При виде незнакомца Грейс вздрогнула. Что принесет им эта встреча?

Она инстинктивно засунула руки в задние карманы брюк Салима и крепко прижалась к нему.

— Все будет хорошо, дорогая, — тихо сказал он. — Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось.

Грейс верила ему. Она почувствовала, как он напрягся. Салим походил на тигра, готового к прыжку в любой момент, дабы защитить то, что принадлежит ему по праву.

Принадлежала ли она ему? Принадлежал ли ей самой Салим? Внезапно Грейс показалось невероятно естественным то, что она стоит, прильнув к нему, и верит в его способность отдать за нее жизнь. Она откуда-то знала, что именно такие чувства вызывал в ней прежде Салим. Это было потрясающее ощущение единения, близости. Именно такие эмоции ее захватили, когда он начал заниматься с ней любовью…

— Кто вы? — резко спросил Салим, когда мужчина подошел ближе.

— У меня есть вопрос получше, парень. Кто ты такой? Какого дьявола вы тут делаете? Этот остров — частная собственность.

Частная собственность? Здесь что, располагаются какие-то больницы или сюда ссылаются заключенные? А может, под землей проводятся ужасные опыты? В голове Грейс мелькали страшные картинки.

— Меня зовут Салим аль-Тадж.

— Мне это ни о чем не говорит, парень.

Салим глубоко вздохнул.

— Я шейх Салим аль-Тадж, — холодно пояснил он. — Я являюсь наследным принцем королевства Сенахдар и хочу знать ваше имя и название этого острова.

На лицах мужчины и Грейс появилось выражение крайнего удивления. Салим — шейх и наследный принц? Она что, занималась любовью с королевским отпрыском? Грейс разозлилась. Почему Салим не сказал ей?

Мужчина удивленно поднял брови.

— Значит, вы друг сэра Эдварда?

— Кого?

— Сэра Эдварда Бромптона. Владельца этого острова.

Салим на мгновение задумался.

— Бромптон? — повторил он. — Владелец судостроительной компании «Бромптон шиппинг»? Тогда этот остров называется Диларанг.

— Да. Вы здесь по приглашению сэра Бромптона?

Салим рассмеялся, вывел Грейс вперед, взял ее за руку и притянул к себе.

— К сожалению, он нас не приглашал, мистер…

— Меня зовут Джек. Но, если сэр Эдвард не приглашал вас… — Казалось, мужчина только сейчас заметил, как одеты, Салим и Грейс. — Боже, что с вами произошло?

— Позавчера наш самолет попал в шторм. Выжили только мисс Хадсон и я.

Джек кивнул.

— Мне жаль это слышать, но рад, что вам удалось спастись. — Он улыбнулся Грейс, и внезапно выражение его лица, которое прежде напоминало ей пиратское, подобрело. — Проклятый шторм! Из-за него мы лишились электричества и до сих пор не можем его восстановить.

— Значит, электричества нет, — констатировал Салим. — А спутниковая связь?

— Тоже не работает, и я не знаю, почему.

Грейс неуверенно спросила:

— Значит, мы не сможем позвать на помощь?

— Пока нет, мисс, но обещаю, что вы получите все, о чем только можете мечтать. — Мужчина сделал шаг впереди, улыбаясь, протянул руку Салиму. — Добро пожаловать на Диларанг!

Джек пообещал, что они получат все, о чем мечтали.

Услышав подобное, Грейс едва сдержала снисходительную улыбку, но вскоре ей пришлось изменить свое мнение.

Джек на джипе отвез их к огромному особняку, который находился примерно в десяти минутах езды от водопада.

Особняк был окружен великолепным садом с пальмами и орхидеями, а рядом с ним находился пляж с белоснежным песком, омываемый темно-синими водами Тихого океана.

Особняк представлял собой современную постройку из стекла, камня и тикового дерева, выполненную в традиционном колониальном стиле. Комнаты в особняке были проходными, все с видом на великолепные пальмовые заросли и океан. Высоченные потолки, массивные каменные камины, по меньшей мере, двенадцать спален и ванных комнат.

— В доме полный штат прислуги, которая с радостью выполнит любое ваше пожелание, — сказал Джек. — Сэр Эдвард появится здесь не раньше чем через несколько недель. Уверен, он с радостью принял бы вас в своих владениях. — Джек почтительно поклонился. — Надеюсь, вы будете чувствовать себя здесь как дома, шейх Салим.

Салим улыбнулся.

— Благодарю вас. Я буду вам признателен, если вы сообщите мне, когда появится спутниковая связь. Я не знаю, удалось ли моему пилоту отправить сигналы SOS, но как только мой народ узнает, что я пропал…

— Конечно, сэр, один из наших ребят просто профи по компьютерам и сейчас решает проблему со связью. Я прикажу повару приготовить вам что-нибудь поесть. В каждой спальне есть гардероб. Гости сэра Эдварда запросто берут его одежду. Вы можете сами выбрать любую понравившуюся спальню, но я уверен, что сэр Эдвард разместил бы вас в хозяйской спальне.

— Да? — воскликнула Грейс. — Но нам потребуются две…

— Отлично, — произнес Салим, не давая ей возможности закончить фразу.

Несколько мгновений спустя оба оказались в огромной спальне с высокими потолками и широкой кроватью, на которой запросто уместилось бы четыре человека. На полу лежал пушистый кремовый ковер. Высокие стеклянные двери вели на террасу, откуда открывался великолепный вид на океан.

— Я хотела сказать Джеку, что…

— Нам с тобой понадобятся две спальни. — Салим кивнул. — Я знаю, но в сложившейся ситуации нам лучше оставаться вместе.

Он выглядел настолько серьезным, что Грейс поначалу немного опешила.

— Ты же не думаешь… Я имею в виду, нам с тобой ничто не может угрожать…

— Знаешь, какова старая пословица, дорогая? Лучше перестраховаться, чем недоглядеть и сожалеть об этом.

Грейс не могла себе представить, что еще может произойти с ними на этом роскошном острове, особенно после того, как самолет, на котором они летели, потерпел крушение. Однако не доверять Салиму у нее не было причин.

— Салим, — она помедлила, — ты, правда, шейх и принц?

Его губы изогнулись в улыбке.

— Да, но прошу, не напоминай мне об этом. Я и так, наверное, глупо выглядел, перечисляя все свои титулы.

Грейс улыбнулась.

— Ты не выглядел глупо. После твоего заявления Джек проникся к тебе искренним уважением. Уверена, он будет относиться к нам как самый радушный хозяин в мире.

Салим улыбнулся. Он медленно обошел спальню и заглянул в роскошную ванную комнату.

— И все же титулы хотя бы иногда приносят пользу, — сказал он. — Даже в двадцать первом веке королевские отпрыски с легкостью получают все самое лучшее. — Он посмотрел на свою грязную и порванную одежду, потом на Грейс. — Интересно, что все-таки убедило его, что мы не разбойники, а жертвы крушения самолета?

Грейс звонко рассмеялась. Салим очень этому обрадовался. Она прошла через столько испытаний и сейчас заслуживала передышку. Ей нужно отвлечься. Грейс была все так же прекрасна. Всякий раз, глядя на нее, Салим ощущал прилив желания. А теперь он постоянно вспоминал о том, что произошло между ними у водопада.

Совсем недавно Грейс вела себя в его объятиях как необузданная, обуреваемая страстью женщина. Теперь она напоминала ему прежнюю Грейс, которую он когда-то знал. Правда, за две недели до того, как сбежать от него, она стала вести себя более отстраненно.

Салим заметил перемену в ней, но ничего тогда не сказал. Разве имело это какое-то значение? Он говорил себе, что их роман и так продолжался слишком долго. Ведь страсть со временем начинает затухать.

Салим знал многих женщин, ибо пользовался своей привилегией богача и наделенного властью человека. Желтая пресса прозвала его «Роскошным жеребцом». Как только ему исполнилось восемнадцать лет, он понял, что статус королевского отпрыска открывает перед ним любые двери.

Поначалу Салиму не нравилось повышенное внимание, которое уделяла ему пресса. Ему с трудом удавалось сохранять в тайне подробности своей личной жизни. У него было несметное количество самых красивых любовниц, но ни одна, по его мнению, не интересовалась им самим, а только его титулом и деньгами.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: