Софтли. Что ж, бывает, каких только нет странностей! Можете отправить меня в спальню, я ведь туда не раз заглядывал. (Хочет войти в спальню.)
Миссис Уиздом. Ни в коем случае! У меня там спрятано кое-что, вам нельзя видеть!
Софтли, миссис Уиздом, Коммонс.
Коммонс. Что, дядюшка Уиздом еще не вернулся?
Миссис Уиздом. Меня удивляет, сударь, что, выказав за обедом такую бестактность, вы посмели вернуться в наш дом. Это, по-моему, совершенно недопустимо для человека, собирающегося, подобно вам, надеть рясу.
Коммонс. Можете отчитывать меня сколько угодно, тетушка. Мое правило: пореже встречаться с родственниками, а уж когда я навещаю их, не обращать внимания на их слова. Я заглядывал и к вам, дядюшка Софтли, и встретил там такой же прием. Слушайте, а но распить ли нам бутылочку доброго вина? Я еще не опрокинул с вами ни стаканчика с тех пор, как прибыл в Лондон.
Миссис Уиздом (к Софтли). Ради бога, дорогой кузен, помогите мне от него избавиться!
Софтли. Что ж, я готов осушить с тобой пинту [10], племянничек.
Коммонс. И отлично, пинта – недурное начало для выпивки. А вы не составите нам компанию, тетушка?
Миссис Уиздом. Постыдились бы!…
Коммонс. Не хотите – не надо.
Софтли. Ваш покорный слуга, кузина. (Уходит вместе с Коммонсом.)
Миссис Уиздом. Надо позаботиться, чтобы нам не помешали. (Запирает дверь.) Вот так. Выходите из своего убежища, капитан, путь свободен!
Миссис Уиздом, Рейкл.
Рейкл. Эти мужья чертовски засиживаются!
Миссис Уиздом. Если б только муж! С тех пор как он ушел, у меня было еще с полдюжины посетителей. Я думала, вы слышали наш разговор.
Рейкл. Ничего но слышал. Я сидел в другом конце спальни и с увлечением читал «Нравственный долг человека» [11].
Миссис Уиздом. Я гляжу, опасности вас не волнуют, капитан.
Рейкл. Такова моя профессия, сударыня. А к опасностям подобного рода я настолько привык, что просто их не замечаю. Едва достигнув совершеннолетия, я объявил войну всем мужьям на свете.
Миссис Уиздом. Скорее, женам.
Рейкл. Что вы, сударыня! В моем представлении жена – это город, а муж – неприятель, который овладел им. Я пытаюсь вытеснить его оттуда, не для того чтобы устроить резню или пустить красного петуха. Выбив противника из крепости, я мирно вступаю в нее. Итак, сударыня, если вы не возражаете, пойдемте в спальню.
Миссис Уиздом. Зачем? Читать «Нравственный долг человека»? Ха-ха-ха!
Рейкл. Ты скоро признаешь, мой ангел, что я неплохо исполняю на деле то, о чем там написано. (Обнимает ее.)
Стук за сценой, она вырывается.
Уиздом (за сценой). Что вы там заперлись вдвоем?
Рейкл. Вдвоем? Черт побери! Так он знает, что я здесь?
Миссис Уиздом. Нет, нет! Спрячьтесь поскорее!
Уиздом. Женка! Мистер Софтли! Вы слышите? Или вы до того доигрались, что заснули?
Миссис Уиздом (открывает дверь). Ах, это вы, моя радость!
Уиздом, миссис Уиздом.
Уиздом. Не будь мы в столь близком родстве, мне бы не очень понравилось, что вы запираетесь вдвоем. Хм! А где же кузен Софтли?
Миссис Уиздом. Увы, моя радость, сюда явился мой противный племянник и утащил его в таверну.
Уиздом. И ты позволяешь этому парню приходить сюда, зная, что я велел его на порог не пускать?
Миссис Уиздом. Увы, душечка, я не могу запереть двери моего дома перед твоей родней.
Уиздом. Что же ты, однако, делала взаперти?
Миссис Уиздом. Прочла несколько молитв, моя радость. Но эти разбойники нейдут у меня из головы: я ни минуты не чувствую себя в безопасности.
Уиздом (в сторону). Благословен тот час, когда я их выдумал!
Миссис Уиздом. Как хорошо, душечка, что ты так скоро вернулся!
Уиздом. Я ненадолго: спешу в Сити. Мне надо до конца дня поговорить с олдерменом [12] Лонгхорнсом. Жаль, что ушел кузен Софтли: он бы тебя развлек.
Миссис Уиздом. У меня и без него найдется развлечение в спальне.
Уиздом. И прекрасно. Чтение – невинное и весьма поучительное занятие. Я вернусь домой, как только смогу. Твоя спальня заперта, детка? Мне нужно взять оттуда кое-какие бумаги.
Миссис Уиздом (в сторону). Что мне делать? (Громко.) Ах, боже мой, я… я, кажется, потеряла ключ, моя радость.
Уиздом. Тогда придется взломать дверь. Без этих бумаг мне не обойтись. Коли ты не помнишь, куда ты его дела, придется взломать дверь: мне некогда. Сейчас кликну кого-нибудь из слуг.
Миссис Уиздом (в сторону). Да поможет мне моя хитрость! (Мужу.) Вот он, вот ключ, душечка. (Тихо.) Мне не на что рассчитывать, кроме моей наглости. Прибегну же к ней! (Открывает дверь.)
Рейкл бросается на Уиздома и сбивает его с ног; смотрит на миссис Уиздом, та указывает ему на дверь, и он выбегает. Миссис Уиздом вскрикивает.
Уиздом. Ох! Меня убили!…
Миссис Уиздом. Это – разбойники. Значит, сон в руку. Вот он, мой сон!
Уиздом. Вот они, мои рога!
Миссис Уиздом. Ах, моя радость, какое счастье, что ты был дома! Бог знает, что бы он со мной сделал, если б застал меня одну!
Уиздом. Я прекрасно знаю, что бы он с тобой сделал, милочка.
Миссис Уиздом. Надеюсь, это послужит тебе уроком и ты оставишь деньги, где они требовали, пока не случилось чего-нибудь худшего.
Уиздом. Вот тебя я и часу не оставлю одну дома, пока не случилось чего худшего!
Миссис Уиздом. О чем ты, моя радость?
Уиздом. Дьявол тебя забери! Послушай, признайся откровенно: это уже случилось и я стал?…
Миссис Уиздом. Кем, любовь моя?
Уиздом. Чудовищем, животным, мужем?!
Миссис Уиздом. Господи, помилуй! Ты, видно, от испуга помутился в рассудке. Муж ли ты? Иначе кто же я?
Уиздом. Ехидна! Я отлично знаю, что за разбойник здесь был. Да, он и в самом деле разбойник, и вы сговорились обокрасть меня. А пожалуй, не без твоего участия было составлено это письмо! Никто не сумеет с такой легкостью выудить у человека деньги, как его собственная жена.
Миссис Уиздом. Жестокая, безбожная, ужасная клевета!
Уиздом. Может, он не только вор, но и волшебник и способен пролезть в замочную скважину? Как попал он в спальню? Как попал он в спальню, сударыня, без вашего ведома? Отвечайте! Он вошел через дверь?
Миссис Уиздом. Клянусь, я…
Уиздом. Молчите! Я не стану вас спрашивать, вы ведь черт-те в чем поклянетесь, лишь бы выпутаться из этой истории.
Входит Джон.
Джон. Сударь, давеча, как я шел двором, гляжу, – а какой-то человек лезет через окно в спальню хозяйки.
Миссис Уиздом. Что?
Джон. Войдите в спальню, сударь, – сами увидите, что окно там в куски.
Уиздом. Мерзавцы! Джон, бери свечу, ступай впереди меня. (Уходит.)
Миссис Уиздом. Вот нежданная удача! Теперь я буду утверждать, что Рейкл проник тем же путем. Пожалуй, сам дьявол разбил эти стекла, чтоб подобным избавлением подтолкнуть нас на грех. А вот и мой муженек! Теперь мой черед негодовать, а его – просить прощения.
Уиздом. Смотри, Джон, хорошенько сторожи двор этой ночью. Скоро люди и дома не будут в безопасности.
Джон уходит.
Миссис Уиздом. Не потому ли, что воры лезут в замочные скважины?
Уиздом. Слушай, прости меня! Право, я сожалею, что подозревал тебя. Я искуплю свою вину, буду… буду неделю сидеть с тобой дома, как пришитый к твоей юбке. Все дела брошу. Забудь про эту историю, я готов заплатить тебе за прощение. На, бери – пусть у тебя будет свой собственный кошелек, а потом я дам тебе денег, чтобы было что в нем держать. Ты будешь каждый день гулять в Гайд-Парке [13], а я – охранять тебя. Клянусь, ты простишь меня. Я стану целовать тебя, пока не добьюсь своего.
10
Пинта – мера объема жидкости и сыпучих тел (английская пинта – 0,568 литра).
11
«Нравственный долг человека» – анонимный трактат на этические темы, пользовавшийся большой популярностью у пуритан. Полное заглавие (по изданию 1726 г.): «Нравственный долг человека. В изложении прямом и доступном. Предназначено для всех, а особенно для читателей простого звания. Делится на семнадцать глав, одну из коих следует читать каждое воскресенье, а все в целом – трижды в год. Необходимо иметь в каждой семье». Трактат подвергался насмешкам со стороны английских сатириков на протяжении всего XVIII в. Филдинг упоминает о нем в романе «Джозеф Эндрус» (1742), Шеридан – в комедии «Соперники» (1775).
12
Олдермен – старший член городского самоуправления. Здесь намек на банкеты, которые устраивались в честь вступления в должность или наследования титулов.
13
Гайд-Парк – парк в центре Лондона; до сих пор излюбленное место воскресных прогулок англичан.