Глава 23. Учитель

1.jpg

Сон прерывается без предупреждения, как это часто бывает.

Я остаюсь с тошнотой, одна в другом месте, не имея времени, чтобы адаптироваться; мой разум не может отдохнуть и даже переварить то, что я только что ощутила. Здесь всюду боль, и мой разум слишком затерялся, чтобы увидеть её причину. Я вновь являюсь мальчиком, я внутри его физического сосуда, и голос резко зовёт его, произносит его имя с другого конца комнаты.

Он резко вскидывает голову, двигаясь как животное и ожидая, что кандалы остановят его движение.

Когда этого не случается, он дёргается слишком далеко и едва не сваливается с сиденья.

... и вокруг него раздаётся смех. Детский смех.

Другой голос их заглушает.

— Эвальд! — резко говорит женщина.

Я вместе с ним пытаюсь сосредоточиться на лице той, кто позвала его первой.

— Эвальд! Ты меня слушаешь?

Он начинает показывать рукой жест, затем вспоминает, останавливается посреди движения и украдкой бросает взгляд на гигантского мальчика, который втиснулся на сиденье такого же размера в двух рядах отсюда. Мальчик с поразительно белыми волосами и глубоко посаженными чёрными глазами улыбается ему, и кожа вокруг его глаз слегка морщится, когда он изображает поцелуй и постукивает пальцем по виску.

«Слишком поздно, — думает он, зная, что мальчик услышит. — Слишком поздно, заморыш».

— Эвальд, — повторяет женщина. — Я задала тебе вопрос.

— Да, фрау Шлоссинг, — говорит он, рывком переводя взгляд перед собой. — Я слушаю.

— Это последнее предупреждение. Ты будешь ждать меня после урока.

Страх скручивает его живот. Внезапно ему нужно в туалет, но он не может отпроситься у неё. И он не может сказать ей, что он не может остаться, что они будут его ждать.

— Эвальд! Ты меня слышал?

Я вместе с ним вновь сосредотачиваюсь на женщине, которая стоит перед старомодной школьной доской.

Он один раз кивает, замечая её раздражённый и озадаченный взгляд, но косится в сторону и не смотрит ей в глаза.

— Да, фрау Шлоссинг. Я буду ждать.

И всё же его взгляд опять останавливается на белобрысом гиганте, замечая весёлую улыбку на толстых губах, и давление на его мочевой пузырь усиливается.

— ...Мне нужно в туалет, — выпаливает он, заговорив прежде, чем осознал своё намерение. — Мне нужно в туалет. Сейчас, фрау Шлоссинг.

Другие дети снова смеются, но его учитель лишь хмурится. Она, похоже, хочет ему отказать, затем почему-то меняет решение.

— Иди, Эвальд. Возвращайся в приемлемое время.

Он соскальзывает со стула, когда она ещё не закончила говорить, перешагивает подножки, пробирается сквозь руки и пальцы, которые тычут его в бока и спину.

Он видит их, но не видит по-настоящему — препятствия между ним и его целью, дверью наружу. Он знает, что ему в любом случае светит избиение, как бы он ни ушёл, но ему всё равно. В месте, где нет свободы от боли, единственный выбор, который у него имеется — это форма, в которой его настигнет боль.

Он добирается до двери в коридор, затем до самого коридора. Деревянное здание школы состоит из четырёх комнат, расположенных по возрасту, но туалет общий и находится снаружи. Он уже в последнем фрагменте коридора, смотрит на двери чёрного хода, почти ощущает запах и вкус ветерка снаружи...

Когда его зовёт голос прямо позади него.

— Эвальд, — зовёт он.

Он замирает на полушаге.

— Эвальд. Иди сюда.

Он поворачивается прежде, чем успевает подумать о том, чтобы остановить себя. Его нервы натянуты до предела, разум склоняется только к бегству. Вместе с этим мягким голосом в нём расцветает надежда, ещё до того, как он видит её лицо. Он смотрит в глаза другого учителя — его учителя с прошлого года, когда он был моложе. Посмотрев на неё, он не в силах отвернуться.

Она манит его в свою комнату.

Её классная комната сейчас пустует. Младшие дети семи-восьми лет уже ушли, закончив обучение раньше. Мальчик мал для своего возраста, даже по меркам видящих; он меньше некоторых детей в младших классах, но теперь люди думают, что ему одиннадцать.

Несколько секунд борясь с самим собой, он следует за её манящим пальцем в комнату. Когда дверь за ним закрывается, боль в его животе усиливается.

Она проходит обратно в переднюю часть классной комнаты и подвигает один из маленьких стульчиков так, чтобы он стоял всего в нескольких футах от учительского стула за столом.

В отличие от фрау Шлоссинг, она молода — может, в позднем подростковом возрасте или двадцати лет с небольшим. Её длинные светлые волосы косами спускаются по спине, и она одета в плотное, но светлое платье, практичное, но достаточно облегающее, чтобы видны были все изгибы её фигуры.

Она красивая, и у неё сильные ноги. Он невольно смотрит на неё, почти виновато изучая её взглядом с другой стороны стола.

— Эвальд, — говорит она, озадаченно поднимая взгляд. — Иди сюда.

— Я не должен здесь находиться, — лепечет он. — Фрау Шлоссинг...

— Я прослежу, чтобы у тебя не было проблем с фрау Шлоссинг, — говорит она, дружелюбно улыбаясь ему. Сев на стул за своим столом, она выразительно смотрит на другой стул, который она поставила напротив.

— Иди сюда, Эвальд.

Не сумев придумать причину для отказа, он неохотно подчиняется зову.

— Сядь сюда, — говорит она, похлопав по другому стулу.

— Я не могу здесь быть, — повторяет он, глядя на дверь.

— Я не наврежу тебе, Эвальд.

— Я знаю, фрейлейн, просто...

— Эвальд, — в её голосе начинают звучать учительские нотки. — Сядь.

Он неохотно пересекает расстояние между ними и садится на деревянный стул возле неё.

— Я ничего не делал, — говорит он.

— Я знаю, что ты ничего не делал. У тебя нет никаких проблем, Эвальд. Пожалуйста. Просто постарайся расслабиться.

Он сидит там, чувствуя, как грохочет сердце в груди, пока она критически осматривает его. Её взгляд проходится по его телу, затем подольше задерживается на лице.

— У тебя синяк, — говорит она мгновение спустя, показывая на место на своей шее. — Откуда он у тебя, Эвальд?

— Я не знаю.

— Это огромный синяк, Эвальд. Выглядит больно.

— Я не знаю, откуда он, мисс.

Она продолжает смотреть на него, будто ожидая, когда он продолжит. Когда он этого не делает, она кивает словно себе самой. Он видит, как поджимаются её губы, а в голубых глазах появляется сосредоточенное выражение.

— Ты хромал, Эвальд. Когда заходил сюда. Ты это знаешь?

— Нет.

— Ну, так вот, ты хромал.

— Нет, я не хромал, мисс.

— Хромал, — но её голос звучит ласково, скорее понимающе, нежели с обвинением. — Всё хорошо. У тебя не будет проблем, Эвальд. Не будет.

У него на это нет ответа, так что он отворачивается.

— Ты покажешь мне свою спину, Эвальд? Под рубашкой?

Он вскидывает взгляд, настораживает уши, а сердце начинает ещё сильнее колотиться в груди. Им завладевает какой-то ужас, смешанный с очерняющим страхом такой силы, что поначалу он не может ей ответить. Когда она тянется к его рубашке, он отдёргивается.

— Нет!

Он вскакивает на ноги, спотыкается и едва не опрокидывает стул, но больше не двигается с места. Стиснув край стола, он просто стоит там, держась за рубашку и не решаясь убежать. Ему опять нужно в туалет, так сильно, что он едва может нормально думать. Внезапно ему становится страшно, что он потеряет контроль и опустошит мочевой пузырь прямо перед ней.

— Пожалуйста, — говорит он. — Извините.

— Почему ты извиняешься, Эвальд?

— Мне нужно идти. Мне правда нужно идти. Я сказал фрау Шлоссинг, что вернусь... что я буду недолго. Мне нужно сходить в туалет.

Она колеблется, но когда она смотрит на него, он не видит никакой злости. В её глазах всё ещё стоит беспокойство, почти даже жалость — может, даже больше, чем жалость. Подвинувшись ближе, она прикасается к его руке, и это ободряющее прикосновение, которое исчезает в тот же момент, когда он вздрагивает — словно заверяет его, что это прикосновение не задержится, если он того не хочет.

— Я не сделаю тебе больно. Обещаю, Эвальд. Обещаю. Я пытаюсь тебе помочь.

— Пожалуйста, перестаньте. Перестаньте это делать...

— Я знаю, что кто-то делает тебе больно. Я знаю, что ты страдаешь.

— Вы должны перестать, — говорит он. — Пожалуйста, мисс. Вы должны.

— Перестать что, Эвальд?

— Перестать говорить о нём, — выпаливает он. — ...пожалуйста.

Она пристально смотрит на него, и на мгновение он теряется в её молодом хорошеньком лице.

— О ком, Эвальд? О ком я должна перестать говорить? — она хмурится, но кажется, что это хмурое выражение адресовано не ему. Теперь в её глазах мелькает нечто, похожее на электрический разряд, и он знает, он чувствует в её свете, что она прекрасно понимает, кого он имеет в виду.

— Твой дядя? Это он, Эвальд? — она сердито прикусывает губу, и от этого она только хорошеет. — Он сказал тебе так отвечать? Он сказал тебе угрожать мне? Перестать задавать вопросы о тебе?

— Это небезопасно, — только и может сказать он. — Пожалуйста. Пожалуйста. Просто перестаньте, пожалуйста.

— Если я помогу тебе, тогда он больше не сможет делать тебе больно, Эвальд.

— Вы не можете, — он качает головой. — Вы не можете мне помочь. Вы не понимаете.

Она хмуро смотрит на него, и на мгновение он видит в её глазах настоящую печаль.

— Эвальд, — произносит она, и её голос вновь нежен. — Разве ты не хочешь, чтобы он перестал делать тебе больно? Разве ты не хочешь жить с людьми, которые о тебе заботятся? Которые не обращаются с тобой вот так?

Боль струится по его свету. Он смотрит на неё, и на мгновение он едва сдерживается, чтобы не обвить руками её шею, хотя бы на секундочку. Но это чувство усиливается вместе с болью — знание, что они могут уже быть в курсе, что кто-то наверняка наблюдает за их беседой прямо сейчас.

Думая об этом, он слышит голоса в коридоре, гадает, заметил ли уже Джервикс, что прошло слишком много времени, что он отсутствовал дольше, чем сказал. Гигантский мальчик с белыми волосами будет ждать его, даже если он вернётся вовремя.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: