеон вместе с капитаном направились к двери. Подавальщица проводила красавца голодным взглядом, буквально тая от улыбки, которой он наградил ее перед уходом. Карсона даже всего передернуло от злости.

– Но мистер Карсон… – начал Дикки, потирая свою пострадавшую руку, – ведь нам тоже нужны новые товары. У нас вполне хватает места на складе. Зачем вы отправили их к Вулричу?

Карсон грозно взглянул на компаньона и тяжело задышал, распространяя вокруг запах лука.

– Они еще вернутся, – заверил он, – и непременно примут мои условия, после того как Блайт Вулрич даст им отпор.

Мстительная улыбка исказила его полное лицо. Как славно придумано! Своим появлением эти джентльмены только раздразнят Блайт, а столь необходимый ей товар в конце концов все-таки окажется у него!

– Но ведь у Вулричей нет ни фургонов, ни денег, чтобы приобрести товар, – гнул свою линию Дикки.

– Совершенно верно, – затрясся от смеха Карсон. – Единственная оставшаяся у них ценность – это то, что находится у Блайт между ног.

ГЛАВА 3

– Вполне нормальный тип этот Карсон, – заметил капитан, оглядываясь на дверь заведения.

– Ты хочешь сказать, что он порядочный человек? Полагаю, ты бы решил иначе, если бы почувствовал, как от него разит луком и перегаром.

Рейдер Прескотт остановился посреди улицы и раздраженно уставился на Бастиана Кейна.

– От этих городов я всегда заболеваю гриппом, они все ужасно воняют, – ответил Бастиан и, задрав кверху голову, принюхался, моргая покрасневшими слезящимися глазами. – У меня совсем заложило нос. Кроме того, не я придумал остановиться здесь.

– Да, это была моя идея, – согласился Рейдер, потом закрыл глаза и тоже втянул носом воздух, желая убедиться в правоте слов Кейна.

Несмотря на чисто выметенные мощеные улицы и удивительно прозрачные, незаконченные фонари в воздухе действительно пахло водой из сточных канав, «конскими яблоками», неизменно появлявшимися то тут, то там на мостовых, немытыми телами и раскаленным жиром. Рейдер брезгливо поморщился. Чем дольше он вместе с Бастианом плавал на корабле, тем восприимчивее становился к запахам. Эх, скорее бы закончить дела и вернуться в море!

– Мне это нравится не больше, чем тебе, – проговорил Рейдер.

Открыв наконец глаза, он обнаружил, что его с интересом рассматривают несколько остановившихся неподалеку женщин. Стройная широкоплечая фигура Рейдера и классические черты лица неизменно притягивали женские взгляды, поэтому он давно привык к тому, что его внешность является предметом восхищения. Вот и сейчас, не обращая на женщин никакого внимания, он хлопнул Бастиана по руке, предлагая отправиться дальше. Но Бастиан не спешил уходить. Сняв обшитую золотым галуном треуголку, он обаятельно улыбнулся окружившим их дамам. Его крепко сколоченная, мускулистая фигура разительно контрастировала с худощавой фигурой Рейдера, что делало эту пару еще более заметной. Однако в отличие от Рейдера Бастиан редко ограничивался восхищенными взглядами, стараясь получить от женщин как можно больше.

Остановившись на углу улицы, Рейдер заглянул в открытую дверь булочной: оттуда доносился аромат свежеиспеченного хлеба. Он спросил у булочника, как найти магазин Вулрича, но тот молча скрестил на груди руки и, выразительно посмотрел на свой товар. Рейдер со вздохом извлек из кармана несколько медных монет. Румяный продавец тут же сунул ему в руку такую же румяную булочку и указал нужное направление. Не зная, что делать со столь неожиданным приобретением, Рейдер разломил булку пополам и рассовал ее по карманам своего элегантного сюртука, решив, что сейчас у него есть дела поважнее. Он кивнул Бастиану, и они быстро зашагали в сторону доков.

– Не нравится мне все это: какой-то Вулрич[1]… – Рейдер пожал плечами, искренне убежденный в том, что все, связанное с шерстью, приносит ему неудачу. Возможно, как раз сейчас он очень крупно рискует.

– Вокруг полным-полно других торговцев, – раздраженно фыркнул в ответ Бастиан.

– Но у них нет фургонов, – холодно взглянул на своего партнера Рейдер. Все уже было решено, и ему совсем не хотелось спорить. – А нам необходимы фургоны.

– Мы не нуждались бы в них, если бы по каналу вошли в док для разгрузки… как настоящие торговцы.

– И нос к носу столкнулись бы… – Рейдер понизил голос, поймав удивленные взгляды прохожих, – с властями. Ведь у нас нет надлежащих бумаг, и ты это прекрасно знаешь.

Господи, сколько же можно говорить об этом? Они спорили об этом и вчера, и на прошлой неделе, и в прошлом месяце, когда решили взять курс на Филадельфию. Теперь им нужен торговец, готовый без лишних вопросов купить товар. Главное, чтобы он сразу же заплатил наличными без всяких там бумаг, счетов и отсрочек. Конюх, у которого они оставили лошадей, тут же указал им на Невилла Карсона. Разумеется, в таких делах нельзя полагаться на рекомендации человека, зарабатывающего себе на жизнь убирая навоз, но все-таки…

– Звонкая монета заставила бы замолчать любого служащего порта, – проворчал Бастиан после того, как они свернули на узкую улицу, ведущую к окраине города.

– Но у нас нет звонкой монеты, – напомнил ему Рейдер. – Именно поэтому нам и нужно обратить товар в деньги.

– Можно было бы продать его на Сент-Томасе и повеселиться на этом славном островке, залить глаза ромом и бренди, – мечтательно произнес Бастиан.

– Продать за десятую долю того, что он стоит, и остаться ни с чем, – возразил Рейдер, изо всех сил стараясь не злиться.

вернуться

1

Wool – шерсть (англ.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: