Им оставалось только ждать, и они ждали, сгрудившись у телефона. Молчание сменялось нервными возгласами и новыми версиями случившегося. Изматывающее занятие.
В семь утра Джек резко встал.
- Нам лучше снова отправиться на поиски, - предложил он. - Соседи обещали помочь, давайте и мы походим по округе. По крайней мере будем чувствовать себя при деле.
Лицо Боба хранило мрачное выражение.
- Кто-то должен остаться здесь на случай, если она вернется. И мне надо кормить коров. Работа есть работа, несмотря ни на что.
Эбби вздохнула:
- Старая история повторяется, правда?
- Нет, не совсем. - Отец слегка качнул головой. - За коровами присматривать легче, чем за маленькими девчонками.
- С девчонками ты тоже справился, па.
- Я был тогда моложе и делал то, что было необходимо. - Он медленно вертел кружку в руках. - Может, тут есть и моя вина?
- Не думаю. Но если она никогда не вернется, неважно почему, помни - у тебя есть мы.
Отец, помолчав, продолжил:
- Забавная штука жизнь. Дети рождаются, ты их растишь, а потом позволяешь им уйти. Всем. - Слезы выступили у него на глазах. - Ничего не поделаешь, пришлось отпустить моих девочек в жизнь. Мередит вышла замуж, Натали уехала, и ты бизнесом увлеклась. А тут еще, - Боб приподнял бровь, - Джек объявился и того гляди тебя уведет. А я, дурак, надеялся, что Сильвия заполнит пустоту после вашего ухода.
У Эбби глаза наполнились слезами, в носу защипало, и она потянулась за салфеткой.
- Я вижу, как ты отдаляешься, - заключил отец, - и уносишь с собой кусочек моего сердца. Что ж, когда-нибудь у тебя будут дети, и они станут называть меня дедушкой. В комнате повисла тишина.
- Пошли, - сказал Джек наконец. - Пора накормить этих чертовых коров. А насчет нашего ухода не беспокойтесь, - он подмигнул, - Эбби вас ни за что не оставит, а я слишком мягок, чтобы утащить ее силой.
Когда мужчины направились в сарай, Эбби побродила по кухне, обдумывая последнее заявление Джека. Потом уставилась на телефон, мечтая, чтобы он зазвонил.
Тревога за мать сменялась злостью, сомнения по поводу отношений с Джеком множились.
Взревела машина, и Эбби выбежала на крыльцо. Натали.
- Есть что-нибудь новое? - спросила сестра, вытаскивая чемодан.
- Ничего. Можем мы поговорить об этом попозже? Мне надо тебе кое в чем признаться.
- Оставь свои исповеди при себе. Я уже знаю.
Эбби споткнулась.
- Что?
- Па уже рассказал мне о том, как ты рассвирепела, узнав о ее возвращении. Не переживай. Ты же ее не выгнала. - Нат сочувственно прикоснулась к Эбби. Выбрось это из головы.
- Но я имела в виду совсем другое. - Эбби вошла вместе с сестрой в дом.
- Я бы на твоем месте сразу объявила войну и выставила ее туда, откуда она явилась. Эбби хихикнула.
- Я не о том, Нат.
- А о чем? Думаешь, старая ведьма завела нового дружка и очистила папин счет?
- Такое мне даже в голову не приходило.
- Ладно. Что-то еще хуже?
- Может, и хуже. Для тебя. - (Натали непонимающе глянула на сестру.) Может, это жестоко, но я больше не могу молчать. - Собравшись с духом, Эбби выпалила:
- Джек Конрой здесь. На ранчо.
- Шутишь?
- Он приехал в город на несколько месяцев.
Замещает доктора Уилсона.
- Черт возьми! Папа ни разу не упоминал о нем.
Эбби помешкала, потом решительно потянулась за стаканом. Нат всегда предпочитала пить содовую.
- Это я просила его не говорить.
- Зачем?
- Я не знала, что ты почувствуешь.
- Эбби, я вернулась из-за проблем с матерью. Джек - замечательный парень, и я рада, что вы нашли друг друга. И не беспокойся обо мне или моих чувствах. Пора тебе заняться собой. Свей ты наконец свое гнездышко и забудь эту чепуху о моих школьных шалостях.
Через два часа к Уортам завернул шериф.
- У меня есть кое-какие новости, - сказал он, выбираясь из машины. - Нашли автомобиль, на автостраде. Он перевернулся в канаве неподалеку от участка Маккаллистера. Похоже на аварию. - (Лицо Боба посерело.) - Произошло это довольно давно, но машину заметили только час назад. Я послал людей поискать вокруг. Пальто Сильвии там, но ее самой поблизости не видать. Не знаю, может, ее кто-нибудь подобрал на дороге.
Казалось, Боб сразу постарел.
- Авария серьезная?
- Машина пойдет на свалку. Эбби резко шагнула вперед, чтобы защитить отца.
- Нам позвонить в гараж или подождать?
- Лучше подождите, я должен быть уверен, что ничего не упустил.
Джек пожал шерифу руку.
- Спасибо вам за все, - сказал он. - Если узнаете что-нибудь новое, сразу позвоните нам.
Распрощавшись, он помог Бобу пройти в дом и на кухне усадил его на стул, автоматически проверив пульс.
- Надо ехать на поиски, - слабо пробормотал Уорт.
- Лучшее, что вы можете сделать, - отозвался Джек, - это оставаться тут и быть наготове, когда ее найдут.
- Наверное. - Боб с трудом встал и пошел, спотыкаясь, к лестнице. Позовите меня при любых известиях.
- Обязательно, - ответила Эбби, направляясь к телефону. - Давай обзвоним всех соседей, - обратилась она к Натали.
- Ну что ж, вперед, - произнесла Нат, устраиваясь поудобнее на стуле.
Кивнув, Эбби взяла карандаш и замерла.
- Не могу, - тихо сказала она. - Мне нужно собраться с силами.
Натали недоверчиво уставилась на нее.
- Твоя сестра трудилась всю ночь, - вступил в разговор Джек. - Не помешает, чтобы кто-нибудь разделил ее ношу.
Глаза Нат блеснули, и она сняла ноги со стула.
- Я позвоню, - сказала она мягко. - Я приехала помогать, но по привычке все взвалила на Эбби. Обещаю исправиться.
Потратив почти час, они убедились в том, что уже сообщил окружной департамент. Никто не видел Сильвию, никаких следов не обнаружено.
Прошла ночь, настало утро. К полудню они уже были на взводе.
- Ох, я не знаю, что и думать. - Эбби толкнула чайник через весь стол, не глядя. - Ненавижу ждать! Все повторяется. Надежда, что она вернется, что можно еще что-то сделать...
- Сядь. - Джек поймал ее за руку, притянул к себе и собрался погладить по щеке, но она застеснялась, не зная, что подумает Нат. Лишь убедившись, что та не обращает на них внимания, Эбби устроилась у него на коленях. - Ты что, не знаешь, что отсутствие новостей - уже хорошо? - спросил Джек.