Сопроводительная записка была написана той же рукой, что и сообщение, полученное сэром Рэтклиффом: «Я ПОЛАГАЮ, ПРИНЦА УЭЛЬСКОГО ЭТО ОБРАДУЕТ». Ознакомившись с содержимым конверта, секретарь послал за Бьючампом, и они вместе передали принцу компрометирующие письма.

— Здесь все, сэр? — поинтересовался Бьючамп.

Принц, торопливо просмотрев бумаги, кивнул.

— Я бы посоветовал, сэр, — почтительно предложил Бьючамп, указывая на горящее в камине пламя, — предать их огню. Любая опасность шантажа сгорит вместе с ними.

— Согласен, — ответил принц. — Я сделаю это сам и постараюсь в будущем быть осторожнее. Я знаю, что это стоило вам больших хлопот. Благодарю вас.

Он бросил письма в камин, взял кочергу и пододвинул их в самое сердце пламени.

Когда бумага превратилась в пепел, Бьючамп сказал:

— Ваш неизвестный благодетель также заслуживает благодарности, сэр. А мы даже не знаем его имени.

— В тот самый день, когда пропали бриллианты сэра Рэтклиффа… — Принц был задумчив. — Скажите… не мог ли сам Хинидж?…

— Организовать кражу бриллиантов, — закончил за него Бьючамп и торопливо добавил, — Думаю, нет. Если бы письма не были украдены у него в ту же ночь, я был бы в этом уверен.

— Вор взял и то, и другое, — размышлял принц, — и вернул письма мне. Очень странно. Вы уверены, что не знаете человека, который выкрал мои письма, Бьючамп? Я хотел бы его отблагодарить.

— Нет, сэр, — солгал Бьючамп. Итак, Грант забрал не только письма, но и бриллианты. Зачем? Гранту они не нужны. Он богат, как Крез. Возможно, произошло совпадение, и комнату сэра Рэтклиффа ограбили дважды за одну ночь… нет, ерунда. Должно быть, Грант все еще мстит Хиниджу за его… прошлые проступки.

— Лорд Кенилворт телеграфировал в Скотланд-Ярд. Сегодня вечером приедет один из лучших сыщиков, сэр. Возможно, он разгадает тайну бриллиантов.

— Лишь бы тайну писем не разгадал, не так ли, Бьючамп? — усмехнулся принц. — Жаль, что ему не удастся узнать всю правду о происшедшем, но скандала нужно избежать любой ценой.

Он рассеянно махнул рукой. На его лице застыло задумчивое выражение.

— Если обе кражи совершил один и тот же вор, пробравшийся снаружи, Бьючамп, откуда он мог знать о моих письмах? Вы уверяли, что о пропаже писем знают единицы, и вор не мог оказаться в их числе.

Уже не в первый раз Бьючамп отметил проницательность Альберта Эдуарда. Он ответил так искренне, как только смог:

— Случайность, сэр? Великодушный вор, готовый послужить своему будущему монарху?

— Который носит в кармане бумагу и карандаш, чтобы написать записку?

— Находчивый вор мог найти их в комнате сэра Рэтклиффа, — предположил Бьючамп.

— Слишком уж он находчивый, — съязвил принц. — Хотелось бы мне знать, что именно вам известно, Бьючамп. Чем больше я размышляю об этом деле, тем более странным оно мне кажется. Но еще удивительнее…. Впрочем, я вас больше не задерживаю. Мы будем пить чай у себя. Можете сказать, что я получил приятное известие и желаю отпраздновать наедине. Подробности придумайте сами!

Бьючамп поклонился и вышел. В коридоре к нему обратился личный секретарь принца.

— Так вы знаете, кто этот вор?

Собеседник повернул к нему свое неприметное лицо.

— Ничего определенного, я вас уверяю. Никаких серьезных доказательств. Глупо строить догадки.

Впрочем, Бьючамп полагал, что знает вора, но когда увидел, как этот человек мирно пьет чай рядом со своей юной женой, его уверенность пошатнулась.

Уилл Уокер приехал в Маркендейл в сопровождении верного Бейтса поздним вечером. Он попросил у лорда Кенилворта список всех обитателей дома.

Хозяин удивленно вскинул брови.

— Неужели вы подозреваете кого-то из гостей?!

— Нет, милорд, но в подобных случаях приходится учитывать любую возможность… надеюсь, вы меня понимаете.

— Ну и ну! — воскликнул Уокер на следующее утро, изучив список. — Смотри, кто здесь у нас! Это же наш старый друг мистер Дилли.

Они сидели в кабинете, который им выделили для штаб-квартиры. Представителю местной полиции, невозмутимому констеблю, было поручено охранять дверь. Секретарь его светлости кратко изложил подробности происшествия, показал им дом и лестницу, все еще стоящую у стены оранжереи. Затем к ним обратилась «большая шишка» по имени Бьючамп.

— К несчастью, в доме находится принц Уэльский, — сказала «шишка». — Очень важно, чтобы даже тень скандала не коснулась его королевского высочества… или кого-либо из гостей. Я уверен, что вор проник в дом снаружи.

— Он всего лишь пытался создать такое впечатление, — спокойно возразил Уокер.

Бьючамп окинул его пристальным взглядом.

— Что заставляет вас так говорить?

— Мелочи, сэр. Улики, которые заметны профессионалам.

— Какие же? — резко и с некоторой надменностью поинтересовался Бьючамп.

— Во-первых, как он сюда попал? Мы в пяти милях от ближайшей деревни, в десяти милях от железнодорожной станции.

— На велосипеде? — предположил Бьючамп, решив, что этот мужлан слишком уж проницателен.

— Вчера шел дождь, мистер Бьючамп, с шести вечера до полуночи, но следов от велосипедных шин нигде нет… а ведь они должны были остаться.

— Я надеюсь, — вкрадчиво произнес Бьючамп, — что вы рассмотрите все возможности и не позволите себе увлечься предвзятыми теориями.

— О, нет, сэр, — с готовностью ответил Уокер. — Сержант Бейтс подтвердит, что я всегда объективен.

Бейтс густо покраснел и переступил с ноги на ногу. Позже, взглянув на имя мистера Коби Гранта, он спросил:

— Неужели вы его подозреваете, шеф? У него денег куры не клюют. Зачем ему похищать бриллианты?

Уокер, который с самого начала понял, что в поместье происходит нечто странное, постучал пальцем по лбу.

— Расследование, Бейтс, это не только опрос свидетелей. Со временем у тебя появится особое чутье. Именно сейчас я что-то чувствую.

— Прошу прощения, сэр, но разве не пора нам начать? Эта публика ждать не любит. Мы должны осмотреть место преступления… допросить сэра Рэтклиффа и остальных.

— Нечего мне указывать, Бейтс. — Уокер пошумел-пошумел, а затем сделал именно то, что и предлагал его подчиненный. Ему очень хотелось выяснить, далеко ли расположена спальня сэра Рэтклиффа от комнат мистера Дилли. Пройти по балкону мог кто угодно. И заперта ли была дверь спальни? Ночевал ли сэр Рэтклифф у своей жены?

И у джентльменов есть свои маленькие слабости, Уокер знал это наверняка и намеревался вывести мистера Дилли на чистую воду.

Он побеседовал с сэром Рэтклиффом, а затем с леди Хинидж, которая заявила, что муж ночевал не в ее комнате. Нет, она не слышала ничего необычного и спала, как младенец, пока утром к ней не явился муж с ужасной новостью.

Уокер составил план помещений, примыкающих к стене с балконом. Как и следовало ожидать, угловую комнату занимал мистер Дилли. Выяснилось, что сэр Рэтклифф, уходя к любовнице, запер за собой дверь.

— Уверен, что вы не станете интересоваться ее именем, инспектор.

Уокер невозмутимо ответил:

— Лучше бы вы его назвали, сэр. Ее имя останется в тайне, а сама она подтвердит, где вы находились в момент преступления.

Сэр Рэтклифф окинул его гневным взглядом.

— Не думаете же вы, будто я украл свои собственные бриллианты?

— Подобные случаи были, сэр, и не один раз. Но нет, я так не думаю. С другой стороны, если украл кто-то из гостей…

— Из гостей! Инспектор, вы обезумели?

— Нужно рассмотреть все возможности, сэр.

— Я не собираюсь докладывать вам, где провел ночь. Это не ваше собачье дело, вам ясно?

Уокер улыбнулся. Он подозревал вовсе не сэра Рэтклиффа, несмотря на его репутацию, но кто знает, что можно обнаружить, если как следует надавить.

Он встретился с Бейтсом в коридоре. Тот опрашивал прислугу.

— Похоже, почти все джентльмены спят с чужими женами, сэр, если верить слугам. Сэр Рэтклифф провел ночь у миссис Сюзанны Уинтроп.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: