Питер сложил кокосовые орехи на траву и приказал.
– Стеречь, Скампер!
Пес тявкнул, что в переводе с собачьего должно было означать:
– Слушаюсь, хозяин Ты можешь положиться на меня.
Обнюхав орехи, он занял свое место и покосился на двух дворняг, взиравших на него. – Очень скоро деньги растаяли без следа. И именно в этот печальный момент донесся такой соблазнительный запах, что слюнки потекли. Маленькая пухлая женщина выпекала вафли на переносной печурке. Дети не могли отвести от них глаз.
– Хотите попробовать? – спросила торговка.
– У нас уже денег нет, – вздохнул Питер.
Толстуха засмеялась и протянула ребятам стопку вафель, более поджаристых, чем остальные.
– Они слегка подгорели, и я не буду их продавать. Возьмите!
– Спасибо, мэм, вы так добры! – воскликнул Питер и раздал вафли друзьям.
Рядом с торговкой стояла старая и грязная коляска. Лежавший в ней младенец также не отличался чистотой, но у него были такие розовые щечки и такая счастливая улыбка, что ребята подошли поближе и сгрудились вокруг коляски, поедая свои вафли. Славная женщина пояснила, что ее дочке всего десять месяцев от роду. Дженет принялась атукать, и девочка радостно засмеялась в ответ.
– Вы путешествуете в фургоне? – спросила Пэм у матери ребенка.
– Нет. Я живу с детьми в домике на Заячьем холме, – ответила толстуха. – А вот мой муж – тот действительно переезжает с места на место. Он служитель при карусели. Когда ярмарка работает в Блейнтауне, я продаю вафли.
И она закричала, призывая посетителей:
– Вафли! Вкусные вафли! Кто хочет горячие вафли?
Питер посмотрел на часы.
– Пошли, – сказал он. – Мы еще успеем посмотреть фейерверк, а потом надо возвращаться.
– Какая жалость! – вздохнула Дженет.
– Мы с Нэнси еще побудем здесь, – объявила Сьюзи. – Ты не против, Нэнси? Вечером на ярмарке очень красиво.
– Да, да! – взвизгнула Нэнси, и нос у нее зашевелился еще больше. – Тут так все интересно! Давай останемся, Сьюзи, а остальные пусть идут домой. Я попробую сочинить стихотворение, пока мы будем гулять.
– Нэнси сочиняет стихи, – с гордостью пояснила Сьюзи. – Если бы вы только слышали, как здорово у нее получается. Хотите, она что-нибудь прочтет?
Подобная перспектива привела Семерку в ужас. Нэнси уже открыла рот, но Питер поспешил вмешаться.
– Нам пора возвращаться, понятно? – заявил он категорическим тоном. – Ты пойдешь с нами, Сьюзи, и Нэнси тоже. Вам нельзя оставаться без нас.
– Нет, можно! Я не принадлежу к твоему дурацкому обществу, – фыркнула Сьюзи. – И вовсе не обязана выполнять твои распоряжения! – Зато обязана выполнять мои, – отрезал Джек. – Мама велела мне присматривать за тобой, так что мы вернемся вместе.
Сьюзи ничего не ответила брату, но надулась.
– Она еще придумает какую-нибудь пакость, чтобы отомстить нам, – тихонько шепнул Джек Питеру. – Хорошо, что сейчас мы не собираемся. Она непременно заявилась бы к нам со своей драгоценной Нэнси.
Ребята направились домой, освободив Скампера от возложенной на него обязанности. Когда они стали взбираться на горку, прозванную Заячьим холмом, Джордж вдруг остановился, заметив слева какой-то яркий свет.
– Смотрите! – крикнул он. – Пламя! Дым! Что-то горит!
– Верно! – воскликнул Питер. – Надо что-то делать! Тут рядом кафе – в нем есть телефон. Я вызову пожарных. А вы бегите туда и посмотрите, чем можно помочь. Быстрее!
Восемь ребятишек, изо всех сил нажимая на педали; устремились к месту пожара. Горел чей-то дом. Огонь полыхал гак сильно, что подойти ближе было уже невозможно.
Тем временем Питер помчался в кафе, где застал только одну старушку. Объяснив ей в двух славах, что случилось, он снял трубку.
– Алло? Пожарная команда? На заячьем холме загорелся дом. Очень сильное пламя. Хорошо, ждем вас!
Глава 3
Пожар на заячьем холме.
Выбежав из кафе, Питер вскочил на велосипед и помчался вслед за своими друзьями. Глазам его предстало столь жуткое зрелище, что он едва не потерял дар речи.
– Чей же это дом? – спросил он, прикрываясь ладонью от слепящего пламени. – Надеюсь, там никого нет?
– Мы заметили только рыжую кошку, – мрачно отозвался Джордж. – Она убежала. Как сильно полыхает! Ты вызвал пожарных, Питер?
– Да, но вряд ли они успеют что-то сделать, – сказал Питер. – Не плачь, Дженет. Я уверен, что там никого нет.
– Это не дом, а деревянный сарай, поэтому он и сгорел так быстро, – заметил Колин. – Барбара, держись подальше от искр!
Питер с Джеком обежали вокруг догорающего дома и вскоре убедились, что помочь здесь уже невозможно. Пламя постепенно затихало, зато повалил густой дым, заволакивая жалкие обломки того, что еще недавно было человеческим жилищем.
Раздался трубный звук сирены, и Колин крикнул:
– Пожарные! Времени они не теряли!
– Как бы я хотел быть на месте водителя! – завистливо вздохнул Джордж.
Пожарная машина остановилась рядом с ними.
– Колодец здесь есть? – спросил один из пожарных, спрыгнув на землю, чтобы размотать длинную кишку.
– Под холмом течет ручей, – сказал Джек.
Через несколько минут мощная струя воды хлынула на горящие доски. Пламя отступало с шипением и треском.
– Словно миллион сосисок поджаривается на сковородке, – заметила Дженет.
– Вы кого-нибудь видели? – спросил пожарный, продолжая заниматься своим делом.
– Нет, – отозвался Питер. – Когда мы примчались, дом уже вовсю полыхал. Ведь у людей, которые здесь живут, было время выскочить, правда?
– Там могли быть дети! Кому принадлежит эта развалюха?
На этот вопрос Питер ответить не смог… Но вверх по тропинке уже бежала, не обращая внимания на колючий кустарник, женщина с коляской.
– Торговка вафлями! – вскричала Дженет. – Помните, она говорила нам, что живет на Заячьем холме? Наверное, это ее дом! Ох, бедняжка!
Это и в самом деле была торговка с ярмарки: запыхавшаяся, с вытаращенными от страха глазами. Младенец проснулся от тряски и громко плакал.
– Алан! Мальчик мой! – кричала несчастная женщина. – Где он? Я оставила его дома.
– Мы никого не видели, – ответили пожарные в один голос.
Ребята содрогнулись от ужаса. Нет, не может быть такого, чтобы малыш погиб в пламени!
– Алан, Алан! Где же ты? – вопила толстуха. Ко всеобщей радости, в ответ раздался тоненький голосок:
– Мама! Мама! Мама!
– Он жив! – воскликнула торговка, плача от счастья. – Я сама поищу его, мистер. Пока здесь толпится столько людей, он не покажется… он затаился вон там!
Взяв на руки младенца, мать побежала к густым зарослям неподалеку от сгоревшего дома.
– Алан! – крикнула она. – Это я! Выходи, не бойся, мой маленький!
На пепелище уже собралось много народу. Всю ярмарку взбудоражило страшное известие о пожаре. Несомненно, вскоре должен был появиться и отец несчастных детей.
– Как же они теперь? – спросила Дженет. – Где они будут ночевать?
– Кто-нибудь даст им приют в своем доме или на худой конец в сарае, – ответил один из пожарных. – Они живы – а это самое главное. А вы, ребятишки, ступайте отсюда. Спасибо, что предупредили нас.
– Как жаль, что мы истратили все деньги! – с сожалением воскликнул Джек. – Могли бы помочь этим несчастным!
Появились двое полицейских. Один стал расспрашивать пожарных, а второй велел людям расходиться.
– Идите домой! – объявил он. – Огонь уже потушен, и смотреть больше не на что. Возвращайтесь к себе, мистер, и вы тоже, мэм.
Он подошел к детям, потерявшим всю свою веселость. Даже неугомонный Скампер явно приуныл.
– Это вы предупредили пожарных? – спросил полицейский. – Молодцы! А теперь ступайте к родителям. Больше уже ничего нельзя сделать.
– Что будет с этой бедной женщиной и ее детьми? – спросил Питер. – Уверен, что денег у нее нет.
– Мы займемся этим, – пообещал полицейский. – В старой развалюхе, наверное, было не так уж много вещей. Идите домой. Наверное, о вас уже беспокоятся.