Ей оттуда слышна.

С детской строгостью взгляда

Ей ловить бы из тьмы

Робкий порх снегопада

С приближеньем зимы.

И под сретенским снегом

Первый крокус в побегах

Узнавать... И окрест

Столько памятных мест!

Сняли б грусть как рукой,

Ведь не зря здесь такой

Благодатный покой!

Ну, а мы? Мы осели

В мире затхлых вещей.

Позабыто веселье

И шумливость затей,

Что ее так прельщали,

Вечно не насыщали,

Как сегодня нас... Но

Не дано, не дано

Ей услышать наш зов:

Для желаний и слов

Тесен тисовый кров.

Перевод Г. Русакова

ГОЛОС

Твой ли то голос, о женщина, ставшая

Непреходящею болью моей,

Слышится мне, словно в пору тогдашнюю

Наших начальных безоблачных дней?

Ты ль это? Если и впрямь ты звала меня,

Дай же мне встретиться снова с тобой

Там, возле города, где ты ждала меня

В платье нежнее волны голубой!

Иль это ветер с глухой безучастностью

Носится вдоль перелесков и рек,

И растворенную в блеклой безгласности

Мне уж тебя не услышать вовек?

Я сто_ю_. Надо мною вьется

Желтой листвы хоровод;

Северный ветер в кустах скребется;

И голос твой все зовет.

Декабрь 1912

Перевод М. Фрейдкина

ПОД ПОСЛЕДНИМ ФОНАРЕМ

1

Покуда дождь с еловых лап

Уныло шлепал: кап, кап, кап,

Под фонарем в конце аллеи,

Двигаясь медленно и печально,

Шли эти двое, как будто жалея

О чем? Печаль, как постоянство,

Стирает время и пространство.

2

Любовники ли, чей прошел

Чудесный час, чей ореол

Угас? Их каждое движенье

Медленно, медленно и печально

Под желтоватым фонарным свеченьем

Казалось образом утраты:

Когда-то... некогда... когда-то...

3

День кончился; я в парк сырой

Спустился вновь: над головой

Висела ночь. Но эти двое

Так же медленно и печально

Шли под ливнем и темнотою

И кто бы знал, какая весть

Их привела и держит здесь?

4

И вот, меж тем как тридцать лет

Исчезло в суете сует,

Я снова здесь, где был, где двое,

Двигаясь медленно и печально,

Шли бок о бок ночью сырою.

Все, как тогда. Фонарь вдали.

Все - кроме них. Они ушли.

5

Куда? Бог ведает. Но каждой

Тревожной полночью и влажной

Я чувствую шаги двоих,

Идущих медленно и печально,

В парке, который немыслим без них.

И если бы они ушли,

Сам парк исчез с лица земли.

Перевод О. Седаковой

ПРОШЕДШАЯ ЛЮБОВЬ

Напеваю я тот мотив,

Что с нами был,

Когда он любил.

Вдруг шаги в саду,

И опять я жду,

Обо всем прошедшем забыв.

Ту же песню пою теперь,

А он - за стеной...

Неужели со мной

Он разделит ночлег?

Нет! Ушел он навек...

Слышу: где-то хлопнула дверь.

Ну а я, душою больна,

Жду и утром его,

Жду и ночью его,

И нет больше сил...

Кто бы мне объяснил,

Для чего я на свет рождена?

Перевод В. Лунина

ЖАЛОБА ЧЕЛОВЕКУ

Из провала вечности восставая,

Сознавая разума торжество,

Очищалась медленно плоть живая

От всего, что низменно и мертво,

Так зачем же создал ты, Человече,

Из себя же идола своего?

Я - ничто, я - камень, лишенный речи.

Без тебя я, как без поводыря,

Так зачем же мне возжигают свечи?

Гаснет луч волшебного фонаря,

И толпа теней, замерев недужно,

Без показчика умирает зря!

Ты ответить можешь: "Так было нужно,

А иначе трепетная душа

Перед дольней горечью безоружна.

Чтобы жить ей праведно, не греша,

Небосвод не должен стоять безбожным:

Высь престолом Истины хороша!"

Но пойми, в отчаянье безнадежном

Создал ты меня, и твой шаг любой

Стал без Бога попросту невозможным.

Нынче отживаю я сам собой,

Не сочувствуй мне и не соболезнуй!

Крест богоубийственный в голубой

Высоте - я скоро совсем исчезну

И хотел бы правду открыть тебе,

Прежде чем навеки сокроюсь в бездну:

Главная опора в людской судьбе

Доброта, подвластны ей все тревоги:

Сердце брата чутко к твоей мольбе!

О другом не стоит и думать Боге

И несуществующей ждать подмоги.

Перевод Р. Дубровкина

НЕ ПЛАЧЬ ПО МНЕ

Не плачь по мне,

Под древом в тишине

Покоен я в глубоком, мирном сне.

Как день светла,

Без страха и без зла

Стремительная жизнь моя текла.

И я не знал,

Сколь срок цветенья мал,

И путь земной за вечность принимал.

С зарей земля

Звала меня в поля.

Я думал: "Счастлив мир, коль счастлив я".

И день свершив

Среди созревших нив,

Я мир благословлял за то, что жив.

Настанет срок,

И заготовишь впрок

Под звон жуков хмельной, искристый сок.

Струей огня

Ты на излете дня

Вновь насладишься, но уж без меня.

И все ж пропой

Те песни, что с тобой

Певали прежде мы наперебой.

И слезы с глаз

Смахнув, смелее в пляс

Под тот мотив, что вместе помнит нас!

Еще прошу:

Под желтых листьев шум

Не плачь - я сплю, спокойно и без дум.

Перевод А. Милосердовой

ДО И ПОСЛЕ ЛЕТА

I

С приближением весны

Нам уж больше не страшны

Эти зимние печали.

Пусть февральские снега

Сыплют гуще, чем вначале:

Эта поздняя пурга

Хоть вдвойне она сердита

Все равно насквозь прошита,

Словно створки жалюзи,

Солнцем, что уже вблизи.

II

В октябре грустит сосна

Возле моего окна.

Молчаливо и уныло,

Зябнет птица на сосне.

Как и мне, ей все не мило

И печально, как и мне.

Ведь опять зима настала.

Лета словно не бывало.

И не вспомнишь, как прошло

Солнце, счастье и тепло.

Перевод М. Фрейдкина

НА ИСХОДЕ ДНЯ В НОЯБРЕ

Вечер темным сверкает глянцем.

Птица поздняя ищет приют.

Сосны, как перед главным танцем,

Вскинув строгие головы, ждут.

Клены листья бросают втуне.

(Желтизной их был день согрет.)

Я сажал их в моем июне,

А теперь они застят свет.

Дети медлят идти с газонов

И не могут уразуметь:

Было время без старых кленов.

Будет время без них и впредь.

Перевод Т. Гутиной

ПРОБУЖДЕНИЕ

Как ты узнал, что белесый шар,

Свой путь свершающий без фанфар

По зодиаку из года в год,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: