— Они ведь не любили друг друга, да?
— Да, это так. А уж когда лейтенант вернулся с тобой, стало еще хуже. Но он был хорошим воином, этот лейтенант. А в сражениях они все крепко держатся друг за друга. Капитан ни в жизнь не стал бы портить все из-за женщины.
Кейт грустно улыбнулась:
— Мне отвели именно то место, которого я заслуживаю.
Джесс покачала головой.
— Эх вы, господа! Все у вас имеет свое место. Разве мы беспокоимся о чувствах мужчин, когда должен родиться ребенок?
— Меня это, безусловно, не волновало.
— Надеюсь, что так. Да и брак. Я понимаю, ты была расстроена, что лейтенант не женился на тебе. Но что хорошего в этих так называемых священных обетах? Разве священник подходит к мужчине и говорит, что тот должен почитать свою жену и отдавать ей все свои земные сокровища? Вот еще. Но он будет проповедовать то, как женщина должна слушаться своего мужа. Я не вижу смысла в браке.
— Благодаря браку женщина находится под защитой закона, а ее дети считаются законнорожденными.
— А кто делает жизнь трудной для бедных незаконнорожденных малюток? — Джесс распалялась. — Церковь и люди, которые издают эти законы, вот кто! А защита? Ерунда! Несколько слов не сделают человека почтительным или верным. Что имеет значение — так это как мужчины к тебе относятся. Если плохо, ты их бросаешь. Если ты не замужем, ничто не может тебя остановить.
Кейт рассмеялась.
— О Джесс! Как верно! Однако в Эйлсбери так нельзя.
Джесс широко улыбнулась.
— Я так и поняла. Когда у тебя все утрясется, я вернусь в полк. Там все гораздо проще.
Кейт уже выяснила, что в Строуд-Кингсли есть небольшая гостиница «Джерральд армз», и написала туда с просьбой предоставить ей и ее служанке комнату на несколько дней. Хозяин встретил их любезно. Кейт заметила его любопытство, но не стала объяснять цель своего приезда.
Деревня оказалась маленькой. Кейт думала, что здесь она в любой момент может встретить майора Теннанта. Вечером она сидела у окна и внимательно разглядывала прохожих. Какая глупость. Почему, собственно говоря, он должен проходить именно по этой улице и именно этим вечером?
Кейт боялась, что не узнает Чарльза. Она вряд ли смогла бы нарисовать его, хотя у нее и были способности к рисованию. А ее воспоминания о той безумной ночи в доме на ферме были довольно смутными. Только его походку Кейт не спутала бы ни с какой другой. Да, его походку. Для высокого человека он двигался слишком грациозно. И в то же время походка его была твердой. Она будто говорила, что человек знает, зачем пришел в этот мир, что он уверен в своих поступках.
Кейт узнает его по походке.
Молодой женщине не терпелось увидеть Чарльза. Если бы ее поведение не посчитали скандальным, она немедленно помчалась бы в Грейлингс и потребовала бы встречи с Теннантом. Но нужно было ждать. Сначала отправить сообщение о себе, а потом снова ждать. Приглашения. Если оно будет.
У Кейт кусок застревал в горле. А Джесс в отличие от нее уплетала обед за обе щеки. Какое-то время Кейт ходила взад и вперед по комнате, затем решила прогуляться.
Джесс неохотно поднялась с места, но Кейт остановила ее:
— Я просто пойду немного подышу свежим воздухом. Хочу побыть одна. В такой маленькой деревушке трудно заблудиться.
Кейт накинула плащ, спустилась по лестнице, прошла через бар. Она чувствовала на себе любопытные взгляды хозяина гостиницы и его постоянных посетителей. Сюда редко заглядывали посторонние, и любое новое лицо вызывало интерес.
У дверей она чуть не столкнулась с мужчиной, входящим в бар.
Она подняла голову.
— Кейт?
— Не может быть! — Кейт отвернулась, закрыв лицо рукой, и, смутившись, снова прошептала — Не может быть!
Чарльз схватил ее за руку и повернул к себе лицом.
— Если вы сейчас скажете, что эта встреча совершенно случайная, я вам не поверю!
Кейт прекрасно понимала, что терять ей больше нечего, и страх прошел.
— Знаете, сэр, это такая симпатичная гостиница, тем более она одна в этой деревушке. Поэтому неудивительно, что здесь останавливаются все приезжие.
— Да? Странно. А я думал, сюда приходят только местные жители. Как вы поживаете, Кейт? — Чарльз все еще держал ее за руку.
Кейт вдруг стало весело.
— Очень хорошо, капитан. Я здесь со служанкой. Она сейчас наверху.
Кейт стало еще смешнее. Мало того, что она все на свете перепутала — назвала майора капитаном, так еще и о служанке сразу проболталась. А служанкой-то была Джесс.
Все получилось не так, как Кейт представляла.
Она нервно рассмеялась.
У Чарльза тоже слегка дрогнули губы.
— Я чувствую, что мне нужно выйти и снова зайти, чтобы у вас было время успокоиться.
Кейт глубоко вздохнула и постаралась стать серьезной.
— Я приехала, чтобы поговорить с вами. Я собиралась сообщить вам об этом завтра утром.
— Теперь, думаю, этого делать не стоит. Почему бы нам не прогуляться? Кажется, вы именно это и собирались сделать? — Чарльз протянул руку, и Кейт оперлась на нее. Она бросила взгляд на посетителей. Те делали вид, что, кроме кружек с пивом, их ничто не интересует. Но теперь они знали, кто эта таинственная незнакомка!
— Как вы поживаете, Кейт? — снова спросил Чарльз, когда они направились вниз по небольшому переулку. Значит, он решил снова начать разговор?
— Очень хорошо. А вы?
— Превосходно. Как малыш?
Кейт улыбнулась.
— Красивый и здоровый. Он уже сидит.
— Вы счастливы?
— Он растет слишком быстро.
— Вы стали превосходной, гордой матерью, Кейт. И вы хорошо выглядите. Где вы сейчас живете?
— Дома. — Кейт почувствовала, что краснеет. — Все думают… Я всех убедила, что мой брак — я имею ввиду с Деннисом — настоящий. Что я вдова.
— Вы правильно сделали.
Кейт показалось, что в его голосе послышались печальные нотки.
— Да. Но я все время думала о вас. — Они прошли мимо последнего дома, свернули и по дороге вышли в поле, позолоченное заходящим солнцем.
Чарльз остановился.
— Обо мне? Почему?
Кейт объяснила:
— Как только мы вернулись в Англию, я услышала о вашем кузене. Это так все усложняет. Я не была уверена, что было бы разумно…
— Объявить, что мы женаты? Почему же нет?
Да, в его голосе слышалась печаль. Отчего?
— Вряд ли вы хотите, чтобы сын Денниса был наследником титула вашего дядюшки.
Чарльз отошел от Кейт на несколько шагов, потом резко повернулся к ней. Его темный силуэт четко обрисовался на фоне красного заката. Кейт вспомнила, как он сидел при свете огня в фермерском доме, и ее охватило волнение.
— Вы жалеете, что обвенчались со мной?
— Нет, конечно, нет! Я очень благодарна…
— Благодарна… Я так хотел вас увидеть!
— Вот как? Если вы хотели, капитан… то есть майор, почему не приехали?
— Я бы приехал. Но не знал, где вас искать. Вы можете себе представить, сколько в Англии торговцев книгами?
Кейт приложила руку к груди.
— Вы меня искали?
— Хороший офицер не теряет свою жену.
— На самом деле я не являюсь вашей женой.
— Я знаю.
У Кейт перехватило дыхание.
— Не может быть, чтобы вы хотели…
Чарльз подошел к ней вплотную.
— Я вижу, даже мысль эта вам неприятна. Мы больше не будем об этом говорить. — И он отвернулся, чтобы уйти.
— Погодите! — Кейт загородила ему дорогу. — Я совсем не это хотела сказать.
Чарльз, нахмурившись, посмотрел на Кейт.
Собрав все мужество, она положила руку ему на грудь.
— Я даже думать себе не позволяла, что смогу быть вашей женой, капитан. Майор, черт возьми!
— Почему вы не называете меня Чарльзом?
Кейт облизнула сухие губы.
— В таком случае, Чарльз.
— Спасибо. Теперь как насчет того, чтобы стать на самом деле моей женой?
У Чарльза в глазах пылало пламя. От его взгляда Кейт стало жарко. Что ответить?
— Это не… не совсем исключено, — прошептала Кейт.
Чарльз взял ее руку, поднес к губам. Кейт хорошо помнила прикосновение его рук — больших, сильных, мозолистых.