Прищурившись, Стиви Рей приставила руку к глазам козырьком, защищая их от хлещущего ледяного дождя, и всмотрелась в ветви деревьев. Даже в такую тьму и непогоду ночное зрение не подвело ее, и она с облегчением перевела дух, не заметив ни одного пересмешника. Поразмыслив, Стиви Рей решила, что проще будет идти по тротуару, и побрела вдоль Двадцать первой улицы, не сводя глаз с деревьев.
Она была уже возле самой изгороди, отделявшей территорию аббатства от примыкавшего к нему престижного кондоминиума, когда впервые почувствовала запах.
Кровь.
Неправильная кровь.
Стиви Рей оцепенела. Потом напряглась, как дикое животное, и жадно повела носом. Чем это пахнет? Она почувствовала сырой и стылый запах льда; острый, немного коричный, аромат зимних деревьев и искусственный глухой запах лежавшего под ногами асфальта.
Отмахнувшись от всех этих земных банальностей, Стиви Рей сосредоточилась на крови.
Это была кровь не человека и не недолетки. Она не пахла весной и солнцем, медом и шоколадом, любовью и жизнью — всем тем, что Стиви Рей знала и о чем мечтала. Нет, у этой крови был совсем другой запах. Слишком темный. Слишком густой. Слишком много в нем было такого, чего никогда не бывает в крови людей. Но это все равно была кровь, и она притягивала Стиви Рей. Несмотря ни на что. Даже на то, что в глубине души она уже знала — дело скверно.
Кровь пахла чем-то странным, чуждым, не принадлежавшим этому миру. Вскоре зловещий запах привел Стиви Рей к первым алым пятнам на льду. Во тьме непогоды, в хмуром предрассветном сумраке даже супер-развитое ночное зрение вампира не разглядело бы на обледеневшей дороге и траве газона ничего, кроме темных влажных пятен. Но Стиви Рей разглядела гораздо больше. Она разглядела, что это кровь. Много крови.
Но это была не кровь животного или раненого человека.
С каждым шагом темный след на льду становился все шире и гуще, он уводил Стиви Рей прочь от улицы, в темные заросли рощи.
Стиви Рей даже не заметила, как в ней проснулись инстинкты хищника. Бесшумно и плавно, едва дыша, она кралась по кровавому следу.
Она нашла его под одним из старых деревьев, под огромной, недавно обломившейся веткой, куда он забрался, чтобы умереть в одиночестве.
Дрожь ужаса пробежала по телу Стиви Рей. Перед ней был ворон-пересмешник.
Он был огромен. Гораздо больше, чем она думала, глядя на пересмешников издалека. Он лежал на боку, уткнувшись в землю так, что лица не было видно. Гигантское крыло пересмешника, вероятно, сломанное, торчало под каким-то странным углом. Из-под него выглядывала вывернутая и залитая кровью человеческая рука. Ноги у пересмешника тоже были человеческие, и они были поджаты к груди, словно он умирал в позе эмбриона.
Стиви Рей вспомнила, как слышала звуки выстрелов перед тем, как Зои и ее команда ворвались в аббатство. Выходит, этому пересмешнику не повезло. Пуля Дария сразила его в полете.
— Ой, божечки, — прошептала Стиви Рей. — Наверное, это один из тех, что шлепнулись на землю.
Она приложила сложенные ладони ко рту и приготовилась позвать Далласа и ребят, чтобы они помогли оттащить труп куда-нибудь подальше, но вдруг пересмешник дернулся и открыл глаза.
Стиви Рей замерла. Несколько мгновений они молча смотрели друг на друга. Расширенные от удивления красные глаза чудовища на его уродливом птичьем лице казались поразительно человеческими. Взгляд пересмешника скользнул по Стиви Рей и пошарил за ее спиной, чтобы убедиться, что она одна. Стиви Рей инстинктивно напряглась и, крепче упершись ногами в землю, выставила вперед руки.
Внезапно пересмешник заговорил.
— Убей меня. Покончи с этим, — прохрипел он, превозмогая боль.
Его человеческий голос прозвучал так неожиданно, что Стиви Рей невольно уронила руки и отпрянула назад.
— Ты умеешь говорить? — растерянно пролепетала она.
И тут пересмешник сделал нечто такое, что потрясло Стиви Рей до глубины души и бесповоротно изменило всю ее жизнь.
Он рассмеялся.
Это был сухой, саркастический смех, закончившийся мучительным стоном. И все-таки это был смех, и он придал словам пересмешника человечность.
— Да, — прохрипел птицечеловек, останавливаясь после каждого слова, чтобы набрать воздуха. — Я разговариваю. Я истекаю кровью. Я умираю. Убей меня и покончи с этим.
Он попытался сесть, словно хотел достойно встретить свою смерть, но тут же вскрикнул от боли и, закатив свои до ужаса человеческие глаза, без памяти рухнул на мерзлую землю.
Не раздумывая, Стиви Рей бросилась вперед. Она больше не колебалась. Пересмешник упал лицом вниз, так что ей не составило труда отвести его крылья в стороны и подхватить раненного под руки. Он был большим, очень большим — как настоящий человек! — и Стиви Рей уже приготовилась к тому, что он окажется очень тяжелым, но она ошиблась.
Птицечеловек был таким легким, что ей было совсем не трудно тащить его, и она потащила. Шаг за шагом Стиви Рей шла вперед, а внутри у нее все кричало: «Какого черта? Какого черта? Да какого, черт возьми, черта?»
Какого черта она это делает?
И что вообще делает?
Стиви Рей не знала ответа. Она знала только то, чего она никогда не сделает.
Она не убьет пересмешника.
ГЛАВА 3
— Все будет в порядке? Я старалась говорить очень тихо, чтобы не разбудить Старка, но, похоже, у меня ничего не вышло, потому что его закрытые веки затрепетали, а губы еле заметно исказила бледная тень привычной язвительной ухмылки.
— Я еще не умер, — прохрипел Старк.
— А я говорила не о тебе! — буркнула я, вложив в свои слова гораздо больше раздражения, чем испытывала.
— Полегче, у-ве-тси-а-ге-я, — мягко упрекнула меня бабушка, входя в маленький монастырский лазарет в сопровождении сестры Мэри Анжелы.
— Бабуля! Ты здесь! — бросившись к двери, я помогла аббатисе усадить бабушку в кресло.
— Не обращайте внимания, — буркнул Старк. — От страха за меня она просто потеряла голову. — Глаза его снова были закрыты, но он улыбался до ушей.
— Я знаю, тси-та-га-ас-ха-я . Но Зои будущая Верховная жрица, а значит, должна учиться контролировать свои чувства.
«Тси-та-га-ас-ха-я!» Да я бы расхохоталась в голос, если бы бабушка не выглядела такой бледной и слабой, и если бы я, действительно, не умирала от страха.
— Прости, бабушка. Я постараюсь держать себя в руках, но это не так-то просто, когда те, кого я люблю больше всего на свете, постоянно пытаются умереть! — выпалила я и сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. — Кстати, почему ты не в постели?
— Сейчас лягу, у-ве-тси-а-ге-я , сейчас.
— Что значат все эти тси-пси? — сквозь стиснутые зубы процедил Старк.
Дарий обрабатывал его ожоги густой пахучей мазью, которая, судя по гримасам Старка, немилосердно щипала. И, тем не менее, в голосе моего воина звучало искренне любопытство.
— Тси-та-га-ас-ха-я, — невозмутимо поправила бабушка. — Это означает «забияка».
Глаза Старка весело сверкнули.
— А вы действительно очень мудрая женщина!
— Кого этим удивишь? Гораздо интереснее, что ты действительно тси-та-га-ас-ха-я, — парировала бабушка.
Старк отрывисто хохотнул и тут же тихонько зашипел от боли.
— Тихо сиди! — прикрикнул на него Дарий.
— Сестра, кажется, вы сказали, что здесь есть врач, — пробормотала я, изо всех сил стараясь скрыть нарастающую панику.
— Доктор людской с этой раной ему не поможет, — сказал Дарий, предупреждая ответ сестры Мэри Анжелы. — Нужен покой и постельный режим, а еще…
— Хватит с меня покоя и постельного режима! — поспешно перебил его Старк. — Говорю же: я пока не умер! — Он посмотрел на Дария, и тот, поколебавшись, пожал плечами и кивнул, давая понять, что уступает молодому вампиру.
Наверное, мне следовало просто проигнорировать их молчаливый диалог, но мое терпение кончилось. Честно говоря, оно кончилось еще несколько часов назад!