Донья Хуана
Караманчель
Значит, зубы есть и въявь
У сеньора? Все приметы
Говорят, что то была
Эта дамочка из сада.
Без штанов зеленых, надо
Думать, жизнь ей не мила!
Донья Хуана
Нет, ошибся, то — другая!
Покрасивее! — Живет
В одиночестве.
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Пусть вынимает
Кошелечек ваша честь,
Он магнит; всегда во благо!
Как зовут?
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель (замечает письма, выпавшие у дон Мартина, и поднимает их)
Здесь письмо. Кому — вопрос?
Да тебе же!
Донья Хуана
Караманчель
Вскрыть пакет уже успели.
Так: дон Хилю Альборнóс.
Донья Хуана
(В сторону)
Караманчель
Изменился
Голос твой и взгляд.
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Вот я счастья и добился!
Решена судьба моя!
(Читает)
Да, дон Педро де-Мендоса
И Велáстеги… Вопроса
Быть не может, знаю я,
То отец Инес.
Караманчель
Ходатай
За кого-то пред отцом
Будешь ты? Не будь скупцом
И богатую просватай
Ты невесту молодцу…
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Адрес здесь таков: «Купцу
Де-Комарго, Агустину».
Караманчель
Кто шатался у ворот
Гуадалахары, тот
Знает баскскую скотину!
[382] Он богаче всех.
Донья Хуана (про себя)
Считай
Добрым знаком: счастье близко.
Ну, а вскрытая записка —
Для меня.
Караманчель
Донья Хуана (в сторону)
Но какое же сомненье,
Что в письме к Мартину весть
От Андреса.
(Читает письмо про себя)
Караманчель
Разве есть
Кто-нибудь, на преступленье
Здесь способный — письма красть?
Впрочем, по цене дешевой,
Что не более почтовой,
[383] Кто на новости напасть
Не захочет? По ошибке
Кто-нибудь пакет забрал,
Вскрыл, и бросил, как узнал.
Донья Хуана (в сторону)
О судьбы моей улыбки!
Разве же не добрый знак
То, что в руки мне попали
Эти письма? Ну, едва ли
Мне теперь опасен враг!
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Вот как?
Что же, он вступает в брак?
Не с Инес ли, бога ради?
Донья Хуана
Да, мой друг, ты угадал.
Чек на тысячу эскудо
Мне прислал он, чтоб покуда
Я невесте покупал
Драгоценности.
Караманчель
Так значит
Отгадал я до конца!
Чек подписан на купца
Де-Комарго?
Донья Хуана
Он заплатит
Мне, как только я приду.
Караманчель
Получай же деньги эти —
Я уж ни за что на свете
От тебя не отойду.
вернуться «Виру» отдала она. — Циничный намек на то, что мнимая Эльвира не девушка. Буквально vira — кусок кожи, прокладка между подметкой и стелькой для большей прочности; в подлиннике: «Эльвира, но без виры». Ср. русская вира — денежная пеня за убийство, цена крови (Даль) (Б. К. ).
вернуться Баскская скотина. — В подлиннике: corito. Corito — 1) уроженец Фуэры близ Бадахоса, 2) прозвище горцев и басков, перешедшее и на астурийцев (Энциклопедический словарь Эспаса — Кальпе).
вернуться Что не более почтовой. — Порядок взыскания почтовой платы с получателя корреспонденции существовал в Испании до середины XIX века (Борл .)
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145