Итальянец переводил глаза с одного на другого. Он чувствовал: что-то неладно, и следует быть настороже.
– Я не пытаюсь научить его «Поцелую». Вам – да, вам я его покажу. Но ни мистеру Ренсли, ни вам, милорд, и ни сейру Раймондо – нет!
– Какой вы безжалостный, Галли; просто совершенно бессердечный! – сказал сэр Энтони. – Пожалейте хоть немножко беднягу!
Мистер Ренсли неподвижно стоял рядом с сэром Раймондом. Он сжал губы, глаза сверкали. Мистер Молиньюкс с любопытством глядел на Фэншо, а милорд у окна рассматривал Ренсли и фыркал. Такие шуточки были по нем.
– Нет, вы не понимаете, – настаивал сэр Энтони. – Вот тут у нас Ренсли, ему сил нет как хочется пролить кровь – не свою, разумеется, – и как раз подвертывается подходящий человек. Ну, сначала так показалось, что подходящий – • провинциальный юнец. Что может быть лучше? Но без дьявола не обошлось – оказывается, этот юнец вроде как владеет всякими хитрыми фехтовальными трюками, может быть, и вашим «Поцелуем», Галли, – как знать... Конечно, у нашего бедного Ренсли душа ушла в пятки, тут уж поневоле побежишь к Галлиано. А вы его так подвели! Какой вы нехороший, клянусь, прямо злой! Бедному Ренсли придется отказаться от дуэли, ей-богу!
Смех замер на губах милорда Кестрела; сэр Раймонд быстро оглянулся.
Мистер Ренсли сделал два шага к сэру Энтони и прошипел:
– Не будете ли вы так любезны, сэр Энтони, объяснить смысл ваших замечаний?
Сэр Энтони медленно повернулся к нему. Мистер Ренсли был отнюдь не малого роста, и все же ленивые глаза смотрели на него сверху вниз.
Сэр Энтони перестал теребить свой лорнет, и его лицо сменило свое обычное добродушное выражение на презрительную улыбку.
– С удовольствием, мистер Ренсли. Но я-то думаю, что смысл моих слов совершенно ясен. Просто у вас, без сомнений, есть причина их не понимать.
Ренсли побагровел:
– Вы уже не в первый раз прохаживаетесь на мой счет, сэр Энтони!
– И не в последний, Ренсли. Я желаю, чтобы вы вели себя благопристойно!
– Благодарю вас, сэр, вы прекрасно объяснили мне значение ваших слов. Вы позволяете себе считать меня трусом, потому что мне пришлось сегодня взять часовой урок фехтования?
– Вы все перепутали, мой милый Ренсли, – невозмутимо ответил сэр Энтони. – Я изволю считать вас трусом потому, что вы специально вызвали на ссору человека, который по возрасту годится вам в сыновья.
У сэра Раймонда вырвалось беззвучное восклицание. Шутка неожиданно приняла опасный оборот. И какого дьявола нужно было Фэншо напрашиваться на ссору?
Ренсли заговорил сквозь зубы:
– Могу ли я осведомиться, какое вам до этого дело, сэр?
Глаза сэра Энтони смотрели твердо и презрительно.
– Сэр, я прекрасно понимаю ваше старание оберечь себя от моего вмешательства.
Траубридж положил руку на плечо сэра Энтони.
– Тони... – начал он успокаивающим голосом.
Тот сбросил его руку:
– Минутку, Траубридж.
Пальцы мистера Ренсли схватились за рукоять шпаги.
– Я понимаю, чего вы хотите, сэр Энтони. Вы получите доказательство того, что я не трус, а может быть, и еще кое-какие. Будьте любезны назвать своих секундантов!
Сэр Энтони оглядел зал.
– О, да тут их хватит обоим, – заключил он. – Я возьму мистера Молиньюкса и мистера Траубриджа. Не сомневаюсь, что милорды Кестрел и Ортон не откажутся оказать вам услугу.
Молиньюкс подскочил от неожиданности:
– Что это еще за шутки, Фэншо?
– Я обращусь к своим друзьям, сэр, благодарю вас! Вы будете говорить с ними. – Ми-стер Ренсли зашагал было к дверям, но его остановил голос сэра Энтони.
– Куда же вы? Я имею право выбирать время и место. Какое место может быть лучше этого и какое время удобнее теперешнего?
Глаза Кестрела засверкали от удовольствия. Фэншо, определенно, свихнулся, но спектакль обещал быть отменным.
– Можете рассчитывать на меня, Ренсли! – воскликнул он.
– Сэр Энтони, поверьте, ничто не может быть более приятным для меня, нежели поединок с вами, – ответил Ренсли, – но завтра я встречаюсь с вашим протеже. Потому наши отношения мы выясним позже.
– В самом деле, Тони, вам следует...
– Позвольте, Молиньюкс. – Он поднял руку, призывая всех к тишине. – Я, Ренсли, не собираюсь ждать, к радости какого-то молокососа.
– В данном случае, придется сэр! Сэр Энтони улыбнулся:
– Вы, должно быть, считаете меня много глупее, чем я есть на самом деле, Ренсли.
– Я сомневаюсь в этом, сэр! – Ответ был двусмысленным.
– Считаете, мой добрый Ренсли, если думаете, что я совершенно не понимаю, почему вы отказываетесь сражаться со мной сейчас.
– И почему же, сэр?
Сэр Энтони указал на Ренсли своей длинной тростью и ответил со снисходительным презрением:
– О, вы проведете дуэль с Мерриотом, ко всеобщему удовольствию, а потом окажется, что вы получили небольшую рану, для излечения которой ваш хирург рекомендует вам сменить климат. – Он пожал своими широкими плечами: – Нет, нет, Ренсли, так не пойдет!
Рука мистера Ренсли задрожала, но не от испуга.
– К дьяволу и вас, и ваши намеки! – закричал он. – Думаете, я побоюсь драться с вами, а?
– Я думаю, мистер Ренсли, что вы не осмелитесь встретиться со мной ни сейчас, ни в какое другое время, – ответил сэр Энтони, не обращая внимания на изумленные взгляды друзей. Он размахнулся и легко ударил мистера Ренсли по зубам перчаткой, которую держал в руке.
Послышались придушенные ругательства и скрежет стали в ножнах. Мистер Ренсли обнажил шпагу.
Галлиано подскочил к ним с поднятой рапирой.
– Ах, ах! Спрячьте шпагу! Спрячьте шпагу, я вам говорю. Не затевайте тут ссор, вы оба! – крикнул он.
– Я буду с вами биться здесь и сейчас, сэр Энтони! – загремел мистер Ренсли, отбросив в сторону шляпу и трость.
В серых глазах сверкнул довольный огонек.
– Дайте-ка нам побольше места, Галли, – сказал сэр Энтони. – Какая жалость, что никто из нас не владеет вашим «Поцелуем»!
– Энтони, вы, решительно, сошли с ума! – настойчиво шептал ему на ухо Молиньюкс.
– Мой друг, я мыслю здраво, как никогда, – уверил его сэр Энтони, снимая свой камзол. – Заприте двери, Галли. – Он заправил внутрь кружевные манжеты. – Молиньюкс, там у меня в ящике стола письмо, на всякий случай... Вы его найдете.
– Фэншо, я умоляю вас!..
– Не нужно, мой милый, это совершенно ни к чему. Галли, друг мой, сжальтесь и помогите мне стянуть сапоги.
Итальянец помог ему, но лицо его хранило выражение озабоченности.
– А со мной что будет из-за вас, а? Ведь это скандал, сейр Антонио!
– Не бойтесь, Галли; скандала не будет.
Сэр Раймонд Ортон вышел вперед навстречу мистеру Молиньюксу, и они со всей возможной щепетильностью измерили длину обеих шпаг.
Склонившись над клинком, мистер Молиньюкс произнес:
– Их следует остановить, Ортон. Фэншо сошел с ума.
– Совершенно! – жизнерадостно подтвердил Ортон. – Но это такая забава, в конце концов! Да их теперь уже и не остановить. У моего подопечного руки чешутся подраться. Ну, готовы?
Противники формально отсалютовали друг другу, и лезвия скрестились. В мертвой тишине слышны были звяканье, и скрежет, и мягкое движение ног в чулках по деревянному полу. Секунданты стояли на своих местах с обнаженными шпагами; маленький Галлиано все еще держал свою рапиру с пуговкой. Он сидел у окна и жадно следил за схваткой. Пару раз он нахмурился, один раз быстро кивнул, выражая одобрение.
Это была жестокая схватка, ибо один рвался отомстить за непереносимые оскорбления, а другой направил всю свою волю и стремление на то, чтобы вывести противника из строя. Очень скоро стало ясно, кто из них сильнее. Выпады Ренсли были, и в самом деле, неистовы, а его атаки полны огня, но его удары были не точны, и зрителям не раз казалось, что сэр Энтони пока щадит его. Этот крупный мужчина оказался странно легок на ногу, он играл с Ренсли, и мало-помалу стоявшие поняли, что он метит в правую руку противника и ему нужна только она.