Twas... ..., and the ....у ...s
Did .... and ...... in the ....:
All ..... were the ........s,
And the .... ....s ........
{Carpenter Ch. The structure of English. - N.Y., 1952. - P. 140.}.
Хорошо известна кэрролловедам и история создания баллады "Джаббервокки". Семья пастора Чарлза Доджсона, священствовавшего вначале в Дэрсбери (графстве Чешир), а затем в Крофте (на границе между графствами Йоркшир и Дарем), насчитывала одиннадцать детей, и Чарлз Лютвидж являлся старшим из братьев. У Доджсонов было семь дочерей и четыре сына, причем заводилой всех детских игр и юношеских развлечений был Чарлз Лютвидж. В 1851 г. он навсегда осел в Оксфорде, а до того, начиная с 1843 г., "верховодил единокровными сорванцами, впитывая магию и поэзию детства" {Падни Дж. Указ. соч. С.37.}.
С 1845 г. и на протяжении десяти последующих лет в доме пастора Доджсона было выпущено восемь рукописных литературных журналов, редактором и автором которых являлся будущий писатель Льюис Кэрролл. Задолго до того, как им был придуман знаменитый псевдоним, он сочинил, аккуратно переписал от руки и лично проиллюстрировал журнал "Полезная и назидательная поэзия" {Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. N.Y., 1955.-45 p.}. Кэрроллу тогда было тринадцать лет, а журнал сочинялся для семилетнего брата Уилфреда и пятилетней сестренки Луизы. Журнал представляет собой собрание шестнадцати стихотворений, большинство из которых заканчивается моралью: "Ведите себя хорошо", "Думайте", "Никогда не дразни сестру" и т.д.
Журнал "Полезная и назидательная поэзия" впервые был издан типографским способом спустя пятьдесят шесть лет после смерти его автора, в 1954 г. (рукопись же продали на аукционе Сотби в декабре 1953 г. за 220 фунтов стерлингов) {Ibid. - P. 9.}.
Когда отец писателя получил новый приход и переехал в 1843 г. из Дэрсбери в Крофт, в семье уже было десять детей - семь девочек и три мальчика {Одиннадцатый ребенок - сын - родился спустя три года после переезда в Крофт, и 1846г.}. Просторный деревенский пасторский дом и его обитатели могли служить примером добропорядочности и благоденствия английской викторианской интеллигентной семьи. Заводилой всех детских игр, как уже было сказано, являлся третий ребенок в семье и старший сын Чарлз Лютвидж. Для самых разнообразных игр, которые он придумывал, было много места и в доме, и в саду, окружавшем дом. Росший у дома древний тис, получивший у детей прозвание "дерево-зонт", существует в той местности и по сей день, да и пасторский дом сохранился.
Когда Чарлз Лютвидж сочинял свой первый детский журнал, он был учеником Ричмондской школы-интерната, расположенной в нескольких милях от Крофта. В Ричмонде он проучился полтора года, а затем был переведен в школу Регби, закончив которую, в течение года жил дома, готовясь к вступительным экзаменам в Оксфорд. Именно в это время и были созданы рукописные журналы "Ректорский журнал", "Комета", "Розовый бутон", "Звезда", "Светлячок", "Ректорский зонтик" и, наконец, "Миш-Мэш", для которого-то в 1855 г. Кэрролл написал четверостишие, озаглавленное "Англосаксонский стих", явившееся впоследствии первой и последней строфами "Джаббервокки".
В предисловии к журналу "Миш-Мэш" (название означает "смесь", "путаница", "мешанина"), написанном в том же 1855 г., автор привел "краткую историю" семейных домашних журналов. "Миш-Мэш" выпускался постоянно с 1855 по 1869 г. Спустя тридцать четыре года после смерти автора, в 1932 г. журнал "Миш-Мэш" был опубликован в Лондоне под одной обложкой с "Ректорским зонтиком". Правда, сохранились не все тетрадки "Миш-Мэша", выпущенные Кэрроллом на протяжении пятнадцати лет {Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. - L., 1932. - XIII, 193 p.}.
Что же касается "Англосаксонского стиха", то в предисловии к "Миш-Мэшу" Кэрролл иронично замечал: "Смысл этого фрагмента древней Поэзии темен, и все же он глубоко трогает сердце" {Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. - С. 124.}.
Сказка "Алиса в Зазеркалье", для которой Кэрролл написал балладу "Джаббервокки", была закончена в 1871 г., хотя замысел ее возник, по свидетельству самого писателя, спустя несколько месяцев после выхода в свет в 1865 г. "Алисы в Стране Чудес". Оценка баллады "Джаббервокки" вложена в уста Алисы в самом начале "Зазеркалья": "Очень милые стишки, - сказала Алиса задумчиво, - но понять их не так-то легко. (Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не поняла). - Наводят на всякие мысли хоть я и не знаю, на какие... Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил... А, впрочем, может и нет..." {Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.}.
На русский язык балладу "Джаббервокки" переводили пять раз. Возглавляет список перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник, опубликованный в 1924 г. Баллада получила название "Верлиока" {Переводы "Джаббервокки" приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.}:
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле. Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле, Зеленавки хрющали порой.
"Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Бойся хватких когтей и зубов!. Бойся птицы Юб-юб и послушай меня: Неукротно свиреп Драколов".
Вынул меч он бурлатный тогда из ножон, Но дождаться врага все не мог: И в глубейшую думу свою погружен, Под ветвями Тум-Тума прилег.
И пока предавался он думам своим, Верлиока вдруг из лесу - шасть! Из смотрил его жар, из дышил его - дым, И, пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!... Окровилась трава..: Он пронзил Верлиоку мечом. Тот лежит не живой... А с его головой Скоропясь полетел он скачом!
"Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил! Обними меня - подвиг свершен. Мой Блестянчик, шала!... Урла-лап! Курла-ла! Заурлакал от радости он... и т.д.
Т.Л.Щепкина-Куперник, как полагает известный отечественный лингвист М.В.Панов, создала неологизмы, прозрачные по строению, смешные, придуманные со вкусом и имеющие, в отличие от кэрролловских, очень ясное морфемное строение {Панов М.В - О переводах на русский язык баллады "Джаббервокки" Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. - М., 1975. - С. 243.}. Говоря, правда, о неясности морфемного строения кэрролловских неологизмов, М.В.Панов слишком категоричен, ибо морфемное строение первой строфы наглядно продемонстрировано в примере Ч.Карпентера, приведенном выше. Что же касается неологизмов последующих пяти строф, ниже будет показано, что и они имеют четкую морфемную структуру.
В 1940 г. балладу перевели В. и Л.Успенские, дав ей название "Баллада о Джаббервокке", что лишь до некоторой степени соответствует английскому оригиналу. Дело в том, что суффикс "у", употребляемый в английском языке с именем собственным, придает последнему значение уменьшительности или ласкательности. Поскольку имя Джаббервокк у Кэрролла явно собственное, то и название баллады должно было быть переведено как "Джаббервоккушка", если уж его переводить, а не пользоваться мегодом транслитерации.
Итак, у В. и Л.Успенских баллада получает следующий вид:
Сварнело. Провко ящуки Паробуртелись по вселянке; Хворчастны были швабраки Зелиньи чхрыли в издомлянке.
"Сын! Джаббервокка берегись: Ужасны клюв его и лапа. И птицы Джубджуб стерегись И опаужься Бендерцапа!"
Взяв свой чумеч, он шел на шум, Искал врага кровавологи И подле дерева Тумтум Остановился на дороге.
Стоит грозумчив и гневок, Вдруг огнеглазый и рычащий, Дымясь восторгом, Джаббервокк Летит к нему глумучей чащей.
Но вкривь-вкось чумеч кривой Чикчикает над Джаббервокком, И вот с отрубленной главой Герой несется торжескоком.
"Как? Он убил его? Смотри! Хитральчик мой, сынок лучавый! О, харара! О, харара! Какой денек героеславый"... и тд.
Большинство слов в напечатанном в 1940 г. журналом "Костер" переводе В. и Л.Успенских, считает М.В.Панов, имеют "затуманенную членимость", неологизмы у переводчиков получались какие-то странные, лишенные кэрролловского юмора. В английском тексте, продолжает М.В.Панов, "слова странны, чудаковаты, удивительны, пародоксальны, но они все-таки явно симпатичны" {Панов М.В. Указ соч. - С. 246.}. В переводе же В. и Л.Успенских получились "слова-осьминоги", которые пугают читателя, хотя некоторые из них вполне выразительны: "швабраки, чхрыли, грозумчив". Но и эти выразительные слова - страшны {Панов М.В. Там же.}.