— Вы понятия не имеете о его намерениях. — Она постаралась, чтобы голос звучал ровно. — И мне, конечно, никогда не пришло бы в голову стать его любовницей, если вы это имеете в виду. Прошу вас удалиться, сэр.

— Мне надо кое-что обсудить с вами. Долг вашего брата. Я с удовольствием одолжу ему денег — под разумный процент, разумеется. Я мог бы даже простить ему ту небольшую сумму, которую уже дал.

— Сколько он вам должен? У меня есть свои деньги. — Она и не подозревала, что Джеймс одалживал деньги у Фэйрчайлда.

— Я не имел в виду деньги. Вы могли бы сделать и кое-что другое, чтобы снизить проценты.

— Неужели?

— Да, моя прекрасная Розалин. Поедемте завтра со мной в Воксхолл, и мы обсудим условия.

— Мне никогда не нравился Воксхолл.

— В таком случае пообедайте со мной.

— Нет, не могу.

— Сможете, если захотите вернуть поместье брата.

Увеселительный сад в Лондоне.

Он встал и посмотрел на нее сверху вниз. Его взгляд был таким жестким, что она испугалась.

До нее вдруг дошло, чего он хочет. Надо же было быть такой наивной, чтобы не догадаться сразу! Она отступила.

— Вы ошибаетесь, если думаете, что я на это соглашусь.

— Бросьте свои игры, детка. Я знаю, почему вы пошли в оперу со Стэмфордом. Это почти то же самое, что отдаться ему, даже если он еще не предлагал. Я могу предоставить вам гораздо больше удовольствий, чем маркиз.

Розалин оглянулась на дверь: слава Богу, она у себя дома, и, если закричать, миссис Хэррод тут же примчится.

— Вы ошибаетесь. Он не предлагал мне ничего подобного.

— Да ну? Но на уме у него именно это. Я его не виню. Я желаю вас с того самого момента, как увидел в Меритоне.

Ее охватили страх и отвращение.

— Ни слова больше! Прошу вас уйти.

— Как пожелаете, моя дорогая леди. Что-то заставляет меня полагать, что вы передумаете. Ваш брат у меня в долгу, и я твердо намерен вернуть свои деньги.

Розалин распахнула дверь и наткнулась на миссис Хэррод, стоявшую с метлой в руках. Вид у нее был воинственный и не оставлял сомнений, что если потребуется, то метла погуляет по спине Фэйрчайлда.

Взбежав по лестнице, Розалин скрылась в спальне и, тяжело дыша, прислонилась к двери.

Она всегда беспокоилась за брата. Теперь же у нее появился страх за себя.

Глава седьмая

Три дня спустя Майкл появился в кабинете Розалин. Она ставила в вазу цветы и не слышала, как он вошел. Увидев его совсем близко, она вздрогнула от неожиданности и уронила длинный стебель дельфиниума.

— Милорд… Майкл, я не ждала, что вы вернетесь так скоро.

Он поднял цветок, протянул ей и улыбнулся. Сегодня она выглядела необычно. На ней было белое платье в крупных цветах. Волосы не затянуты в строгий пучок, а мягкими локонами обрамляют лицо. Она была очаровательна. Его вдруг охватило желание дотронуться до се нежной щеки.

— Я только что приехал, — хрипло сказал он.

— О! — Она сунула дельфиниум в вазу. — Но Каролина говорила, что до Эвсрсли-холла почти день пути.

— Верно. После того как я повидался с отцом, мне незачем было оставаться.

— Вы, наверно, устали. Он очень рассердился?

— Вовсе нет. Как ни странно, даже дал согласие на наш брак.

— Брак?

— Я хочу сказать, на нашу помолвку. Согласие отца и вправду удивило Майкла.

Он ожидал, что ему придется что-то доказывать, а выяснилось, что отец доволен. Майкл был почти в шоке и даже заподозрил что-то неладное.

— Я рада, что у вас не возникло трудностей.

— Есть, правда, одно небольшое осложнение: он хочет, чтобы я привез вас в Эверсли-холл.

— Что вы! У меня нет никакого желания встречаться с вашим отцом. То есть я хотела сказать, что уверена, ваш отец приятный человек, но…

— Не надо оправдываться. Я постараюсь сделать все возможное, чтобы ваша встреча не состоялась.

— Спасибо.

— Сегодня объявление о нашей помолвке появится в «Морнинг пост». Полагаю, обед по случаю обручения состоится завтра?

— Да. И зачем только ваша тетя все это затеяла? Я чувствую себя обманщицей.

— Боюсь, что обеда не избежать. Каро сказала, что нам еще повезло — в нашу честь могли устроить и бал!

— А нельзя обручиться тайно? — спросила Розалин с тяжелым вздохом.

— Но тогда не было бы причины заключать наше соглашение. — Майкл достал из кармана жилета небольшую бархатную коробочку. — Мой отец просил передать вам это.

В нерешительности Розалин взяла коробочку и открыла ее. На черном бархате лежало старинное бриллиантовое кольцо с рубинами.

— Примерьте, дорогая, — сказал он, увидев, что она колеблется.

— Майкл, но я не могу это принять.

— Почему? Жених всегда дарит невесте кольцо. С моей стороны было бы нехорошо нарушать традиции. — Розалин молчала, и он добавил: — Оно, конечно, ужасное. Я бы предпочел подарить вам что-либо менее громоздкое, ведь у вас такие изящные пальцы. Но, увы, это семейная реликвия. И согласно традиции, невеста старшего сына должна носить это кольцо. Отец приказал подарить его вам.

— Я не это имела в виду, Майкл. Оно вовсе не ужасное. Оно слишком дорогое.

— Если бы вы были Каролиной, — рассмеялся он, — я бы беспокоился, что вы его поте-рясте. Но с вами такого не случится. Дайте вашу руку, Розалин, я сам его надену.

— Сначала мне надо снять обручальное кольцо. — Когда она, подумав мгновение, сняла с пальца простое золотое кольцо и надела его на другую руку, ему показалось, что взгляд ее стал печален. Впервые с тех пор, как они заключили сделку, Майкл почувствовал укор совести.

Маркиз надел ей кольцо, чувствуя, как дрожат ее пальцы.

— Я верну его вам, когда все закончится.

— Не сомневаюсь.

Она нервно стиснула руки.

— Что-то не так, Розалин? Вас беспокоит предстоящий обед или мой отец?

— Нет. — Она покачала головой. — Меня беспокоит Джеймс.

— Джеймс? — (Он всегда хмурится при имени брата, подумала она.) — Ваш брат снова проиграл поместье?

— Нет, конечно. Он исчез, и я не знаю, где он.

— Понимаю. Вас беспокоит, не стал ли он жертвой мошенничества? — На самом деле Майкл был уверен, что Джеймс просто уехал куда-то с друзьями.

— Надеюсь, что нет. Но раньше он никогда надолго не пропадал. Может, он из-за меня уехал?

— Но это же смешно! Ему двадцать один год, вы за него не отвечаете.

— Отвечаю. Мама, умирая, завещала мне заботиться о папе и Джеймсе.

Майкл не знал, что ему лучше сделать — поцеловать се или хорошенько встряхнуть.

— Но она имела в виду — только пока он был маленьким. Черт, Розалин, не надо плакать!

Майкл шагнул к ней, но она отступила.

— Вам лучше уйти. Простите, что я…

— Ладно. Я наведу справки и узнаю, где он.

— Я не хочу, чтобы вы обременяли себя заботами о… моей семье. — Она уже успокоилась и больше не плакала.

— Хотите вы того или нет, я уже вовлечен в ваши дела, моя дорогая. — На этот раз отступать ей оказалось некуда: позади была стена. Он дотронулся до ее щеки. — С вашим братом все будет в порядке, не волнуйтесь.

Розалин подняла на него взгляд и стала похожа на испуганную лань, которая вот-вот сорвется и убежит.

— Спасибо, — прошептала она.

— Не стоит благодарности, Розалин, — ответил Майкл вдруг охрипшим голосом. Он наклонился, собираясь поцеловать се.

— О, миледи, прошу прощения!

Голос экономки заставил Майкла вздрогнуть.

— В чем дело? — слабым голосом спросила Розалин.

Миссис Хэррод вошла в комнату в сопровождении дворецкого, который нес огромный букет.

— Это прислали вам, миледи. Где поставить цветы?

— Думаю, в гостиной. — Розалин смотрела на букет так, словно никогда не видела цветов. — А от кого они?

— Не знаю. Здесь есть карточка.

Майкл наблюдал за тем, как она взяла карточку, и, дождавшись, когда миссис Хэррод вышла с букетом, поинтересовался:

— Еще один поклонник?

— Нет. У меня нет поклонников. — Розалин развернула записку и стала читать. Майкл увидел, как она побледнела.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: