Браун опять посмотрел на Ната. Его невысказанный вопрос был ясен.
– Что будем делать? – спросил Нат. – Попытаемся понять, что случилось. Сообщим Джо Льюису, пусть ищет выход. Постараемся найти способ эвакуировать людей наверху, даже если им придется съезжать оттуда на заднице. Вы пока делайте все, что можете, а мы попытаемся что-нибудь придумать. – Он развел руками. – Что еще можно сделать?
Свет в зале погас сразу, но тонированные стекла пропускали все еще достаточно света, и к тому же горели свечи.
Губернатор спросил Бена Колдуэлла:
– Что все это значит? Света нет. Что, электричество вообще отключилось?
Голос его был спокоен, но тон близок к обвинению.
– Я не знаю, – ответил Колдуэлл.
– Но вы же автор! Так выясните!
«Губернатор – прирожденный руководитель», – подумала Бет Ширли, и эта мысль ей понравилась. Как это в старой песенке из «Южного тихоокеанского»: «Какой чудесный вечер! »
Увидев в этот критический момент, как губернатор без колебаний берет на себя руководство, она с трудом справилась со своими чувствами. Она напоминала сама себе школьницу, которая ни с того ни с сего впервые влюбилась. Ну, хватит!
Она легонько взяла губернатора под руку.
– Ничего страшного, – успокоил ее губернатор. – Чтобы это ни было, все будет в порядке.
– Я и не сомневаюсь, губернатор.
– Мое имя Бент, – ответил губернатор. – От вас мне будет приятно его слышать.
Он постарался беззаботно улыбнуться, потом спросил у Гровера Фрэзи, все еще неподвижно стоявшего рядом:
– Где шеф пожарной охраны? А Боб Рамсей? Вы говорили, что здесь есть телефон. Проводите меня к нему.
Гровер Фрэзи проводил их через зал, где уже прошло неожиданное оцепенение и со всех сторон гудели возбужденные разговоры. Бет продолжала держать губернатора под руку. Кто-то спросил:
– Что происходит, губернатор? Вы не знаете? – И вокруг них тут же стало тихо.
Губернатор остановился и повысил голос:
– Еще ничего не известно. Но мы разберемся и сразу сообщим вам. Я обещаю. – Снова все та же знакомая улыбка. – Это не предвыборное обещание, – добавил он.
Его слова вызвали одобрительный гул. Потом они пошли за Фрэзи дальше и оказались в кабинете, прилегавшем к ядру здания. Его скупо освещали две свечи. За столом сидел мэр с телефонной трубкой в руке. Он кивнул губернатору и сказал в трубку:
– Так найдите его. Я хочу услышать самого Брауна; вам ясно?
Фрэзи спросил:
– Что мне делать? Освободить помещение?
Его вопрос был адресован мэру и шефу пожарной охраны, который стоял возле стола.
– Вы же слышали, – ответил губернатор, – прежде чем что-то предпринять, нужно выяснить, как обстоят дела, что творится снаружи. Мы знаем, что в здании пожар.
– То, от чего содрогнулось здание – это не пожар, – сказал шеф пожарной охраны. Голос его звучал по-настоящему свирепо. – Разве что где-то там был склад боеприпасов. Наши проблемы совсем другого рода, и я хотел бы знать, какого именно, прежде чем действовать.
– Против этого никто не возражает, – ответил губернатор. – Но есть вещи, которые можно выяснить, пока мы ждем. Лифты работают? В здании, наверное, должен быть резервный источник электроэнергии, не так ли?
— Разумеется, должен быть, – ответил пожарный, – но я не вижу никаких признаков того, что он есть на самом деле.
Его ярость постепенно спадала. Теперь он выжидающе смотрел на губернатора.
– Лестницы, – предложил губернатор, – Здесь есть пожарные лестницы, так?
– Да, две, – кивнул шеф пожарной охраны.
— Хорошо. Гровер, скажите Бену Колдуэллу, пусть выяснит, как дела с лифтами. А вы выясните, что с лестницами. Да, и скажите официантам, пусть начнут разносить напитки. Нам здесь не нужны толпы пьяных, но паника – тем более. Шевелитесь, дружище, только никому ни слова, и возвращайтесь сюда.
Он посмотрел на мэра и добавил:
– Это ваш город, Боб. Есть какие-нибудь идеи?
Мэр усмехнулся: – По-моему, вы уже приняли командоние. Теперь уж продолжайте.
Если губернатор и почувствовал, как рука Бет легонько, но горячо пожала его предплечье, то вида он не подал.
– Вероятно, не случилось ничего страшного, – сказал он, – но на всякий случай будем считать, что дело серьезное.
В этот момент вошел сенатор Петерс, который кивком поприветствовал всех и оперся о стену.
– Помните того парня, что вечно молился? – сказал он без всякого вступления своим обычным голосом с провинциальным акцентом. – Вот как-то их судно начало тонуть. Капитан корабля и обращается к экипажу: «Кто-нибудь из вас умеет молиться?» – «Я умею, сэр». – «Ну и отлично. Тогда, молитесь, а остальным надеть спасательные жилеты! У нас как раз одного не хватает».
Напряжение, висевшее в воздухе, немного спало. Губернатор взглянул на Бет, которая улыбнулась нехитрой шутке.
– Вот таков наш Джек, – заметил он. – Но он умеет цитировать и Шекспира, целыми страницами, меняет свой репертуар согласно обстановке. – И потом добавил: – Я вижу, вы проходите краткий курс того, как выглядит политика за кулисами, когда кончаются красивые речи.
Он улыбнулся: – Не боитесь потерять иллюзии?
– Нет. – Она медленно, но многозначительно покачала головой. – Вы все люди действия, и это мне импонирует.
– Милая дама, – начал шеф пожарной охраны, но запнулся, потому что вдруг зазвонил телефон.
Мэр снял трубку, назвал себя и некоторое время слушал.
– Ладно, Браун, – ответил он, – я дам вам шефа. Доложите ему. – Он помолчал. – Да, все как есть, не нужно ничего скрывать.
Он передал трубку шефу пожарной охраны.
Сенатор заметил:
– Если кто-то звонит и человек слышит разговор только с одной стороны... – Он покачал головой. – Никогда не знаю, не пора ли выпрыгивать из окна... – И добавил, даже не изменив тона: – Да, шикарный получился прием, Бент.
– Ну, если вас это удивляет, – ответил губернатор, – то имейте в виду, что такого не планировали.
– Понимаю. Раз не удалось разжиться голенькими девочками, пришлось на ходу что-нибудь импровизировать, да?
В комнату вошел Бен Колдуэлл, посмотрел на шефа пожарной охраны, стоявшего у телефона, обвел взглядом остальных и с ничего не выражающим лицом кивнул, но ничего не сказал.
Губернатор спросил:
– Где Берт Макгроу? Он же должен быть здесь.
– У Макгроу сердечный приступ, – ответил мэр, – больше я ничего не знаю.
Губернатор на мгновение закрыл глаза, потом открыл и тихо сказал:
– Я всегда считал, что Берта ничем не возьмешь.
— Никто из нас не молодеет, Бент, – заметил сенатор. – О случаях бессмертия уже я что-то давно не слышал.
Когда шеф пожарной охраны прикрыл рукой трубку и покашлял, сенатор умолк.
– Браун говорит, – начал тот, – что ему не нравится пожар в нижних этажах, но они с ним сумеют справиться. Он запросил еще людей, снаряжение и машин.
Стало тихо. Рука Бет крепко сжала локоть губернатора. Тот прикрыл ее своей.
– Но основная проблема, – продолжал шеф пожарной охраны, – внизу, на технических этажах, в подвале. Насколько они могут судить, а там находится один из ваших людей, мистер Колдуэлл...
– Нат Вильсон, – сказал Бен Колдуэлл, – я так думаю.
– Точно, и еще Уилл Гиддингс, здешний прораб, они вдвоем. Как я уже говорил, насколько они могут судить, в здание проник какой-то маньяк. Он прикинулся электриком, вызванным для срочного ремонта. Его нашли внизу, в трансформаторной подстанции, обугленного как головешка. Насколько я понял, ему удалось все там позакорачиватьк чертовой матери, но там столько дыма, что пока не могут точно определить, что именно произошло; но все здание обесточено.
Бен Колдуэлл напомнил:
– А что со вспомогательными генераторами?
Шеф пожарной охраны только пожал могучими плечами. – Все осталось без тока. И точка.
Бен Колдуэлл кивнул. Он не терял самообладания:
– Лифты не работают. Я проверил их все. Разумеется, нам остаются лестницы, и если пожар, как я надеюсь, в нижних этажах локализован, то спуск по ним совершенно безопасен. Именно для того все эти противопожарные двери. Предлагаю начать спуск вниз по лестницам, половина по одной стороне, половина – по другой.