Король
Дон Педро
В том сама она призналась.
Король
Честь моя! О горе, горе!
Если честь — душа мужчины,
Вручена ты легковесной
Женской стойкости почто же?
Оля!
Сцена 7
Слуга. Затем Исабела и стража
Слуга
Король
Введите
Женщину пред наши очи.
Дон Педро
Вот, сеньор, ее приводит
Стража.
(Стража приводит Исабелу.)
Исабела (в сторону)
Королю лицо я
Показать могу ли?
Король
Все вы
Уходите, и закройте
За собою дверь.
(Слуга и стража уходят.)
Скажи мне,
Женщина, тебя сегодня
В мой дворец звезда какая
Несчастливая, какое
Горе лютое толкнуло, —
Чтобы дерзкой красотою
Опозорить эти стены?
Исабела
Король
Молчи, ни слова!
Твой язык моей обиды
Мне позолотить не может.
Кто был этот? Дук Октавьо?
Исабела
Король
Так, значит: войско,
Стража, слуги, зубья башен —
Ненадежная опора
Против мальчика-амура,
Через стены он проходит?
Дон Тенорьо, вы заприте
Женщину вот эту тотчас
В башню, а потом велите
Без огласки дука тоже
Захватить, и я намерен
Требовать, чтоб он исполнил
Слово иль обет дукесе.
Исабела
На меня хоть раз лицо вы,
Мой сеньор, оборотите.
Король
Кто наносит за спиною
Оскорбленье мне, — и кару
Тот терпеть покорно должен,
Моего лица не видя.
(Уходит.)
Дон Педро
Исабела (в сторону)
Я виновна,
Оправдаться я не в силах;
Но не так мой грех уж страшен,
Если дук его загладит.
(Уходят.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
Зала в доме дука Октавьо в Неаполе
Сцена 8
Дук Октавьо, Рипьо
Рипьо
Рано так, — а ты уже
Встал…
Октавьо
Пускай я даже спал бы.
Нету сна, что погашал бы
Пламя страстное в душе!
Ведь Амур — мальчишка истый,
Он ложится неохотно
Под голландские полотна
И под горностай пушистый!
А и лег — не засыпает,
Утра ждет он — не дождется;
Вместе с солнцем встрепенется,
Как ребенок, день играет!
Мысль: «А как-то Исабела?»,
Рипьо, не дает покоя;
С ней душа, — но что ж такое,
Быть должно в тревоге тело,
Охраняя замок чести
Днем и ночью, вновь и вновь.
Рипьо
Что за дерзкая любовь
У тебя, прости, к невесте!
Октавьо
Рипьо
Говорю я,
Что за дерзость можно счесть
Так любить. Охота есть
Слушать правду?
Октавьо
Рипьо
Спрошу я:
Верно ль, влюблены вы оба?
И она в тебя?
Октавьо
Рипьо
Нет, я так…
Ну, а ты в нее?
Октавьо
Рипьо
Как же так? Глупец ты, значит,
Отпрыск рода знаменитый, —
Коль страдаешь от любви ты
К той, что по тебе же плачет.
[202] Не люби она тебя же,
Был бы смысл по ней томиться,
Домогаться и стремиться,
Днем и ночью быть на страже.
Но когда они стремятся
Друг ко другу пылко оба, —
Отчего они до гроба
В церкви не соединятся?
Сцена 9
Слуга. Потом дон Педро и стража. Те же
Слуга
К вам, сеньор, посол Испаньи;
Он находится в приемной
И с надменностью нескромной
С вами требует свиданья…
Как бы не арестовали
Вашу милость! Уж про то
Ходят слухи…
Октавьо
Как? За что?
Пусть скорей войдет!