Король
Приятней много,
Дон Гонсало, было в вашем
Изложеньи самом кратком
Слышать это, чем увидеть
Самому его красоты.
Дети есть у вас?
Дон Гонсало
Одна лишь
Дочь. Она, сеньор, настолько
Хороша собой, что будто
В ней себя венчать природа
Захотела…
Король
Я желал бы
Выбрать мужа ей…
Дон Гонсало
Как хочешь.
Я на выбор твой согласен
За нее. Но кто такой он?
Король
Он в чужих краях покуда,
Из Севильи сам; он носит
Имя дон Хуан Тенорьо.
Дон Гонсало
Донье Анне эту новость
Сообщу сейчас…
Король
Идите,
В добрый час, и возвращайтесь
От нее с ответом скорым.
(Уходят.)
КАРТИНА ПЯТАЯ
Берег в Таррагоне.
Сцена 15
Дон Хуан, Каталинон — на ходу.
Дон Хуан
Лошадей на двух персон
Поскорей сюда гони,
Раз оседланы они!
Каталинон
«Кое-кто», сеньор, а все же
Про меня, сеньор, навряд
Люди худо говорят,
Имя, сударь, непохоже
На меня…
Дон Хуан
Они пока там
Празднуя горланят вслух,
Лошадей достань тех двух, —
Только их ногам крылатым
Можно наш обман вручать.
Каталинон
Что ж, в конце концов Тисбею
Получил ты?
Дон Хуан
Я умею
Мастерски озорничать.
Что ж ты спрашиваешь, зная
Мой обычай?
Каталинон
И весьма!
Ты для женщин, как чума.
Дон Хуан
По Тисбее умираю,
По прелестнейшей девице!
Каталинон
Славно за заботы с ней
Рассчитался!
Дон Хуан
Как Эней
С карфагенскою царицей.
[239] Каталинон
Ах, как женщинам вы лжете!
Ну, да ладно, лицемерьте, —
Вы поплатитесь по смерти!
Дон Хуан
Долгий срок вы мне даете!
[240] Имени Каталинона
Ты достоин…
Каталинон
Хоть ругай, —
Твой не буду попугай, —
Я в таких делах — ворóна.
Вот она, бедняга, тут.
Дон Хуан
Каталинон
Как она возилась с нами!
Как ей платим за приют!
(Уходит.)
Сцена 16
Тисбеа, дон Хуан
Тисбеа
Ах, сама я не своя
В час, когда тебя не вижу.
Дон Хуан
Выдумки я ненавижу,
Не переношу лганья!
Тисбеа
Дон Хуан
Любя, усладу
Ты душе могла бы дать.
Тисбеа
Дон Хуан
Чего же ждать?
И о чем вам думать надо?
Тисбеа
Ах, о том, что это казнь —
Страсть, что встретила в тебе я!
Дон Хуан
Если я в тебе, Тисбея,
[241] —
Прогоняю я боязнь
Всякую… Когда мы служим
Женщине — довольны быть
Мы должны и жизнь сложить
За нее. Тебе я мужем
Стал бы…
Тисбеа
Мы — возьми ты в толк, —
Неровня!
Дон Хуан
Но в деле этом
Короля любви декретом
[242] Равноправны холст и шелк.
Тисбеа
Я бы верила в тебя, —
Но обман — в твоей же власти!
Дон Хуан
Иль моей не чуешь страсти? —
Как я пламенен, любя,
Как за прядь волос ты дýшу
Купишь…
Тисбеа
Уступить готова,
Если мужем стать мне слово
Дашь ты…
Дон Хуан
Клятвы не нарушу,
О глаза, что на смерть бьете,
Буду мужем!..
вернуться Я хоть и Каталинон. — Catar — смотреть, искать; linon — ткань; отсюда Каталинон — воришка, жулик.
вернуться Как Эней с карфагенскою царицей — у Виргилия в «Энеиде» Эней, возлюбленный карфагенской царицы Дидоны, предательски покидает ее.
вернуться Долгий срок вы мне даете — фраза, служащая лейтмотивом всей пьесы и давшая заглавие пьесе (см. комментарий к пьесе).
вернуться Если я в тебе, Тисбея. — В подлиннике — «сеньора Тисбея», характерный элемент условной пастушеской сцены, где дон Хуан называет рыбачку сеньорой. Совсем другой смысл имеет это, когда Аминта называет себя «доньей» — реалистическая насмешка над «крестьянкой во дворянстве» (см. примеч. 298).
вернуться Короля любви декретом. — Позднее воспоминание о средневековом культе любви с его игравшими такую значительную роль «дворами любви». Здесь же необходимо отметить демократизм, часто проявляющийся у Тирсо.
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145