Сгуальдо. Отчего же брат не выдает ее замуж?

Лучетта. Замуж! Легко сказать! А с чем ему прикажете выдавать ее?

Сгуальдо. Что же? Так, значит, и оставаться ей в девицах?

Лучетта. Бедняжка! Если дядюшка не выручит, плохи ее дела.

Сгуальдо. Ее дядюшка, синьор Кристофоло, человек богатый, и, если захочет, ему ничего не стоит помочь ей.

Лучетта. Да! Но он в ссоре с племянником. Ведь тот всегда во всем поступал по-своему. И женился, не спросясь его. А бедной девушке — в чужом пиру похмелье.

Сгуальдо. А вот и синьор Андзолетто.

Лучетта. Хозяин? Смотрите же, не проболтайтесь.

Сгуальдо. Ну вот еще! Я ведь не…

Лучетта. Обидно, что я тут и прибрать ничего не успела.

Сгуальдо. И мне обидно, что я потерял время даром, пока вы тут языком чесали.

Лучетта. Ну, немного больше, немного меньше…

(Принимается за уборку.)

Явление второе

Те же и Андзолетто.

Андзолетто. Ну, как дела? Комната все еще не готова?

Сгуальдо. Завтра все будет кончено.

Андзолетто. Я уж три недели слышу, что завтра все будет кончено.

Сгуальдо. Но, дорогой синьор, если все будет так продолжаться, мы и за два года не кончим. Ведь вы меня десять раз заставляли то делать, то переделывать. Вы всех слушаете и со всеми соглашаетесь.

Андзолетто. Так-то оно так, но теперь уж, как сказано, так и будет. Поднажмите, старина! Сегодня приедет моя жена. Сегодня мы уже должны здесь ночевать.

Сгуальдо. Спальня к вечеру будет в порядке.

Андзолетто. Черт возьми! Как досадно, что не готова эта приемная! Что скажут люди!

Сгуальдо. Больше того, что могу, я сделать не в состоянии.

Андзолетто. Найдите людей и кончайте скорее.

Сгуальдо. Так давайте денег.

Андзолетто. Опять начинается: деньги, деньги! И когда вы это твердить перестанете? Вечно деньги!

Сгуальдо. Без денег и слепой не поет.

Андзолетто. Черт вас побери! Да если нет у меня денег!

Сгуальдо. А мне что прикажете делать?

Андзолетто. Завтра достану.

Сгуальдо. Мне надо расплатиться с рабочими. Ведь все они перебиваются со дня на день.

Андзолетто. Расплатитесь завтра. Завтра у меня будет денег сколько угодно. Вы что? Боитесь, что не заплачу? Нельзя же приставать к порядочному человеку каждый день с ножом к горлу.

Сгуальдо. Что же мне делать, когда вы все откладываете со дня на день?

Андзолетто. Раз я вам так говорю, рассуждать больше не о чем. Делайте свое дело и знайте, что я человек порядочный.

Сгуальдо. Ладно, подождем до завтра.

Андзолетто. Только кончайте скорее.

Сгуальдо. Ладно. Вот увидите, как я постараюсь вам услужить. Эй, Тони! Ступай-ка живо домой и скажи там троим, чтобы бросили все да шли сюда! (В сторону.) Не знаю, как быть: раз взялся, приходится продолжать. А если он мне не заплатит, я найду способ получить свое.

Андзолетто. Лучетта!

Лучетта. Ваша милость?

Андзолетто. Подите-ка на кухню да помогите там повару, — не надо ли ему чего-нибудь.

Лучетта. Разве ваша милость обедает сегодня дома?

Андзолетто. Да, дома с женой и тремя-четырьмя друзьями.

Лучетта (в сторону). Ишь, раскутились!

Андзолетто. Скажите сестре, чтобы она приоделась: будет ее невестка и еще кое-кто.

Лучетта. Я не знаю, тут ли уже все ее вещи.

Андзолетто. Если здесь нет, то я сейчас схожу на ту квартиру и велю доставить остальные сундуки.

Лучетта. И столовое белье тоже на старой квартире.

Андзолетто. Я велю все принести.

Лучетта. На сколько персон накрывать?

Андзолетто. Накрывайте на десятерых.

Лучетта. Слушаю. (В сторону.) Недаром говорится: у дурака хлеб съедается быстро.

(Уходит.)

Явление третье

Андзолетто и Сгуальдо; рабочие по-прежнему ходят взад и вперед.

Сгуальдо (в сторону). Для меня у него денег нет, а обеды устраивает. Ну, да завтра поговорим.

Андзолетто. Эти две картины, по-моему, ни к чему здесь.

Сгуальдо. Конечно! Совсем не подходят. Ведь я вам говорил, а вы все-таки послушались того художника. Он навязал их вам силком. Деньги выбросили, а толку мало.

Андзолетто. Снимем прочь.

Сгуальдо. А чем заменим? Опять переделывать? Тогда к вечеру не кончим.

Андзолетто. Ну, ладно, оставим пока так.

Сгуальдо. Я хотел сделать как следует: повесить здесь зеркало, а обои окаймить золотым багетом.

Андзолетто. Именно так мне и советовали. Поставим золотой багет.

Сгуальдо. Не успеем.

Андзолетто. Прибавьте еще двоих и успеете.

Сгуальдо. Придется взять сто локтей багета, по одному траиро локоть; это выйдет двадцать пять лир.

Андзолетто. Надо купить.

Сгуальдо. Давайте денег.

Андзолетто. Купите вы, а завтра сочтемся.

Сгуальдо. У меня нет, ваша милость.

Андзолетто. Ну, вот что, уж поздно. Пусть останется так. Обойдемся и без багета.

Сгуальдо (в сторону). Прогорели, видно, мы в доску.

(Идет присмотреть за работами.)

Явление четвертое

Те же и Фабрицио.

Фабрицио. Можно войти?

Андзолетто. Войдите, войдите, синьор Фабрицио.

Фабрицио. Значит, квартира наконец готова, дружище?

Андзолетто. Да, вот кончаем. Ну, что? Нравится вам?

Фабрицио. Сказать по правде, совсем не нравится.

Андзолетто. Нет? А почему?

Фабрицио. Прежде всего, глупо устраивать спальню на северную сторону. Вот эта комната — она выходит на юг, и как раз для спальни. Будете спать в комнате на север — капут вам.

Андзолетто. Слышите, синьор Сгуальдо?

Сгуальдо. Так что же вы теперь желаете приказать?

Андзолетто. Да вы что? Хотите, чтобы я спал в комнате на север? Хотите уморить меня?

Сгуальдо. Надо было думать раньше.

Андзолетто. Есть еще время. Можно исправить.

Сгуальдо. Что же, по-вашему, нужно теперь делать?

Фабрицио. Неужели так трудно перенести кровать в эту комнату?

Сгуальдо. А отделка?

Фабрицио. Люди и деньги все сделают.

Андзолетто (к Сгуальдо). Разумеется, люди и деньги всему помогут.

Сгуальдо (горячась). О людях позабочусь я, а о деньгах похлопочите уж вы.

Андзолетто. Вот как вы разговариваете! Разве я вам когда-нибудь отказывал в деньгах? Или не хватало у меня денег?

Сгуальдо (в сторону). Едва удерживаюсь, чтобы не осрамить его перед этим синьором.

Андзолетто. Слышите? Что это за разговоры? За все это время я вам передал больше тысячи дукатов, и только потому, что сегодня я позабыл взять денег у управляющего, вы вообразили, будто я не хочу больше вам платить? Дорогой синьор Фабрицио, не найдется ли у вас десяти-двенадцати дукатов? Завтра верну.

Фабрицио. Право, нет. Если бы были, я дал бы вам с удовольствием. (В сторону.) И десяти лир ему не поверю.

Андзолетто (к Сгуальдо). Сколько будет стоить переноска вещей из одной комнаты в другую?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: