Он говорит, что это подобно запаху цветка: это ни запах лепестков, ни запах цвета, ни запах пыльцы, но запах цветка.
Далее Кхемака объясняет, что даже достигший ранних ступеней осуществления все еще сохраняет это чувство "Я ЕСМЬ". Но позднее, когда он продвигается дальше, это чувство "Я ЕСМЬ" полностью исчезает, также как химический запах свежевыстиранной одежды исчезает после того, как ее подержат в шкафу.
Это обсуждение было для них столь полезным и просветляющим, что в конце его, говорит сутта, все они, включая самого Кхемаку, стали Арахантами, свободными от всех омрачений, таким образом окончательно избавившись от "Я ЕСМЬ".
Согласно учению Будды, неверно придерживаться мнения "У меня нет Я" (что есть учение об уничтожении), также как придерживаться мнения "У меня есть Я" (что есть учение о вечности), поскольку и то, и другое это оковы, возникающие из ложной идеи "Я ЕСМЬ". Правильным отношением к вопросу об Анатта будет не придерживаться каких-либо мнений и взглядов, но видеть все объективно как оно есть без умственных отражений, чтобы увидеть, что называемое нами "я" или "существо" - это лишь сочетание телесных и умственных совокупностей, действующих совместно и взаимозависимо в потоке мгновенных изменений по закону причины и следствия, и что нет ничего постоянного, непрестанного, неизменного и вечного среди всего сущего.
Здесь возникает естественный вопрос: Если нет никакого Атмана или Я, то кто же получает плоды кармы (действия)? Никто не может ответить на этот вопрос лучше самого Будды. Когда бхиккху поставил этот вопрос, Будда сказал: "Я учил вас, о Бхиккху, видеть обусловленность повсюду и во всем".
Буддийское учение об Анатта, не-Душе или не-Я не следует рассматривать как отрицательное или разрушительное. Подобно Нирване, это Истина, Действительность; а Действительность не может быть отрицательной. Отрицательной является ложная вера в несуществующее воображаемое "я". Учение об Анатта рассеивает мрак ложных убеждений и порождает свет мудрости. Оно не отрицательно: как очень удачно сказал Асанга: "Имеет место Не-самостность" (найратмьстита).
Примечания
1) Объясняется ниже.
2) В современном виде: Когда есть А, есть В; А возникает, В возникает; Когда нет А, нет В; А прекращается, В прекращается.
3) См. выше в Гл. II.
4) Ограниченное пространство не позволяет обсудить здесь это наиболее важное учение. Критическое и сопоставительное исследование этого предмета в подробностях можно будет найти в следующей работе настоящего автора по буддийской философии.
5) X. фон Глазенапп в статье "Веданта и буддизм" по вопросу об Анатта.
6) Покойная миссис Рис-Дэвидс и другие. См. ее "Человек Готама", "Сакья или буддийские источники", "Руководство по буддизму", "Каким был изначальный буддизм" и др.
7) Сделанный Ф. Л. Вудвордом перевод слова дхамма через "все составное" не совсем верен. (Путь добродетели Будды, Мадрас, 1929). "Все составное" значит только самкхара, но не дхамма.
8) Самкхара в списке Пяти Совокупностей означает "Умственные Образования" или "Умственные Действия", порождающие кармические следствия. Но здесь оно означает все обусловленное или составное, включая все Пять Совокупностей. Термин самкхара принимает в разных сочетаниях различные значения.
9) Ср. также Саббэ самкхара аничча ? "Все обусловленное непостоянно", Саббэ дхамма анатта - "Все дхаммы лишены я".
10) Обращаясь к этому отрывку, С. Радхакришнан (Индийская философия, т.I) говорит: "Ложен взгляд, громогласно заявляющий, что Будда отрицал вечную непрерывность малого я". Мы не можем согласиться с этим замечанием. Напротив, Будда, в действительности, опровергает здесь Всеобщий Атман или Душу. Как мы только что видели в отрывке выше, Будда не принимал никакое "я", будь то большое или малое. С его точки зрения все учения об Атмане были ложными, умственными отражениями.
11) X. фон Глазенапп ясно объясняет это место в своей статье "Веданта и буддизм" (Срединный Путь, февр. 1957).
12) Комментарий к Дхаммападе говорит: "Натхо'ти патиттха". "Натхо" означает поддержка (прибежище, помощь, защита). Старая сингальская Дхаммапада Санная перефразирует слово натхо как пихита ваннэя ? "является поддержкой (прибежищем, помощью)". Если мы образуем отрицание от натхо, это значение снова подтверждается: Анатха не значит "без господина" или "лишенный господина", но оно значит "беспомощный", "лишенный поддержки", "незащищенный", "бедный". Даже палийский словарь Общества Палийских Текстов объясняет слово натха как "защитник", "прибежище", а не как "господин". Перевод слова Локанатха как "Спаситель мира", просто использующий обычное христианское выражение, не вполне верен, так как Будда не спаситель. Этот эпитет в действительности означает "Прибежище Мира".
13) В переводе Рис-Дэвидс "Будьте себе светильниками. Будьте себе прибежищами. Не прибегайте к внешнему прибежищу".
14) Здесь дипа не значит "светильник", но определенно означает "остров". Комментарий к Дигха-никая, объясняя здесь слово дипа, говорит: "Махасамуддагатам дипам виям аттанам дипам патиттхам катва вихаратха". "Пребывайте, делая себя островом, поддержкой (местом отдыха), точно остров в великом океане". Самсара, непрестанное существование, обычно сравнивается с океаном, самсара-сагара, и то, что в океане требуется для безопасности, - это остров, твердая почва, а не светильник.
15) Только последнее предложение переведено буквально. Остальная часть рассказа дана вкратце согласно Махапариниббана-сутта.
16) О Сатипаттхана см. Гл.IV о Созерцании.
17) В другом случае Будда сказал тому же Ваччхаготте, что у Татхагаты нет теорий, так как он узрел природу вещей. Здесь он также не желает связывать себя с какими-либо теоретиками.
18) Саббэ дхамма анатта. (В точности те же слова, как и в первой строке стиха XX, 7 из Дхаммапады, обсуждавшемся ранее). Сделанный Вудвордом перевод этих слов через "все непостоянно (букв., все вещи непостоянны)" совершенно неверен, возможно, по недосмотру. Но это очень серьезная ошибка. Это, вероятно, одна из причин столь многочисленных ненужных разговоров о молчании Будды. Самое важное в этом контексте слово анатта ? "лишенный я" было переведено как "непостоянный". Английские переводы палийских текстов содержат большие и малые ошибки такого рода некоторые из-за беспечности или недосмотра, некоторые из-за недостаточного владения языком источника. Какой бы ни была причина, здесь полезно заметить с должным почтением к тем великим первопроходцам в этой области, что эти ошибки ответственны за многочисленные неверные представления о буддизме, бытующие среди людей, не имеющих доступа к первоисточникам. Поэтому приятно узнать, что мисс И.Б. Хорнер, Секретарь Общества Палийских Текстов собирается осуществить новые и пересмотренные переводы.
19) В самом деле, в другом случае, очевидно ранее, когда Будда объяснил безусловно тонкий и глубокий вопрос - вопрос о том, что происходит с Арахантом после смерти - Ваччхаготта сказал: "Достопочтенный Готама, тут я впадаю в неведение, я впадаю в замешательство. Сколь ни малая вера была у меня в начале этой беседы с Достопочтенным Готамой, и той сейчас нет". Так что Будда не хотел снова сбивать его с толку.
20) Это знание Будды называется Индрияпаропарияттаняна.
21) Ибо мы видим, что через некоторое время Ваччхаготта снова пришел увидеть Будду, но в этот раз не задавал, как обычно, никакие вопросы, но сказал: "Давно уж была у меня беседа с Достопочтенным Готамой. Было бы хорошо, если бы Достопочтенный Готама кратко проповедовал мне о хорошем и плохом (кусалакусалам)". Будда сказал, что объяснит ему хорошее и плохое как вкратце, так и в подробностях; и так и сделал. В конце концов Ваччхаготта стал учеником Будды и, следуя его учению, достиг состояния Араханта, постиг Истину, Нирвану, и его более не донимали вопрос об Атмане и другие вопросы.
22) Некоторые думают, что Алая-виджняна "Сознание-Хранилище" из Махаяна-буддизма ? это что-то вроде "я". Но Ланкаватара-сутра решительно утверждает, что это не Атман.