министр — a minister
несмотря на то что — in spite of the fact that
новости — news
оба — both
под дождем — in the rain
подруга — a friend
приглашать — to invite
приглашать на вечеринку — to invite to the party
раздраженный — irritated
сдержаться — to control oneself
тухлый — rotten, bad
узнать — to learn, to get to know
яйцо — an egg
УРОК 21 «Я ДЕЛАЛ ЭТО 20 МИНУТ, ДО ТОГО КАК ОН ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«Я ДЕЛАЛ ЭТО 20 МИНУТ, ДО ТОГО КАК ОН ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«Я ДЕЛАЛ ЭТО, ДО ТОГО КАК ОН ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
Для выражения этой ПЛФ в английском языке пользуются временем PAST PERFECT PROGRESSIVE.
ДУХ ВРЕМЕНИ — нахождение в середине действия в течение некоторого времени до определенного момента в прошлом. Причем длительность этого отрезка времени можно и не указывать:
Я делал это до того, как он вошел в комнату. А можно и указать:
Я делал это 20 минут до того, как он вошел в комнату. Момент в прошлом обычно обозначается целым предложением или даже несколькими предложениями, в которых глагол употребляется во времени past simple.
ФОРМУЛА ВРЕМЕНИ — HAD BEEN + V-ing
Если мы даем дополнительную информацию о длительности отрезка времени в прошлом, то при переводе на английский язык нужно использовать предлог for.
Мой папа бросил курить 2 года назад. Он курил 25 лет (то есть находился в середине действия до определенного момента в прошлом, который, к счастью, все-таки наступил 2 года назад).
My dad gave up smoking 2 years ago. He had been smoking for 25 years.
Я был очень уставший, когда пришел домой. Я очень напряженно работал весь день. (то есть находился в середине действия до того момента, когда пришел домой).
I was very tired when I came home. I had been working hard all day long.
При переводе на английский язык очень важно не путать 2 времени: past progressive и past perfect progressive.
Past progressive — это нахождение в середине действия В определенный момент в прошлом.
Дождь шел, когда мы вышли.
It was raining when we went out.
Past perfect progressive — это нахождение в середине действия ДО определенного момента в прошлом.
Светило солнце, но земля была мокрая. По-видимому, дождь шел.
The sun was shining but the ground was wet. To all appearances it had been raining.
Как видите, одно и тоже простое предложение, сказанное по-русски, в данном случае — «дождь шел», по-английски будет звучать по-разному, в зависимости от ситуации.
Если глагол не употребляется в V-ing, а по логике английской грамматики нужно употребить время past perfect progressive, то вместо него употребляется время past perfect.
Мы знали друг друга 5 лет до того, как решили пожениться.
We had known each other for 5 years before we decided to get married.
Пример:
Я писал письмо уже 2 часа, когда он пришел.
I had been writing a letter for 2 hours before (when) he came.
Had I been writing a letter for 2 hours before he came?
I had not been writing a letter for 2 yours when he came.
1. Дождь шел несколько дней до того, как наступила жара.
2. Я ждала автобуса 20 минут прежде, чем он приехал.
3. Она работала медсестрой 2 года до того, как окончательно решила стать врачом.
4. Он безостановочно бежал 40 минут прежде, чем почувствовал усталость.
5. Мы ремонтировали нашу новую квартиру около 3-х месяцев прежде, чем переехали
6. В течение 10 лет она преподавала английский в университете до того, как начала работать в нашей школе.
7. Врач осматривал мою собаку часа 2 прежде, чем выписал ей лекарство.
8. Мы дружили 20 лет до того, как поссорились из-за сущей ерунды.
9. Бабушка возилась на кухне 3 часа прежде, чем вся семья села за стол.
10. Жара стояла в Москве 2 недели до того, как настала долгожданная прохлада.
плохо дело! — a bad business
по молодости лет — through inexperience
поезд ушел — to miss the bus (I've missed the bus, he 's missed the bus)
превратиться в слух — to be all ears
сжальтесь (помилосердствуйте), (имейте совесть) — have a heart!
сырая идея — a half-baked idea
убить сразу двух зайцев — to kill 2 birds with one stone
ходят слухи — there is something in the air
цел и невредим — safe and sound
ясно как Божий день — open as a day
1. Я пол-урока объясняла вам это правило до того, как дала самостоятельную работу. Я уже объяснила вам это правило. Я объяснила правило до того, как дала самостоятельную работу. Когда я объясняла правило, вы болтали друг с другом.
2. Ты извиняешься передо мной каждый день. Ты извинился передо мной вчера. Ты извинился передо мной сегодня. Когда ты извинялся передо мной, я почувствовала жалость. Ты раньше часто извинялся передо мной, не то, что сейчас. Ты долго извинялся передо мной, но я тебя все-таки не простила.
3. Он всегда заботился о своих родственниках. Он обо всех позаботился. Он заботился о своей сестре до тех пор, пока она не вышла замуж за хорошего человека. Он заботился обо мне, в то время, пока ты, по молодости лет, валяла дурака.
безостановочно — non-stop
возиться на кухне — to potter about in the kitchen
выйти замуж — to marry; to get married
выписать лекарство — to prescribe a medicine
долгожданная — long-awaited, long-expected
жалость — pity
жара — heat, hot weather
заботиться — to care (for), to take care (of); to look after
извиняться (перед) — to apologize to smb.
лекарство — medicine, drug
настать — to come, to begin
наступать — to come; to begin
объяснять кому-то — to explain to smb.
окончательно — finally, once and for all
по всей видимости — to all appearance(s)
пол-урока — half a lesson
почувствовать жалость — to feel pity
правило — a rule
простить — to excuse; to pardon; to forgive
прохлада — cool(ness)
ремонтировать — to repair
родственники (родня) — kin
самостоятельная работа — a test
самостоятельно — independently (независимо); without assistance, on one's own (без посторонней помощи)
сущая ерунда — stuff and nonsense!
усталость — tiredness