Израфел
перевод В.Бетаки
...А так же ангел Израфеп, чье сердце лютней звучит, и голос его сладчайший из голосов всех созданий Аллаха.
Коран
Есть в небе дух Израфел, "Чье сердце лютней звучит". И никто так не пел, Как поет Израфел: Пенье звезд умолкает, и блеск их бел. Чтоб восторгом звезд небосвод
пламенел, Так легенда гласит.
В недрах тишины Звук возник, И алеет лик Влюбленной луны.
В красных отблесках безмолвно Застывают стрелы молний И Плеяды, семь сестер, Слышат, как звенит простор.
И хоры звезд ночами Спешат поведать миру, Что из созвездья Лиры Дух исторгает пламя. Он звездных струн перстами Касается, звеня, И плещет над струнами Живой аккорд огня!
Израфел живет в лазури, Там, где мудрость бесконечна, Где любовь - единый бог, Где, горя красой извечной, Льют на землю взоры гурий Света звездного поток.
Бард небесный, Израфел, Лучший в мире ты по праву: Песнь бесстрастную презрел! Лавры - вечный твой удел, Ибо мудрых песен слава В том, чтоб голос пламенел!
Если полон мудрой страсти Ритм пылающих аккордов, Горе, радость, боль и счастье Слиты вместе в пенье гордом!
Пой, Израфел, чтобы звезды молчали, В небе властвуешь ты! А в мире радости и печали, Где цветы-всего лишь цветы, Тень песен, упавшую с высоты, Мы солнечным светом назвали.
Но если бы выпал мне, о Израфел, Твой горний удел, Тебе же - удел земной, Ты бы дольних песен моих не пропел, А я бы смелей, чем ты, звенел Небесною струной.
Город среди моря
перевод Н.Вольпин
Город среди моря Там, на закате, в тьме туманной Я вижу, вижу город странный, Где Смерть чертог воздвигла свой, Где грешный и праведный, добрый и плои Равно навек нашли покой. Храм, замок, башня ль (обветшала, А не кренится) - с нашим там Ничто не сходствует нимало. Чужда вскипающим ветрам, Покорна, сумрачно-светла Морская гладь вокруг легла.
С небес не упадут лучи На город тот в его ночи. Но снизу медленно струится Глубинный свет из мертвых вод Вдруг тихо озарит бойницы Витающие... купол... шпицы... Колонны царственных палат Или беседки свод забытый, Каменным плющом увитый... И святилища - храмов бесчисленный ряд Чьи фризы лепные в узоре хранят Фиал, фиалку, виноград. Покорна, сумрачно-светла Морская гладь вокруг легла. Так тени с куполом слились, Что тот как в воздухе повис. Но башня высится, пряма, А с башни смотрит Смерть сама!
Раскрыты капища. Могилы Разверсты вровень с гладью стылой. Но воды спят - и ни алмаз, Кумиру заменивший глаз, Ни жемчуг саванов расшитых С ложа встать не соблазнит их. И не встревожит дрожью синей Зыбь стеклянную пустыню, Не подаст о ветре весть, О том, что где-то ветер есть Желанный гость далеких вод... А эти ветер обойдет В их мертвой ясности и стыни.
Чу! Воздух вдруг затосковал, А гладь - ее колышет вал! Осела башня ли - и вялый Прибой расползся по воде? Чуть покачнулись в высоте, Оставив в облаках провалы? Багровым светом налилась Волна... Медленней дышит час... Когда на дно, на дно - без вскрика, Без стона - город весь уйдет, Восстанет ад тысячеликий Ему воздать почет.
Линор
перевод Н.Вольпин
Разбит, разбит золотой сосуд! Плыви, похоронный звон! Угаснет день, и милая тень уйдет за Ахерон. Плачь, Гай де Вир, иль, горд и сир, ты сладость слез
отверг?
Линор в гробу, и божий мир для наших глаз померк. Так пусть творят святой обряд, панихиду поют для той, Для царственной, что умерла такою молодой, Что в гроб легла вдвойне мертва, когда умерла
молодой!
"Не гордость - золото ее вы чтили благоговейно, Больную вы ее на смерть благословили елейно! Кто будет реквием читать, творить обряд святойНе вы ль? не ваш ли глаз дурной, язык фальшивый,
злой, Безвинную и юную казнивший клеветой?"
Peccavimus; но ты смирись, невесту отпеть позволь, Дай вознестись молитвам ввысь, ее утоляя боль. Она преставилась, тиха, исполненная мира, Оставив в скорби жениха, оставив Гай де Вира Безвременно погибшую оплакивать Линор, Глядеть в огонь этих желтых кос и в этот мертвый
взор В живой костер косы Линор, в угасший, мертвый взор.
"Довольно! В сердце скорби нет! Панихиду служить
не стану Новому ангелу вослед я вознесу осанну. Молчи же, колокол, не мрачи простой души веселье В ее полете в земной ночи на светлое новоселье; Из вражьего стана гневный дух восхищен и взят
сегодня Ввысь, под охрану святых подруг, - из мрака
преисподней В райские рощи, в ангельский круг у самого трона
господня".
Долина тревоги
перевод Г.Кружкова
Тихий край когда-то был, Где давно никто не жил, Все пропали на войне; Только звезды в вышине Зажигались в поздний час. И дозор их нежных глаз Охранял с лазурных круч Там цветы; и солнца луч В душных травах целый день Нежил сладостную лень. Но теперь исчез и след Безмятежных тех примет В том краю покоя нет! Один лишь воздух, недвижим, Словно во сне, застыл над ним. Нет, то не ветер, пролетев, Тревожит голоса дерев, Шумящих, как студеный вал, Вокруг пустынных скал! Нет, и не ветер то влечет Шуршащих облаков полет, Неутомимый, непрестанный!.. А степь фиалками полна, И плачет лилия одна Там над могилой безымянной И плачет вечно, с лепестка Роняя капель жемчуга. И жжет слеза, на стебли траг Росой бессмертною упав.
Колизей
перевод В.Бетаки
О, символ Рима! Гордое наследство, Оставленное времени и мне Столетиями пышных властолюбцев! О, наконец-то, наконец я здесь! Усталый странник, жаждавший припасть К истоку мудрости веков минувших, Смиренно я колени преклоняю Среди твоих теней и жадно пью Твой мрак, твое величие и слава
Громада. Тень веков. Глухая память Безмолвие. Опустошенье. Ночь. Я вижу эту мощь, перед которой Все отступает: волшебство халдеев, Добытое у неподвижных звезд, И то, чему учил Царь Иудейский, Когда вошел он в Гефсиманский сад
Где падали герои - там теперь Подрубленные временем колонны, Где золотой орел сверкал кичливо Кружит в ночном дозоре нетопырь.
Где ветер трогал волосы матрон Теперь шумят кусты чертополоха, Где, развалясь на троне золотом, Сидел монарх - теперь по серым плитам В холодном молчаливом лунном свете Лишь ящерица быстрая скользит. Так эти стены, выветренный цоколь Заросшие глухим плющом аркады И эти почерневшие колонны, Искрошенные фризы-эти камни, Седые камни - это все, что Время, Грызя обломки громкой, грозной славы Оставило судьбе и мне? А больше И не осталось ничего?