— Что случилось? — вскинулся Туз.

Оказалось, это Джек. Он был одет в темно-синий свитер и смешные облегающие ноги джинсы. Его волосы мягко шевелил ветер. Похмелье никак не отразилось на его красоте.

— Привет, мои дорогие, — сказал он. — Вы оба сегодня ужасно рано поднялись. Ты удовлетворен состоянием лошадей, — повернулся Джек к Тузу. — Они все в отличной форме, разве нет?

Туз кивнул.

— Да, приятная неожиданность в отличие от всего остального.

— А что ты думаешь о кобыле, которую я купил для Мэгги?

— Слишком жирная, — ответил Туз. Джек расхохотался.

— Так же, как и ее хозяйка. И ничуть не похожа на вот это божественное создание, у которого нет ни грамма лишнего веса. Ну, ангелочек, как ты чувствуешь себя сегодня утречком? — Джек опять обнял меня за талию и поставил прямо перед собой. Туз смотрел на нас обоих с весьма свирепым видом. Я даже подумала, что Джек хочет позлить его.

— Гораздо лучше, когда я смотрю на тебя, — сказала я, улыбаясь и глядя Джеку в глаза.

— Паб в деревне скоро должен открыться. Надо пойти туда, облегчить мои похмельные страдания. — Сказан он. — Кто-нибудь присоединится ко мне?

— Я. Я с удовольствием. — Обрадовалась я.

— Спасибо, нет, — отказался Туз. — И ради Бога, Джек, не позволяй ей там слишком много пить. Я только что наконец заставил ее протрезвиться.

После этих слов он резко развернулся на каблуках и пошел обратно в конюшню.

Мы с Джеком отлично провели время в пабе. Мы обнаружили за стойкой бара сидящего на высоком стуле адмирала и увидели прогуливающегося неподалеку Уордсворта. Похоже, оба они страдали от неразделенной любви и выглядели ужасно усталыми.

— Уордсворт все утро скулил, поджидая нашу Сару, — заявил страдающий от любви номер один, скорбно качая головой. — Наверное, она в плохом настроении. Уж я-то знаю, что он чувствует, — адмирал вздохнул. — Как там твоя мать сегодня утром?

— Ну, когда я уходил, она еще даже не показывалась из своей комнаты, — ответил Джек. — Но, несомненно, она будет в лучшем виде к ланчу. Она самая выносливая из всех нас.

— Удивительная женщина. — Адмирал снова вздохнул. — А что ты собираешься пить?

После того, как мы прикончили по нескольку стаканчиков каждый, разговор начал вертеться вокруг событий прошлого вечера. Особенно часто доставалось профессору Коуплэнду.

— Он самый скучный человек из всех, кого я когда-либо встречал, — сказал Джек. — Но хуже всего эти его противные штаны.

— Но зато он считается очень умным, — мрачно заявил адмирал.

— Да, он считается вторым по интеллекту человеком в Англии и четвертым во всем мире, что-то в этом роде, — пояснил Джек. — Но все это чушь. Адмирал, вы должны пойти туда и бороться за нее.

Адмирал сразу приободрился и заказал всем еще по стаканчику.

Мы с Джеком несколько раз обменялись понимающими взглядами. Ситуация становилась весьма забавной.

— Нам и правда пора идти, — добавила я. — Уже без двадцати два.

Мы забрались в машину и кое-как затащили туда упиравшегося Уордсворта. Сначала мы подвезли адмирала к его коттеджу на берегу озера, а потом поехали домой.

— Набери-ка себе хороший букет роз, пока еще можно, и возложи его на постель, на которой ты умирала прошлой ночью, — сказал Джек и положил руку на мое бедро.

— Уордсворт будет сильно шокирован, — сказала я, скидывая его руку.

— Он слишком занят сочинением любовных песен, — парировал Джек.

Я захихикала, а Джек снова положил ладонь на мое бедро. Я схватила его за руку и крепко сжала, не давая его руке забираться вверх по моей ноге. Пока мы боролись, машина опасно приблизилась к самому краю дороги.

— Не думаю, чтобы Туз одобрил бы мое поведение, — сказала я, пытаясь хотя бы разговором отвлечь его от продолжения действий.

— Не думаю, что он способен одобрить что бы то ни было в настоящий момент. Он, должно быть, спятил, когда решил вернуться сюда, в то место, где на церковном кладбище похоронена Элизабет, и каждое дерево, каждый выступ скалы напоминают о ней. Она была очень красива, и он так истово поклонялся ей. Он всю жизнь несчастен в своих привязанностях. Его мать умерла, когда ему было всего два года, а позже он потерял Элизабет и ребенка. Если ты попытаешься помочь ему, то потом ты получишь в его лице достойную награду.

Джек снял руку с моего бедра и снова вывел машину на середину дороги.

— Так на чем мы вчера остановились, когда Туз так грубо прервал нашу беседу? — игриво продолжал Джек. — Должен тебе сказать, было здорово.

— Мне тоже, — призналась я. Конечно, мне не следовало сейчас поощрять Джека, но я не смогла устоять перед его привлекательностью. И я не думала, что он попытается что-либо предпринять так близко от дома.

Он остановил машину перед парадной дверью, нежно мне улыбнулся и вдруг наклонился ко мне и, совершенно не таясь, поцеловал в губы полуоткрытым ртом. Какой-то момент я не могла сдвинуться с места от неожиданности, затем оттолкнула его и выскочила из машины. А Джек, беспечно смеясь, поехал ставить машину в гараж за домом.

Когда я вошла в гостиную, то увидела там Пендла и Мэгги, которые сидели рядышком и переговаривались с заговорщическим видом. Они ничем не показали, что заметили наше с Джеком прибытие.

— Роза позвонила всем друзьям и пожаловалась, как все ужасно получилось, когда Туз заявился домой в самый разгар веселья, — говорила Мэгги. Сегодня она наложила на лицо слишком много румян, и теперь вся ее белая юбка была вымазана розовыми пятнами. Но даже в таком слегка помятом виде Мэгги выглядела достаточно сексуально привлекательной.

— Я слышал, ты отправилась осматривать наши владения, а потом посетила местный паб, — обратился ко мне Пендл, наливая для меня стакан вина. — Ну и теперь, когда ты познакомилась со всей округой, скажи, что ты думаешь об этих местах.

— Мне было чересчур плохо с похмелья, чтобы составить хоть какое-нибудь мнение, — торопливо объяснила я. — А в пабе я встретила адмирала. Он абсолютно безутешен.

— Профессор Коуплэнд тоже не очень счастлив, — вставила Мэгги. — Он уже звонил Розе и сказал, что был «ужасно поражен» тем способом, каким Туз вчера вечером выставил его из дома. И он требует немедленных извинений.

— Скорее всего он их никогда не получит, — сказал Пендл.

В этот момент наверху появилась Роза. Она выглядела чуть более бледной, чем обычно, но в остальном казалась такой же энергичной, как и всегда.

— Пру, дорогая, с добрым утром, — поздоровалась она. — А знаешь, Мэгги, Снелгроувы отказались прислать мне ту шубу из чернобурки.

— Ничего удивительного, — сказала Мэгги. — Особенно, если учесть, что в последний раз ты продержала ее у себя целых шесть месяцев, а обратно отослала разорванной в некоторых местах и с карманами, полными конфетных оберток.

Но мысли Розы уже перелетели на другую тему.

— Пожалуйста, не оставляй меня с Тузом один на один ни на минуту, — попросила она Мэгги, понизив голос. — Я знаю, он хочет поговорить со мной о деньгах. Я уже не чаяла снова увидеться с моим дорогим профессором Коуплэндом, а тут Туз к нам нагрянул. И надо же, он так грубо с ним обошелся. И теперь мне нечего ждать от будущего, кроме горечи увядания, — драматически закончила свою речь Роза.

— Забудь о нем, — сказал, входя, Джек. — Ты еще найдешь себе кучу красивых игрушек.

Все в комнате дружно застонали.

Джек принес с собой шляпу Коуплэнда, которую тот забыл вчера в прихожей, напялил ее на голову и начал вертеться перед зеркалом, восхищаясь самим собой.

— Ну, разве я не выгляжу, как настоящий интеллектуал? — спросил он, прищуриваясь на манер Коуплэнда.

— Да, особенно в этой интеллектуальной шляпе, — с издевкой сказала Мэгги.

— А… пойди-ка ты лучше поиграй в куколки, — огрызнулся Джек. Он сорвал с головы шляпу и нахлобучил ее на Колриджа, который блаженно развалился в кресле и ничего вокруг не замечал.

— Коуплэнд так истощен, — сказал Пендл, — после пяти минут работы над своим «романчиком».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: