- Графиня хотела бы напомнить вам, дорогой Сирано, что вы помогли ей в свое время ввести в парижскую моду поэтические дуэли, - вставил пожухлый чичисбей.
Сирано бросил быстрый взгляд на герцога д'Ашперона, тот в ответ незаметно сделал пальцами знак доброносцев.
Сирано понял, что патрон советует ему воспользоваться предоставляемой ему трибуной для применения оружия, которое назвал более острым, чем шпага.
Сирано поклонился графине:
- Я буду счастлив, ваше сиятельство, вновь оказаться в числе ваших гостей.
- Ах, это так мило с вашей стороны! Обещаю вам припасенный мной для очередного вечера сюрприз! Я даже немного боюсь за вас!
- Я не принимаю больше вызовов на дуэли, графиня.
- О, уверяю вас, от такой дуэли уклониться невозможно! - И, кокетливо прикрывшись веером, графиня грациозно подала руку своему спутнику, чтобы тот проводил ее в карету.
Герцог сопровождал их до мраморной лестницы, заменившей былую винтовую с перилами, выкованными из одного куска железа, потом вернулся к Сирано.
- Благодарю, друг мой, что вы без слов поняли меня. Ваше поприще разить Зло острым словом.
- Я готов, - отозвался Сирано.
- Я думаю, что вы не откажетесь от сопровождения вас вашим другом Ноде в салон графини де Ла Морлиер.
Ноде, потерявший Сирано в толпе в "день баррикад", нашел потом тайный Дом добра, надзирателем которого считался среди доброносцев герцог д'Ашперон.
Когда Сирано вместе с надушенным, утопавшим в кружевах Ноде появился в гостиной графини де Ла Морлиер, свидетельницы того, как он когда-то участвовал впервые в "поэтической дуэли" и тоже впервые был вызван на поединок, графиня с родинкой встретила вошедших радостным возгласом.
Благо былого противника Сирано здесь не оказалось. Может быть, он не примыкал к сторонникам Фронды.
Но сторонники, вернее, сторонницы Фронды ослепили Сирано, как и предупреждала графиня де Ла Морлиер.
С радушной улыбкой подводила она его поочередно к "звездам Фронды", как называла она прелестных дам, приехавших к ней в сопровождении видных, но молчаливых спутников.
- Герцогиня де Шеврез! - с придыханием возвещала она и продолжала, обращаясь к гостье: - Ваша светлость, позвольте представить вам поэта Сирано де Бержерака, о котором вы не могли не слышать!
- Я рада, что вижу первого парижского рыцаря шпаги в числе друзей Фронды, - царственно произнесла пожилая красавица, протягивая Сирано надушенную руку для поцелуя.
Ноде, почтительно переминаясь с ноги на ногу, раскланивался за спиной у Сирано.
- Надеюсь, - продолжала герцогиня, - ваши обещанные нам памфлеты окажутся более действенными, чем неучтивые комедийные стрелы покойного кардинала, которые он направлял в нашу сторону.
- Подобные стрелы могли лишь обуглиться в сиянии вашей красоты, ваша светлость, - поклонился Сирано. - Мои же стрелы направляются во мрак невежества и коварства.
- Вы находчивы, - поощрительно улыбнулась герцогиня де Шеврез.
К ним порывисто, словно вызывая ветер, подошла блестящая принцесса Монпансье.
- Не разочаровывайте меня, господин де Бержерак! - звонко воскликнула она. - Не уверяйте, что не поднимете больше шпаги, которую обнажили даже против ста человек!
- Шпагой, ваше высочество, действительно можно сдержать сто человек, но для привлечения на правую сторону миллионов людей нужно уже другое оружие.
- Но и шпага ваша может понадобиться, господин де Бержерак, если дело дойдет до осады Бастилии, где вы, надеюсь, окажетесь рядом со мной.
- Я всегда избегал Бастилии, ваше высочество, никак не допуская, что могу там встретиться с принцессой.
Принцесса Монпансье расхохоталась:
- В Бастилии внучку Генриха IV вы бы не встретили, но на стенах крепости у пушек можете найти.
- Я буду подносить ядра, начиненные памфлетами.
Графиня де Ла Морлиер увлекла Сирано и Ноде вместе с ним дальше.
- А вот и сама сестра легендарного Конде, мадам де Лонгвиль, скорее зажмурьтесь, мой Бержерак!
- Это было бы преступлением, ваше сиятельство! - воскликнул Сирано. Конечно, людям приходится жмуриться, глядя на солнце, но они не могут обойтись без его живительных лучей!
- Вы милы, Бержерак, - сказала госпожа де Лонгвиль. - Я расскажу о вас брату, он пригласит вас в Лувр немного повеселиться.
- А теперь, - воскликнула графиня де Ла Морлиер, оглядываясь на маркиза де Шампань и делая ему какой-то знак, - мы попросим нашего поэта прочесть свои памфлеты, направленные против чудовища в рясе, который держит в плену нашу прелестную королеву Анну и ее малолетнего сына, нашего любимого короля!
Маркиз де Шампань исчез из гостиной и незаметно вернулся уже не один.
Сирано уже увлеченно читал свои памфлеты, которые так взбесили кардинала Мазарини, готовившего их автору ни с чем не сравнимую по жестокости месть.
Памфлет "У спальни королевы", болезненно уязвивший королеву Анну, произвел в гостиной графини подлинный фурор. Дамы повскакивали с кресел, рукоплеща поэту. Сопровождающие их кавалеры молча ухмылялись в усы и переговаривались между собой.
- Какая прелесть! - восклицали дамы. - Как изысканно, тонко и вместе с тем зло! Но это святая злость, равная доброте!
- Лучше об этом адюльтере не сказать и в самом язвительном дамском обществе, - заметила герцогиня де Шеврез.
- Даже в таком, где не умеют краснеть! - подтвердила принцесса Монпансье.
- Вас поблагодарят за эти памфлеты не только крестьяне, - с обворожительной улыбкой произнесла госпожа де Лонгвиль.
- Прелестные дамы! - возвестил, вмешавшись в дамские голоса, маркиз де Шампань. - В нашем кругу появилось еще одно светило, баронесса де Тассили, неся с собой знойное дуновение юга Испании. Об этом светиле, уверен, скоро заговорит весь Париж! Баронесса Лаура обращается с просьбой к нашему поэту прочесть вслед за памфлетами и свои сонеты о любви, ибо любовь - непобедимое оружие наших дам. Надеюсь, эту просьбу поддержат все.
- Конечно! - воскликнула хозяйка дома, предвкушая впечатление, которое произведет на гостей приготовленный ею для сегодняшнего вечера сюрприз.
Сирано оглянулся и почувствовал, что теряет сознание, как во время встречи с индейцами в канадских горах.