Стара привела мене до каплиці при лікарні Святого Антонія. Тобто колись тут була каплиця — коли тут був монастир. А тепер це просто велика порожня кімната. Одна стіна являє собою здоровенний вітраж, розфарбований усіма відтінками золотого. На стіні напроти — величезне дерев'яне розп'яття, і нічого більше. Пейдж Маршалл стоїть точно посередині між розп'яттям і золотим вітражем. Її білий халат також здається золотим. Чорне волосся зібране в пучок на потилиці. Окуляри в чорній оправі. Вона вся — чорна й золота.
— Згідно з одним із декретів Другого Ватиканського собору, — каже вона, — церковні фрески зафарбували. Прибрали майже всі статуї. Всі символи віри. Їх просто прибрали.
Вона дивиться на мене.
Стара пішла. Двері каплиці тихенько зачинилися в мене за спиною.
— Дивно, — каже Пейдж, — якщо ми чогось не розуміємо, нас це бісить. Якщо ми не в змозі чогось зрозуміти або пояснити, ми це заперечуємо.
Вона каже:
— Я придумала, як урятувати вашу маму. — Вона мовить: — Але ви, можливо, не схвалите цей спосіб.
Пейдж Маршалл починає розстібати свій халат.
— Можливо, ви вважатимете його огидним, — каже вона.
Вона розхристує халат.
Під халатом вона зовсім гола. У неї біла шкіра — скрізь. Точно така ж, як за вухами. Вона вся гола, біла — і стоїть за три кроки від мене. Так близько. Вона скидає халат із плечей, так що тепер він тримається лише на ліктях. Руки поки ще в рукавах.
Ця туга й пухнаста сутінь. Усе на світі віддаси, тільки б туди забратися.
— Але по-іншому — ніяк, — мовить вона.
Вона робить крок до мене. Вона так і не зняла окулярів. На ногах у неї — білі туфлі, тільки тут вони здаються золотими.
Я мав рацію щодо її вух. Схожість дійсно вражаюча. Ще один отвір на тілі, прихований складками шкіри. В обрамленні м’якого волосся.
— Якщо ви любите свою маму, — каже вона, — якщо ви хочете, щоб вона жила, ми мусимо це зробити.
Як?
— Зараз саме час, — каже вона. — У мене такий густий слиз, що в ньому ложка стоїть.
Тут?
— Я не зможу з вами зустрітися десь-інде, — каже вона.
У неї немає обручки. Я запитую: вона заміжня?
— А для вас це принципово? — запитує. Вона зовсімзовсім близько. Простягни тільки руку. Тонка талія, м’який вигин стегон. Темні соски. І гаряча потайна місцинка — простягни тільки руку.
Я кажу:
— Ні, не принципово.
Вона розстібає на мені сорочку. Потім запускає обидві руки мені під сорочку і скидає її з плечей, так що тепер вона тримається лише на ліктях. Мої руки поки ще в рукавах.
— Просто щоб ви знали, — кажу я, — позаяк ви — лікар, і все таке. — Я кажу: — Я секс-залежний і зараз проходжу курс лікування.
Вона розстібає пасок у мене на штанях. Вона каже:
— Тоді просто робіть те, що для вас природно.
Від неї пахне не трояндами, не лимоном, не хвоєю. Від неї пахне навіть не шкірою.
Від неї пахне інтимною вологою.
— Ви не розумієте, — кажу я. — Я вже майже дві доби утримуюсь.
У золотому світлі вона здається такою теплою. Але в мене однаково таке відчуття, що коли я зараз її поцілую, мої губи примерзнуть — як до металу на морозі. Щоби злегка заспокоїтись, я думаю про ракову пухлину. Про імпетиго,[11] викликане бактеріальним зараженням шкіри. Про виразку роговиці.
Вона шепоче мені на вухо:
— Це просто чудово. У вас є сила волі. Але, можливо, ви перервете курс лікування, а завтра продовжите…
Вона стягує з мене штани. Вона каже:
— Мені треба, щоб ви в мене повірили, — і обіймає мене.
Її руки — гладенькі й прохолодні.
Розділ п'ятнадцятий
Якщо ви перебуваєте в холі великого готелю, і раптом у динаміках починає грати «Вальс Голубого Дунаю», біжіть на вулицю. Не роздумуючи. Кидайте все й біжіть.
Тепер ніхто нічого не говорить прямо.
Усе зашифровано.
Якщо ви перебуваєте в лікарні, й по радіо раптом оголошують, що сестру Фламінго просять пройти в онкологічне відділення, не ходіть туди. Не треба. Ніякої сестри Фламінго не існує. І лікаря Блейза також не існує.
«Вальс Голубого Дунаю» в готелі означає, що починається повна евакуація будівлі.
Сестра Фламінго у більшості лікарень означає пожежу. Лікар Блейз означає пожежу. Лікар Ґрін — самогубство. Лікар Блу — хтось із пацієнтів помер.
Про все це маленький дурненький хлопчик дізнався від мами.
У неї тоді починалися проблеми з головою.
Одного разу, коли він сидів на уроці в школі, до класу заглянула дівчина із шкільного секретаріату і повідомила йому, що телефонував зубний лікар і сказав, що сьогодні не зможе його прийняти. Через хвилину він підвів руку і сказав, що йому треба вийти до вбиральні. Він не записувався на сьогодні до лікаря. Так, хтось зателефонував до школи й відрекомендувався працівником стоматологічної поліклініки, але це був просто новий закодований сигнал. Він вийшов на вулицю через їдальню, й там на нього чекала мама. У золотистій машині.
Це було, коли мама повернулася за ним удруге.
Вона опустила скло і сказала:
— Ти знаєш, чому мама цього разу потрапила до тюрми?
— Тому що поміняла пляшечки з фарбою? — запитав він.
Дивись також: зловмисне завдання шкоди майнові.
Дивись також: погроза фізичним насильством.
Вона відчиняє йому пасажирські дверцята. Вона говорить і говорить. І говоритиме так — не змовкаючи — протягом кількох днів.
Якщо ти сидиш у «Хард-рок кафе», каже вона, і по радіо раптом оголошують, що «Елвіс покинув приміщення», це означає, що всім офіціантам треба терміново зібратися на кухні, де їм скажуть, яких страв більше немає в меню.
Коли людям не хочеться говорити правду, вони винаходять усякі таємні шифри.
У театрі на Бродвеї оголошення «Елвіс покинув приміщення» означає пожежу.
У великому магазині, коли оголошують, що містера Кеша просять підійти до каси, це означає, що касир викликає охоронця. Коли оголошують, що місіс Фрей очікує свого чоловіка у відділі жіночого одягу, це означає, що в тому відділі помічено злодія. Іноді замість місіс Фрей називають Шейлу. «Шейло, пройдіть у такий-то відділ» — означає, що в такому-то відділі помічено злодія. Містер Кеш, Шейла і сестра Фламінго — це завжди погані новини.
Мама вимикає мотор і сидить, учепившись однією рукою в кермо. Вільною рукою вона клацає пальцями — щоби хлопчик їй повторював таємні коди. У неї в носі — кірка крові, що запеклася. Вся підлога в машині встелена паперовими закривавленими серветками. Навіть на приладовій дошці — засохла кров. І ще — на лобовому склі. Це мама чхнула.
— У школі вас цього не навчать. У школі взагалі не вчать нічому корисному, — каже мама. — А це коли-небудь урятує тобі життя.
Вона клацає пальцями.
— «Містер Амон Силвестірі». Якщо його викликають, що треба робити?
У деяких аеропортах це означає — терорист із бомбою. «Містер Амон Силвестірі, вас очікують на виході номер десять у залі відльоту, секція Э» означає, що біля виходу номер десять у залі відльоту, секція Д збирається оперативна група.
«Місіс Памела Ренк-Менса» означає терориста в аеропорту, але без бомби, а тільки зі зброєю.
«Містер Бернар Велліс, вас очікують на виході 16, секція Б» означає, що на виході 16, секція Б, терорист захопив заручника.
Мама ставить машину на ручне гальмо і клацає пальцями:
— А тепер швидко. «Міс Террилін Мейфілд»?
— Нервово-паралітичний газ? — каже хлопчик.
Мама хитає головою.
— Не підказуй, — мовить хлопчик. — Скажений собака?
Мама хитає головою.
Вони стоять у пробці. Машини — зусібіч. Над шосе кружляють вертольоти.
Хлопчик ляскає себе по лобі й каже:
— Вогнемет?
Мама каже:
— Ти навіть і не стараєшся згадати, просто навмання тикаєш. Дати підказку?
— Наркотики? — каже хлопчик і додає: — Так, мабуть, краще підказку.
І мама каже:
— «Міс Террилін Мейфілд»… корови та коні.
11
Імпетиго — піодермія з пустулами, на місці яких утворюються кірки.