Quand je te vois sourire…

Quand je te vois sourire,
Mon cceur s'epanouit,
Et je voudrais te dire,
Ce que mon cceur me dit!
Alors toute ma vie
A mes yeux apparait;
Je maudis, et je prie,
Et je pleure en secret.
Car sans toi, mon seul guide,
Sans ton regard de feu
Mon passe paratt vide,
Comme le ciel sans dieu.
Et puis, caprice etrange,
Je me surprends benir
Le beau jour, oh mon ange,
Ou tu m'as fait souffrir!..[266]

L'Attente

Je l'attends dans la plaine sombre;
Au loin je vois blanchir une ombre,
Une ombre qui vient doucement…
Eh non! – trompeuse esperance —
C'est un vieux saule qui balance
Son tronc desseche et luisant.
Je me penche et longtemps j'ecoute;
Je crois entendre sur la route
Le son qu'un pas leger produit…
Non, ce n'est rien! C'est dans la mousse
Le bruit d'une feuille que pousse
Le vent parfume de la nuit.
Rempli d'une amere tristesse,
Je me couche dans l'herbe epaisse
Et m'endors d'un sommeil profond…
Tout-a-coup, tremblant, je m'eveille:
Sa voix me parlait a l'oreille,
Sa bouche me baisait au front.[267]

Наброски и отрывки

Забывши волнения жизни мятежной…

Забывши волнения жизни мятежной,[268]
Один жил в пустыне рыбак молодой.
Однажды на скале прибрежной,
Над тихой, прозрачной рекой,
Он с удой беспечно. Сидел
И думой сердечной
К протекшему счастью летел.

В старинны годы жили-были…

В старинны годы жили-были[269]
Два рыцаря друзья;
Не раз они в Сион ходили,
Желанием горя,
С огромной ратью, с королями
Его освободить…
И крест священный знаменами
Своими осенить…

Лилейной рукой поправляя…

Лилейной рукой поправляя[270]
Едва пробившийся ус,
Краснеет, как дева младая,
Капгар, молодой туксус.

На бурке под тенью чинары…

На бурке под тенью чинары
Лежал Ахмет Ибрагим,
И, руки скрестивши, татары
Стояли молча пред ним.
И, брови нахмурив густые,
Лениво молвил Ага: —
О слуги мои удалые,
Мне ваша жизнь дорога!

Это случилось в последние годы могучего Рима…

Это случилось в последние годы могучего Рима.[271]
Царствовал грозный Тиверий и гнал христиан беспощадно;
Но ежедневно на месте отрубленных ветвей, у древа
Церкви Христовой юные вновь зеленели побеги.
В тайной пещере, над Тибром ревущим, скрывался в то время
Праведный старец, в посте и молитве свой век доживая;
Бог его в людях своей благодатью прославил.
Чудный он дар получил: исцелять от недугов телесных
И от страданий душевных. Рано утром, однажды,
Горько рыдая, приходит к нему старуха простого
Звания, с нею и муж ее, грусти безмолвной исполнен.
Просит она воскресить ее дочь, внезапно во цвете
Девственной жизни умершую… – «Вот уж два дня и две ночи, —
Так она говорила, – мы наших богов неотступно
Молим во храмах и жжем ароматы на мраморе хладном,
Золото сыплем жрецам их и плачем, – но все бесполезно!
Если б знал ты Виргинию нашу, то жалость стеснила б
Сердце твое, равнодушное к прелестям мира! Как часто
Дряхлые старцы, любуясь на белые плечи, волнистые кудри,
На темные очи ее, молодели; и юноши страстным
Взором ее провожали, когда, напевая простую
Песню, амфору держа над главой, осторожно тропинкой
К Тибру спускалась она за водою… иль в пляске
Перед домашним порогом подруг побеждала искусством,
Звонким ребяческим смехом родительский слух утешая…
Только в последнее время приметно она изменилась:
Игры наскучили ей, и взор отуманился думой;
Из дома стала она уходить до зари, возвращаясь
Вечером темным, и ночи без сна проводила… При свете
Поздней лампады я видела раз, как она, на коленах,
Тихо, усердно и долго молилась, – кому?.. – неизвестно!..
Созвали мы стариков и родных для совета; решили…»
· · · · · ·

Том II

Поэмы

Тамбовская казначейша

Играй, да не отыгрывайся.

Пословица
Стихотворения tambov.jpg
Посвящение
Пускай слыву я старовером,
Мне все равно – я даже рад:
Пишу Онегина размером;
Пою, друзья, на старый лад.
Прошу послушать эту сказку!
Ее нежданную развязку
Одобрите, быть может, вы
Склоненьем легким головы.
Обычай древний наблюдая,
Мы благодетельным вином
Стихи негладкие запьем,
И пробегут они, хромая,
За мирною своей семьей
К реке забвенья на покой.
вернуться
266

«Quand je te vois sourire…»

Печатается по «Библиографическим запискам» (1859, т. 2, №1). Дата написания не установлена.

Перевод:

Когда я вижу тебя улыбающейся, мое сердце расцветает,
И я хотел бы высказать тебе, что говорит мне мое сердце.
Тогда вся жизнь моя встает перед моими глазами;
Я проклинаю, и молюсь, и плачу тайно.
Потому что без тебя, моего единственного путеводителя,
Без твоего огненного взгляда, мое прошедшее кажется пусто, как небо без бога.
И потом – странная причуда! —
я ловлю себя на том, что благословляю прекрасный день, – о ангел мой! —
когда ты заставила меня страдать.
вернуться
267

L'Attente

Послано С. Н. Карамзиной в письме от 10 мая 1841 г. (см. т. 4 наст, издания).

Перевод:

Ожидание

Я жду ее в угрюмой долине.
Вдали, вижу, белеет призрак,
Который тихо приближается.
Но нет! обманчива надежда!
То старая ива колеблет свой сухой и
блестящий ствол.
Я наклоняюсь и долго прислушиваюсь:
мне кажется, что я слышу звук
легких шагов по дороге. Нет, не то!
Это лист шумит по мху, поднимаемый
ароматным ветром ночи.
Полный горькой тоски, я ложусь в густую траву
И засыпаю глубоким сном.
Вдруг я вздрагиваю и просыпаюсь:
ее голос шепчет мне на ухо,
Ее уста целуют мой лоб.
вернуться
268

«Забывши волнения жизни мятежной…»

Датируется 1829 г., так как находится в тетради III.

вернуться
269

«В старинны годы жили-были…»

Датируется 1830 г., так как находится в тетради VI.

вернуться
270

«Лилейной рукой поправляя…» («На бурке под тенью чинары…»)

Печатаются по автографам из записной книжки Одоевского, что позволяет датировать их маем – началом июля 1841 г. Впервые-в ОЗ (1844, №2).

Катар – слово написано небрежно; И. Л. Андроников предполагает, что его следует читать: Капгер. И. X. Капгер – офицер Генерального штаба на Кавказе, с которым Лермонтов встретился в 1841 г.

Туксус  – буквально: безбородый (тюрк.).

вернуться
271

«Это случилось в последние годы могучего Рима…»

Печатается по копии из тетради Чертковской библиотеки. Впервые (без последнего стиха) – в сборнике «Вчера и сегодня» (1845, кн. I). Дата не установлена.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: