Это издание, заметим, датируется именно тем годом, когда двадцатитрехлетний Льюис Кэрролл поместил в своем домашнем рукописном журнале "Миш-Мэш" четверостишие, озаглавленное "Англосаксонский стих", которое спустя шестнадцать лет стало первой (и последней) строфой баллады "Джаббервокки" и которое сам автор тогда же назвал "любопытным отрывком".
В то время, когда Кэрролл писал "Зазеркалье" (напомним, что книга вышла в 1871 г., а замысел сказки возник вскоре после грандиозного успеха "Алисы в Стране Чудес"), интерес к англосаксонским древностям отнюдь не ослабел. В 1861 г. Б.Торп выпустил "Англосаксонские саги", а в 1867 г. У.Ф.Скини издал "Хроники пиктов и скоттов". Но одновременно нарастало и ироничное отношение к безоглядному увлечению англосаксонской ученостью. Это ведь была эпоха романтизма с его романтической иронией, и Кэрролл откровенно подшучивает над увлечением всем англосаксонским. Взять хотя бы тот эпизод из "Алисы в Зазеркалье", когда на дороге появляется Англосаксонский Гонец:
" - Там кто-то идет! - сказала Алиса наконец. Только очень медленно. И как-то странно! (Гонец прыгал то на одной ножке, то на другой, а то извивался ужом, раскинув руки, как крылья). - А-а! - сказал Король. - Это Англосаксонский Гонец со своими англосаксонскими позами" {Кэррол Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. - С. 183-184}.
Зовут же Гонца "Haigha", и это карикатурная копия Мартовского Зайца (March Hare) из "Алисы в Стране Чудес", но одновременно высмеивается один из современников Кэрролла, ученый специалист по англосаксонским древностям. Представляя Гонца Алисе, Белый Король замечает, что имя этого Гонца "Haigha", произносится так же, как слово "mayor" (мэр), рифмующееся с именем Мартовского Зайца "March Hare".
Еще в 1936 г. английский кэрролловед Гарри Морган Эйрз в книге "Алиса Кэрролла" воспроизвел некоторые изображения англосаксов в различных костюмах и позах из хранящейся в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде англосаксонской рукописи, которой, по мнению Эйрза, пользовались Кэрролл и иллюстратор его сказок Тенниел {Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. - С.184.}. Г.М.Эйрз предположил также, что имя Англосаксонского Гонца "Haigha" пародирует фамилию английского историка и археолога Haigh {Daniel Henry Haigh.}.
Как сообщает иллюстрированная испанская Европейско-Американская энциклопедия, преподобный Дэниел Генри Хей (1818-1879) известен тем, что он перешел из протестантства в католичество {Enciclopedia universal ilustradc europeo-americana. - Madrid,l925.-T.27. - P.526.}. А был Д.Г.Хей автором трудов о рунических памятниках графства Йоркшир, о нумизматической истории древнего королевства англов, о завоевании Британии саксами и пр. Почему Кэрролл изобразил в смешном виде именно его, можно высказать разные предположения. Но уж во всяком случае не из-за перемены конфессии. Ведь переход в католичество был не редкостью в окружавшей Кэрролла среде священников англиканской церкви. Так, друг и единомышленник Эдварда Бувери Пьюзи, покровителя и поручителя молодого Кэрролла в Оксфорде, священник Джон Генри Ньюмен (1801-1890) отказался от места в Оксфорде и принял в 1845 г. римско-католическое вероисповедание. Впоследствии, уже в кардинальском звании, Ньюмен написал похвальное письмо о поэме Кэрролла "Охота на Снарка" {В католичество перешел также писатель и известный в Оксфорде проповедник (а впоследствии кардинал) Генри Эдвард Мэннинг (1818-1892). См. об этом: Падни Дж. Указ. соч. - С.51.}. Так что предметом кэрролловской насмешки над Д.Г.Хейем были, видимо, лишь его интенсивные англосаксонские штудии.
Для дальнейшего анализа нонсенсов баллады "Джаббервокки" весьма важен тот факт, что Люис Кэрролл был не только математиком и писателем, но и незаурядным лингвистом. Он с юных лет внимательнейшим образом вникал в смысл и этимологию едва ли не каждого употребляемого им слова, не говоря уж о том, что колледж Крайст-Черч он закончил с отличием не только по математике, но и по классическим языкам. Игру в слова он полюбил рано и изобрел множество словесных головоломок, словесных игр и шифров.
23 ноября 1880 г. Кэрролл писал своему двоюродному брату и крестнику Уильяму Мелвиллу Уилкоксу (1866-1958): "... ты, должно быть, имеешь свободное время по вечерам, и теперь, я думаю, можно играть в игры, отличающиеся от крикета и футбола. Ты можешь попробовать поиграть в мою новую игру "Миш-Мэш" с кем-нибудь из своих юных друзей" {Carroll L. The selected letters... P.99. См. также: Кэрролл Л. Логическая игра - М-, 1991. - С.75-76,146.}. Эту игру Кэрролл изобрел летом 1880 г. Смысл ее, писал Кэрролл, объясняя правила игры в "Миш-Мэш", состоит в том, что один игрок предлагает "ядро, сердцевину" (nucleus), т.е. сочетание двух или более букв, таких как "gp", "emo", "imse", а другой игрок пытается найти "законное" слово, содержащее это ядро, или сердцевину. Так, слова "magpie", "lemon", "himself являются законными словами, содержащими "сердцевины" "gp", "emo", "imse" {Саггоll L. Ibid.}.
"Мне пришло в голову, что можно придумать игру из букв, которые нужно передвигать на шахматной доске, пока они не сложатся в слова", - писал Кэрролл 19 декабря 1880 г. {Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. - С. 195.}. Известно также, что Кэрролл любил сочинять акростихи. Наиболее знаменитый его акростих - концовка "Алисы в Зазеркалье" "Ах, какой был яркий день" (перевод Д.Г.Орловской) {"A boat, beneath a sunny sky..."}, где из первых букв каждой строки складывается имя вдохновительницы сказок Алисы Плэзнс Лидделл {Alice Pleasance Liddell.}. Любил Кэрролл сочинять и анаграммы {Так, он сочинил две анаграммы из полного имени Гладстона.}. Если заглянуть в редко читаемые его математические трактаты, памфлеты, статьи и эссе, то обнаружится, по словам исследовательницы его творчества Джудит Круз, "любопытная серия утверждений, правил, определений и постулатов" {Crews J. Op. cit. - Р.83}.
В кэрролловской брошюре "Дублеты, словесная загадка", например, содержится правило, гласящее, что "слова одной длины всегда равны", и слово "head" (голова) он превращает в слово "tail" (хвост) путем всего четырех комбинаций ("head, heal, teal, tell, tall, tail"), изменяя всего одну букву во вспомогательных словах {Ibid. - Р.84 См. также: Кэрролл Л. Логическая игра. С 73-74.}. Правда, говоря об этой игре, Кэрролл делает примечание, что употребляться в ней должны только английские слова и только принятые в обиходе культурного общества.
Правило, гласящее "Корень любого имени всегда может быть извлечен", Кэрролл сформулировал в своем сатирическом памфлете "The New Belfry of Christ Church", написанном в 1872 г. Исследуя этимологию слова "Belfry", Кэрролл показывает, что оно восходит к французскому "bel" и немецкому "frei". В памфлете же 1865 г., озаглавленном "Динамика частицы", Кэрролл сформулировал определенное количество общих соображений, сумма которых может быть признанной в качестве "оригинальной теории речевого акта" {Crews J. Ibid. - Р.91.}. Таким образом, как видим, проблема словообразования являлась одним из наиболее интересовавших Кэрролла разделов лингвистики.
В жизнеописании Кэрролла, принадлежащем перу его племянника Коллингвуда, процитирован отзыв воспитателя четырнадцатилстнего Чарлза Лютвиджа относительно его успехов в латинском стихосложении: "... он с удивительным хитроумием подменяет обычные, описанные в грамматиках окончания существительных и глаголов более точными аналогиями или более удобными формами собственного изобретения" {Цит. по: Демурова Н.М. Указ. соч. С.15.}.
Следует сказать, что Кэрролл всю жизнь любил создавать новые слова. Так, в "Алисе в Стране Чудес" появляются слова "to uglify" и "uglification" (обезображивать и обезображивание), созданные по аналогии со словом "to beautify" - "украшать". Там же устами Герцогини высказана сентенция: "Позаботься о смысле, а звуки позаботятся о себе сами" (это переделанная английская поговорка "Take care of the pence and the pounds will take care of themselves" - "Позаботься о пенсах, а фунты позаботятся о себе сами").