Игорь Гергенрёдер

Сказание о Лотаре Биче[1]

До чего деревенька убога.

Глина скользкая от порога.

Родила сухорукая Лотта,

А младенца качать не может.

А отец — то ли толстый трактирщик,

То ли рыжий сапожник Пауль,

То ль портняжка Ганс синерожий...

Не хотят о младенце и слышать:

«Знай, поди, чьи подмешаны дрожжи!»

Лотта кликнула старую ведьму:

"Забери моё бедное сердце,

Только вырасти славного парня".

Подмигнула Лотте колдунья,

Пеленает холстиной младенца.

Наточила косу поострее:

«Будет парень лисицы хитрее!»

* * *

В камышах спрятан ведьмин домишко.

Справа — озеро, слева — болото.

Все боятся горбатую Биче:

То ль она детским голосом хнычет,

То ли голос визжит из болота,

То ли ведьма терзает кого-то.

Перед входом — камыш да тина.

В старом домике — маленький Лотарь.

* * *

Зимней ночью мычат коровы,

В каждом хлеве стучат копыта -

Лес тревоге внимает сурово,

Лунным призрачным светом облитый.

Под кладбищенской елью столетней

Две могилы зияют разрыты...

Кто-то стрижку поспешно затеял,

Отыскав тонкорунных овечек

Среди стойла костей человечьих.

Перед дерзким являются двое:

Белокурая Хельга нагая

И седой Фердинанд-распутник.

Встреча славная под луною.

Хельга тянет к дерзкому руки:

"Ты пойдёшь, паренёк, со мною.

Не суди, что сыра постелька".

Встреча славная под луною.

* * *

Кто обстриг мертвеца,

Тот заплатит долг

В пятидневный срок!

Кровь твою высосем,

Высосем, высосем!

И начнётся танец...

Не робей, красавец!

* * *

Лотарь заступом замахнулся:

"Забери свои кудри, Хельга!

Прочь с дороги и ты, толстозадый!"

Усмехнулся старик добродушно:

"Обкорнал ты мою макушку.

Это дело не кончить ладом.

Только если посланец ада

Отберёт у тебя добычу,

Твой должок у него мы вычтем.

Вот такой уговор, мой Биче!"

* * *

До чего деревенька убога...

И в неё катит сборщик налогов:

Кони сытые, крепкая бричка.

Промелькнула коса девичья.

У порога хозяин в поклоне:

"Если, дочка, не будешь дурой,

Он налоги возьмёт натурой".

Кони встали, смеётся сборщик:

"Эй, у брички побудь, покуда

Я налог собирать мой буду!"

* * *

Лишь только сборщик на порог -

Немедля платишь долг:

То ль сестрицей молодой,

То ли дочкой,

То ль женой.

А не то всё вынесу,

Вынесу, вынесу!

Так не стой же кротко -

Шевелись, красотка!

* * *

Ткёт дорожку горбатая Биче.

А дорожка — солнце с луною.

За серебряною волною

Золотая струится змейка.

"Эй-ка, Лотарь, не плачь за спиною,

А старухе пивца налей-ка!"

Вот и сборщик: «Хо-хо, не ждали?» -

«Уноси, торопыга, пряжу...»

Не успел! И дорожка в бричке -

Золотая коса девичья.

* * *

На перекрёстке трёх дорог

Со сборщика получен долг.

Уж на нём поездила,

Ездила, ездила!

Перевязан сук.

Ты доволен, друг?

* * *

На поленницу ведьму втащили,

Вся деревня бежит на потеху.

Лотарь плачет, а ведьма хохочет:

То-то смеху, когда не до смеха!

"Услужи мне ещё, приёмыш.

Только пламя лизнёт селезёнку -

Награди деревеньку бабёнкой!"

Лотарь мигом к шалунье Эльзе

И красотку ведёт за ригу.

«Что облапил? Увидят люди!» -

«Ой-ля-ля! Оттого не убудет!»

Из костра рвётся дикий хохот,

А за ригой — смешки и шёпот.

* * *

Смешок и вскрик -

Блаженства миг -

Ах, за ригой,

За ригой, за ригой!

Белое плечико, синие глазки.

Ах, Лотарь Биче, мастак на ласки!

* * *

Пышнотелая вдовушка Мабель,

Долговязая мельника дочка,

Чернобровая Эльза-милашка

Дружно делят печальную ночку.

Слёзы капают в полную чашку.

Ты доволен, трактирщик, платой?

Лотарь Биче уходит в солдаты.

"Эй, толстяк, побыстрее кружку!

Нам наверх невтерпёж с подружкой".

Под соломенной крышей каморка.

Далека ещё зимняя зорька.

Всем до зорьки достанется плата -

Лотарь Биче уходит в солдаты.

"Ты не плачь, белолицая Мабель,

Не горюй, длинноногая Лила..."

А притворщица Эльза хохочет -

Ещё тянется тёмная ночка,

Ещё тут сухопарый Лотарь,

И петух не взлетел на ворота.

Слёзы в чаше, и потчует милый.

Подле он, а уже разлюбила.

* * *

Ушёл тропинкой ледяной.

За лесом — край родной.

Я здоровяк, и вам не врут,

Что кочергу свиваю в жгут.

Но лёгок птичий,

Птичий, птичий

Бродяжий нрав у Биче!

* * *

Зеленеет ячменное поле.

Жеребец и кобыла гнедая

На лесной разыгрались опушке.

Буки шепчут, кукует кукушка.

А просёлком колонна шагает.

По команде на плац повернули,

Офицер подстрелил воронёнка.

"Меток выстрел, да только пули

Не достанут матёрую птицу.

Не поймав журавля, бьют синицу..."

Офицер фельдфебеля кличет:

Сто шпицрутенов Лотарю Биче!

* * *

Всегда солдатская спина

За всё платить должна!

Но главный долг

Заплатит полк

Под ядрами,

Ядрами, ядрами!

Глядишь, и бедная спина

Навек от порки спасена!

* * *

До чего же вы жгучи, удары!

Я в лозняк отправлялся недаром.

Как умело я выбрал лозины,

Угадал подходящую пору,

Когда соками полнятся ивы,

На заре шелестя шаловливо.

Я вымачивал прутья в рассоле,

Чтобы больше скопили боли.

Так хлещите, хлещите больнее!

Где найдёте вы дурня дурнее -

Для себя заготавливать розги?

Так пусть ёжится шкура от жара,

Тело кровью исходит и паром...

До чего же вы жгучи, удары!

* * *

Как пляшет пламя при луне!

Цейхгаузы в огне.

А над речкою слышатся,

Слышатся, слышатся

Команды, взрывы, брань.

Но слушай, сердце, соловья

И слушать не устань!

* * *

В кабачок забегает фельдфебель:

"Кружку пива! Замучила жажда.

Я мерзавца ловлю дезертира -

От других ускользал не однажды,

От меня не уйдёт поджигатель!"

В уголке — оборванец с котомкой,

Шепчет девице, оба смеются.

Промелькнула над кружкою чашка.

«Отнеси ему пива, пташка!»

Чмокнул в щёчку хозяйскую дочку,

На глаза надвигает шляпу.

Пьёт фельдфебель, вдруг капают слёзы:

«Мне в ивняк захотелось, к лозам!»

* * *

Плывёт фельдфебель по реке.

Весёлый танец в кабаке.

"Ах, мой милый молодец,

Молодец, молодец!" -

«Бежим, малютка, на лужок!»

А на лугу — стожок.

* * *

В непроглядные зимние ночи

Лютый ветер ломает ивы.

В лозняке бродит сизый фельдфебель,

Вьётся по ветру космами грива.

В бородище запутались раки.

В эти ночи в окрестных сёлах

Заливаются воем собаки.

* * *

Жарко-жарко натоплена спальня,

Пух лебяжий в атласных перинах.

Озорная хозяйка усадьбы

вернуться

1

Bitsche — деревянная чаша с крышкой (нем.). Здесь: прозвище (Прим. автора).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: