— Это ваша лестница, мистер Хамфри?
— Да.
— Где она обычно хранится?
— В сарае. Столлингс, мой садовник, держит там свое оборудование.
— Загляните туда, Борчер.
Детектив вышел.
Эйб Перл повернулся к Джесси:
— Вы бы узнали этого человека, если бы увидели его снова, мисс Шервуд?
— Сомневаюсь.
— Он ничего не говорил? Никак не проявил себя?
— Я не слышала ничего, кроме звука постепенно поднимаемого окна. Когда я прибежала, он сразу исчез.
— Вы слышали автомобиль?
— Нет. Я хотела сказать, не помню.
— Так слышали или нет?
Джесси охватил гнев.
— Говорю вам, не помню!
— Естественно, ведь вы были так возбуждены. — Шеф Перл повернулся к ней спиной, и Ричард Квин прищурился. Он понимал, что его друг мысленно пометил няню вопросительным знаком. Конечно, ведь Эйб не знает ее. Его удивило, что он думает о ней так, будто они давно знакомы.
— Вы слышали отъезжающий автомобиль, мистер Хамфри?
— Не знаю. После крика мисс Шервуд здесь было так шумно...
Эйб Перл кивнул.
— Если он приехал на машине, то мог припарковаться на дороге, возле вашего поместья. Вы не нашли никаких следов?
— Нет.
— Следов? — прошептала Сара Хамфри.
— Ты не думаешь, Сара, что тебе лучше лечь в постель? — резко сказал ей муж.
— Нет, Олтон, прошу тебя. Сейчас я все равно не могу спать. Со мной все в порядке, дорогой.
— Вы в состоянии ответить на несколько вопросов, миссис Хамфри? — спросил Эйб Перл.
— Да. Но я не могу ничего вам сообщить...
— Я имею в виду, о ваших слугах.
— О слугах? — переспросила Сара Хамфри.
— Только для проформы, миссис Хамфри. В таких делах ни в чем нельзя быть уверенным. Сколько у вас слуг и как долго они пробыли с вами?
— Наша экономка, миссис Ленихан, служит у нас со дня нашей свадьбы, — ответила Сара Хамфри. — Миссис Шарбедо, кухарка, работает у нас почти десять лет. Горничные Роуз Хили и Мэри Томпкинс — девушки из Бостона — также много лет с нами.
— А те два старика?
— Столлингс — садовник — местный житель, — сказал Олтон Хамфри, — но мы наняли его, когда приобрели это поместье. Зимой он остается за смотрителя. Генри Каллам, шофер, возил еще моего отца. Я ручаюсь за обоих. Если на то пошло, за женщин тоже. Мы тщательно подбирали прислугу, мистер Перл.
— А как насчет мисс Шервуд? — небрежно осведомился шеф Перл.
— Это возмутительно! — воскликнула Джесси.
— Мисс Шервуд поступила к нам примерно за неделю до прибытия ребенка. Но ее рекомендовали доктор Холлидей из Гринвича, наш педиатр, и доктор Уикс из Тогаса, наш семейный врач в летнее время.
— Вы проверили ее рекомендации, мистер Хамфри?
— Очень тщательно.
— Я уже двадцать три года дипломированная медсестра, — заявила Джесси Шервуд, — и мне приходилось многое терпеть, но всему есть предел. Неужели вы думаете, что если бы я состояла в сговоре с каким-то психопатом с целью похищения ребенка, то подняла бы крик и спугнула его?
— Я просто хочу составить четкую картину происшедшего, — мягко произнес шеф Перл и вышел из комнаты.
— Не упрекайте шефа, — сказал инспектор Квин, не обращаясь ни к кому конкретно. — Это его работа.
Джесси Шервуд сердито тряхнула головой. Вернувшись, Эйб Перл обратился к Хамфри:
— На лестнице мы смогли снять несколько отпечатков. Полагаю, мисс Шервуд, вы не можете сказать нам, был ли этот человек в перчатках?
— Не могу, — кратко ответила Джесси.
— Ну, сейчас мы больше ничего не можем предпринять, мистер Хамфри. Лично я думаю, что вам не о чем беспокоиться. Но если хотите, я оставлю своего человека.
— Да, — кивнул Олтон Хамфри. — И, мистер Перл, я не желаю никакой огласки.
— Я прослежу, чтобы ребята в управлении держали язык за зубами. Дик? — Шеф посмотрел на своего друга.
— Одну минуту. — Ричард Квин шагнул вперед. — Могу я задать вам вопрос, мистер Хамфри, ваш ли это ребенок?
Сара Хамфри уставилась на старика. Ее муж посмотрел на него впервые.
— Прошу прощения, — продолжал инспектор Квин, — но вы сказали шефу Перлу, что у вас нет других детей. Мне показалось, что в вашем возрасте поздновато обзаводиться первенцем.
— Это один из ваших людей, шеф? — осведомился миллионер.
— Отставной инспектор Квин из Главного полицейского управления Нью-Йорка, — быстро ответил Эйб Перл. — Он был моим лейтенантом, когда я служил в Манхэттене, мистер Хамфри, и гостит у меня этим летом.
— Человек, который прислал мне чек на доллар и пятьдесят центов, — сказал Олтон Хамфри. — У вас в привычке пользоваться чужим бензином, сэр?
— Я объяснил все в моей записке.
— Да. Не вижу смысла в вашем вопросе, инспектор.
— Вы не ответили на него, — улыбнулся Ричард Квин.
— Майкл — усыновленный ребенок. Ну и что?
— Возможно, что-то в его происхождении объясняет случившееся, мистер Хамфри.
— Уверяю вас, это абсолютно невозможно. — Миллионер говорил ледяным тоном. — Если это все, джентльмены, то прошу извинить миссис Хамфри и меня.
Джесси Шервуд ждала, скажет ли ей что-нибудь друг шефа Перла перед уходом.
Но он всего лишь вежливо взглянул на нее и последовал за шефом.
Во вторник вечером, после обеда, Джесси Шервуд поднялась наверх, заглянула к ребенку, переоделась в легкое голубое платье из хлопка, причесалась, припудрила носик и выскользнула из дому.
Идя по подъездной аллее, она думала, о чем разговаривают супруги Хамфри, оставшись наедине. Сейчас они сидели на террасе, потягивали черри-бренди и молча неподвижно смотрели на море. В обществе они бывали достаточно разговорчивы — миссис Хамфри была просто болтушкой, несмотря на свою чопорность, а ее муж отличался язвительным многословием, но вот странно, сколько раз Джесси заставала их вдвоем, и никогда ей не доводилось прервать их беседу. Непонятные люди, думала она.
Внезапно Джесси вздрогнула. Из-за кустов лавра у входа на аллею вышел мужчина и направил ей в лицо луч фонаря.
— О, прошу прощения, мисс Шервуд.
— Все в порядке, — не слишком правдиво отозвалась Джесси и шагнула на дорогу. Это был второй из охранников, нанятых Олтоном Хамфри сегодня утром в частном детективном агентстве в Бриджпорте, — субъектов с каменными лицами, появляющихся и исчезающих мгновенно и бесследно, как уличные коты.
Оказавшись за поворотом дороги, Джесси ускорила шаг. Воздух был солено-сладким от морского ветра и цветущих садов; фонари, напоминающие по форме корабельные, осаждали мириады мотыльков И жуков. Все выглядело мирным и спокойным, но Джесси спешила дальше.
Путь на дамбу преграждали ворота.
— Мистер Питерсон?
В дверях сторожки маячил мужской силуэт.
— Пойдете дальше? — угрюмо осведомился он.
— Нет, я просто вышла подышать воздухом. Что с вами, мистер Питерсон? Похоже, вы сердиты на весь мир.
— По-вашему, в этот уик-энд у меня был пикник? — проворчал сторож. — Знаете, сколько машин проезжало через ворота прошлой ночью? А от меня требуют вспомнить, кто входил и выходил!
— Просто стыд, — посочувствовала Джесси. — Учитывая количество транспорта, я бы не порицала вас, если бы вы на всю ночь оставили ворота открытыми.
— Так я и сделал, мисс Шервуд.
— Даже в два часа ночи?
— Конечно. Почему бы и нет? Откуда я мог знать?
— Да, разумеется. И к тому времени вы, должно быть, страшно устали. Вы отдыхали, сидя в сторожке?
— Верно.
— Значит, вы не видели автомобиль, который въехал на остров после полуночи и выехал около двух?
Питерсон нахмурился:
— Видел только его зад.
Джесси набрала в легкие ароматный воздух.
— Держу пари, вы знали эту машину, поэтому не остановили ее.
— Лица водителя я не видел, но и он, и машина показались мне знакомыми.
— Что это была за машина, мистер Питерсон?
— Иностранная. «Ягуар».