Он сказал, что работал в саду в 5 часов.

He said he was working in the garden at 5.

(шаг назад можно не делать)

Он сказал, что работал в саду в течение 5 часов.

He said he had been working in the garden for 5 hours.

Он сказал, что потерял книгу.

He said he had lost a book.

2.

«will на would» — это означает, что если глагол в придаточном дополнительном предложении стоит в одном из будущих времен (которых, как вы знаете, в английском языке 4: future simple, future progressive, future perfect, future perfect progressive), то показатель будущего времени will меняется на would.

Он сказал, что прочтет эту книгу.

He said he would read this book.

Он сказал, что прочтет эту книгу к четвергу.

He said he would have read this book by Thursday.

Он сказал, что будет читать эту книгу в 5 часов.

He said he would be reading this book at 5.

Он сказал, что через 2 минуты будет 3 часа, как он читает эту книгу.

He said that in 2 minutes he would have been reading this book for 3 hours.

Грамматический нюанс 2.

Помните, что правило согласования времен в английском языке действует только в том случае, когда мы имеем дело со сложноподчиненными предложениями с придаточными дополнительными.

Он сказал (что?), что много работает.

He said he worked a lot.

Он представил меня своему другу (какому?), который работает в банке. «Представил» — глагол в главном предложении в прошедшем времени, но! На вопрос «какой?» отвечает придаточное определительное, значит, правило согласования времен не работает, и при переводе на английский язык глаголу в придаточном предложении не придется делать «шаг назад», и настоящее грамматическое время будет соответствовать настоящему бытовому времени.

He introduced me to his friend who works in a bank.

В прошлом году я работал меньше, чем я работаю сейчас. «Работал» — глагол в придаточном предложении в прошедшем времени, но! Перед нами придаточное сравнительное, значит, о Правиле Согласования Времен можно не вспоминать.

Last year I worked less than I work now.

Грамматический нюанс 3.

Правило согласования времен не работает, если в придаточном дополнительном провозглашается общеизвестная истина.

Учитель сказал, что вода кипит при 100 градусах.

The teacher told that water boils at 100 degrees.

Учитель сказал, что земля вращается вокруг солнца.

The teacher told that the earth goes round the sun.

Грамматический нюанс 4.

Правило согласования времен не работает, если в придаточном дополнительном указывается точное время совершения действия.

Он сказал, что родился в 1987 году.

He said he was born in 1987.

Разве ты не знал, что Шекспир родился в 1564 году?

Didn't you know that Shakespeare was born in 1564?

Грамматический нюанс 5.

При переводе с русского на английский язык сложноподчиненных предложений с придаточным дополнительным, в которых глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени (то есть соблюдены все условия, при которых необходимо пользоваться правилом согласования времен), нужно быть очень внимательным, так как глаголу в прошедшем времени в русском языке может соответствовать глагол в настоящем грамматическом времени в английском языке — present perfect! (см. уроки 16,17). И тогда правило согласования времен не действует!

Ты ведь только что пообещал, что никогда больше не будешь курить!

You have just promised that you won't smoke any more.

— will no longer smoke.

Грамматический нюанс 6.

При использовании правила согласования времен необходимо помнить, что некоторые местоимения (этот, эти) и наречия времени (сейчас, завтра, на этой неделе, вчера, в прошлом году, сегодня, на следующей неделе, 2 дня назад) и места (здесь), которые часто входят в состав придаточного предложения, тоже меняются.

this — that

these — those

here — there

now — then

tomorrow — the next day, the following day

this week — that week

yesterday — the day before (the previous day)

last week (year, night…) — the week (year, night…) before

today — that day

next week — the next week

ago — before

Он сказал, что вчера болел.

He said he had been ill the day before.

Он сказал, что здесь очень жарко.

He said it was very hot there.

Он сказал, что приедет завтра.

He said he would come he next day.

Он сказал, что сейчас очень занят.

He said he was very busy then.

Он сказал, что в прошлом году отдыхал на Канарских островах.

He said he was on holiday on the Canaries the year before.

Он сказал, что 3 дня назад они видели его в поезде.

He said that they had seen him on a train on a train 3 days before.

Грамматический нюанс 7.

Если после слова «сказал», которое входит в состав главного предложения вышеназванных ПЛФ, называют того, к кому было обращено высказывание (он сказал мне, он сказал ей…), то на английский язык подобное словосочетание (сказал кому-то) можно переводить 2-мя способами:

Сказал мне (ей, маме)

told me (her, mother)

said to me (her, mother)

Он сказал мне, что вы сейчас работаете над книгой.

He told me that you were working on a book then.

He said to me that you were working on a book then.

Грамматический нюанс 8.

На месте глагола «сказал» в ПЛФ подобного типа (то есть представляющих собой сложноподчиненное предложение, в котором глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени, а придаточное является придаточным дополнительным) могут быть и другие глаголы — назовем их глаголами сообщения:

отвечать — to answer

сообщать — to report, to inform

информировать — to inform

объявлять — to declare, to announce

думать — to think

предупреждать — to warn

объяснять — to explain

обещать — to promise

писать — to write

Он ответил, что у него нет при себе денег.

He answered he was out of cash.

Они сообщили, что приедут к началу учебного года.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: