Сэр Альберт встал и заявил:
— Я согласен подвергнуть проверке способности мистера Гранта при условии, что колоды карт будут предоставлены судебными клерками, и они же, а не адвокат Гранта, станут проводить испытание. И, наконец, ваша честь, я попрошу, чтобы до начала проверки с мистером Грантом никто бы не обменялся ни словом.
«Умно, — подумал Уокер. — Отправить фокусника в карантин, чтобы он не смог подготовиться. А как же его реквизит, его ассистенты? Может, это и не фокус вовсе?»
Сэр Дарси согласился.
Коби кивнул судье и присяжным. Последнее условие вполне его устраивало. Ему необходимо было сосредоточиться, а разговоры могли отвлекать.
Пристав отвел его в кабинет, и, как только дверь закрылась, Коби улегся прямо на ковровую дорожку перед горящим камином, закрыл глаза и растворился в пустоте. Из транса его вывел звук приближающихся шагов. Вернувшись, пристав обнаружил Коби сидящим в кресле с книгой в руке, словно весь этот час он провел за чтением.
В зале был подготовлен стол для игры в баккара. Двое чиновников сидели лицом друг к другу: один готовился раздавать карты, второй играл роль сэра Рэтклиффа. Коби предложили кресло. Сэр Дарси велел ему сесть так же, как он сидел в ту роковую ночь. Третий чиновник приготовился записывать каждую карту и каждое движение «сэра Рэтклиффа».
Зрители скучали. Дина, сидящая между Виолеттой и Хендриком Ван Дьюзеном, обратилась к своему соседу:
— У него получится, мистер Ван Дьюзен? Неужели он сможет это сделать?
Почему-то она была уверена, что мистер Ван Дьюзен знает ответ.
— Он делал и более сложные вещи, леди Дина, — честно сказал Ван Дьюзен.
Виолетта зевнула.
— Что за глупое представление.
Ван Дьюзен искоса взглянул на нее и заметил:
— Это не представление, леди Кенилворт, и сейчас от его памяти зависит исход дела.
В этом Дина не сомневалась. На лице ее мужа застыло отрешенное и в то же время суровое выражение, которое она и Хендрик Ван Дьюзен очень хорошо знали.
Наконец, игра завершилась. Судья сказал:
— Можете вернуться на место свидетеля, мистер Грант, и закончить проверку.
Карты убрали, и испытание началось. Коби покрылся потом, но это был холодный пот, и никто в зале не смог бы догадаться по его виду, что он испытывает волнение.
— Вы готовы, мистер Грант? — спросил сэр Дарси.
— Да.
— Тогда я попрошу вас называть все карты по очереди, а клерк будет подтверждать или опровергать ваш ответ, произнося «да» или «нет».
Коби закрыл глаза и собрался с силами. С ним происходило нечто странное. Когда он начал говорить, каждая карта вставала у него перед глазами, занимая все поле зрения, и в то же время, ему казалось, будто он заново проживает события десятиминутной давности.
Если в зале суда с самого начала было тихо, то по мере того как Коби безошибочно называл карту за картой, тишина становилась все более подавляющей. Затем он принялся перечислять движения клерка, который тайком передвигал фишки с помощью карандаша, подражая действиям сэра Рэтклиффа.
Неожиданно Коби умолк. Могильная тишина наполнила сердце Дины ужасом. Может, зрители и желали ему успеха, но его поражение стало бы для них не менее занятным зрелищем!
Уокер испытал те же чувства. О, да, это лучший из фокусов мистера Дилли… но почему он остановился?
Коби открыл глаза и звучным голосом произнес:
— Здесь клерк несколько раз переместил фишку вперед и назад над тузом пик, а затем сдвинул ее вбок на четверку червей. После этого он повернулся к банкомету и прошептал ему на ухо: «Если это не собьет ублюдка с толку, то уже ничто не поможет!».
Тишина в зале взорвалась хохотом и веселыми возгласами. Пристав призвал к порядку. Лорд главный судья, проявивший не меньше любопытства, чем любой из зрителей, обратился к клерку:
— Эй, вы! Это правда?
— Да, я именно так и передвигал свой карандаш… и мой коллега это подтвердит.
Судья в раздражении переспросил:
— Спрошу по-другому. Свидетель точно повторил ваши слова?
— Да, ваша честь. Прошу прощения, ваша честь.
— Мистер Грант, если он прошептал это на ухо соседу, как вы могли услышать?
Коби решил, что умнее всего сказать правду, хотя судья может ему не поверить.
— Понятия не имею, ваша честь. Знаю только, что как-то мне удалось это услышать, и он сам это подтвердил.
— Понятия не имеете? — Судья покачал головой. — На этом я останавливаю испытание. Продолжать его после столь впечатляющей демонстрации бессмысленно. Я убежден, что мистер Грант действительно способен запомнить все, что видит. Скажите, мистер Грант, насколько велик ваш талант?
Коби ответил не сразу. Он повернулся к судье, чтобы зрители не видели его лица. Как обычно после подобных трюков, он чувствовал себя изможденным.
— У меня абсолютная память, ваша честь. Забывать гораздо тяжелее.
Лорд Кольридж удивленно покачал головой.
— В таком случае у вас великий дар. Не многим так повезло.
Чтобы ответить, Коби пришлось собрать все свои силы.
— Нет, ваша честь. При всем моем уважении, это не дар, а проклятие.
Дина видела, как мистер Ван Дьюзен кивнул, и мысленно согласилась с ним. Неспособность забывать. Да, это может быть проклятием.
Сэр Альберт снова вскочил.
— И при всем моем уважении, ваша честь, я признаю, что мистер Грант прошел проверку. Приношу ему свои поздравления. — Адвокат умолк на мгновение и с усмешкой добавил, — Он мог бы выступать в залах…
Судья перебил его.
— О каких залах вы говорите, сэр Альберт?
— О концертных залах, мюзик-холлах, ваша честь. Где фокусники, подобные мистеру Гранту, выступают перед чернью.
— Не понимаю, сэр Альберт, на что вы пытаетесь намекнуть.
Уокер тихонько присвистнул:
— Ну и ну, сэр Альберт, в самую точку попали!
Сэр Альберт снова усмехнулся и подобрал мантию — опасный признак.
— Я ни на что не намекаю, ваша честь. С вашего разрешения, я хотел бы задать мистеру Гранту вопрос. Способны ли вы, мистер Грант, несмотря на вашу удивительную память, солгать о том, что видели в ту ночь в Маркендейле?
Судья велел Коби отвечать.
— Да, я мог бы солгать. Но что касается действий сэра Рэтклиффа в Маркендейле, я перечислил все, что видел собственными глазами… и запомнил.
Сэр Альберт с раздражением возразил:
— Первая часть вашего ответа, мистер Грант, это все, что я хотел услышать. Прошу вас, ваша честь, сообщите присяжным, чтобы они не учитывали вторую часть.
— Так я и сделаю, сэр Альберт. Сэр Дарси, можете продолжать допрос свидетеля. По-моему, вы еще не закончили.
— Конечно, нет, ваша честь. Мой коллега позволил себе насмехаться над удивительными способностями мистера Гранта и выражать сомнения в его честности. Я уверен, мистер Грант, что вам нет необходимости становиться фокусником, что…
Сэр Альберт с возмущенным видом вскочил на ноги.
— Ваша честь, сэр Дарси подсказывает свидетелю.
— Это так, сэр Дарси. Если вы хотите задать свидетелю вопрос, задайте его.
— Как пожелает ваша светлость. Каково ваше финансовое положение, мистер Грант?
— Я президент правления «Юго-западной горной компании».
— И каково же ее финансовое положение?
— Она процветает, сэр. А должность президента означает, что мое личное состояние очень велико.
— Сравнимо с состояниями Рокфеллеров и Вандербильтов, мистер Грант?
— Думаю, да, сэр Дарси.
Сэр Альберт вскочил снова.
— Ваша честь, к чему эти вопросы? Мы все знаем, кто такой мистер Грант. — Последняя фраза была произнесена с ехидной усмешкой.
Судья попросил сэра Дарси ответить.
— Ваша честь, я пытаюсь доказать, что мистер Грант не только добросовестный свидетель, но и что у него нет причин клеветать на сэра Рэтклиффа.
— Добросовестный свидетель, — повторил сэр Альберт шепотом, который разнесся по всему залу. — Мы еще к этому вернемся.
— Сэр Альберт! — Голос судьи внушал страх. — Прошу вас воздержаться от замечаний во время допроса свидетеля. Вы ничего этим не добьетесь.