Винтертон бросил на Каприсию странный взгляд и впервые с видимой неуверенностью спросил, не возражает ли она, если они вернутся в гостиную.
Мисс Воган озадаченно приподняла брови, но тут же ее лицо приняло прежнее выражение полного безразличия, она не пожелала показать, что удивлена такой неожиданной кротостью собеседника.
— Вовсе нет, — ответила Каприсия. — После того, как ваши собаки меня однажды чуть не покалечили, я тоже не стану рисковать моим платьем.
— Еще бы, — горячо поддержала ее Салли. — Просто преступление позволить, чтобы испортили такой миленький экземпляр. Свое-то я купила на распродаже, но ваше платье, я полагаю, из самого дорогого салона.
Они вернулись в Желтую гостиную. Вслед за ними миссис Билль внесла поднос с кофе и поставила его на низенький столик рядом с Каприсией. Та, сидя на стуле с изогнутой спинкой, ловко орудовала тяжелым серебряным кофейником. Каприсия разливала кофе по чашкам с такой непринужденной грацией, что Салли засмотрелась на нее с нескрываемым восхищением.
Кофейный сервиз был тончайшего фарфора. Каприсия удивилась, что в доме старого холостяка, лишенном женского хозяйского глаза, отлично сохранилось так много старинных вещей. Салли приняла чашку из несколько неловких рук Винтертона, устроилась поудобнее и, сильно затянувшись сигаретой, принялась выспрашивать у Каприсии подробности ее жизни в Австралии. Вскоре этот разговор нашей героине начал надоедать. Мало того, она чувствовала, что и Винтертон откровенно скучает и даже проявляет признаки нетерпения. Хотя это давало ей возможность нарочно потомить его еще какое-то время, к тому же неплохо — конечно некоторое время — побыть в центре внимания, но ее прошлое касается только ее, и ей не хотелось удовлетворять любопытство мисс Кэрфакс до такой степени, чтобы посвящать ее в сокровенные подробности биографии. Поэтому, выпив вторую чашку кофе и погасив сигарету в пепельнице, мисс Воган поднялась и сказала, что собиралась сегодня лечь пораньше, но Салли Кэрфакс, напротив, выглядела разочарованной.
— Ну ничего, — сказала она, дружески улыбаясь Каприсии, — я не сомневаюсь, мы с вами будем часто видеться. Заставьте Ричарда как-нибудь привезти вас в мои конюшни… да, если вы все-таки решитесь, то дайте мне знать насчет той кобылы.
Винтертон поднялся проводить Каприсию, и Салли поглядела на них обоих со странным выражением лица.
— Между прочим, — заметила она, — все же немного необычно, что вы оба живете в этом доме. Это не то, чтобы общепринято, правда? — Она хохотнула. — Я хочу сказать, некоторые люди, конечно со старомодными взглядами, решат, будто такая ситуация очень даже… необычна.
— Разве в наше время в мире еще остались такие люди? — спросил Ричард, не сводя глаз с кончика своей сигареты. На что Каприсия с полной уверенностью ответила, да, в ее мире такие люди, несомненно, остались.
— Я сама очень старомодна, — отчетливо произнесла она с таким напором, что брови Салли удивленно взлетели вверх. — Если бы я только не была уверена, что теперешняя ситуация продлится очень недолгое время, меня бы она чрезвычайно шокировала. Но мистер Винтертон, — она взглянула на Салли, — уверяет, будто не станет долго подвергать опасности мою репутацию.
И она перевела взгляд с чрезвычайно заинтригованной Салли на Винтертона.
Он распахнул перед ней дверь, сохраняя полнейшую невозмутимость.
— Даю вам слово, мисс Воган, — произнес Ричард хладнокровно, — ваша репутация здесь в такой же безопасности, как золото в Английском банке, пожалуй, в большей. Вам даже необязательно запирать на ночь вашу спальню.
Каприсия поднималась вверх по ступеням в большой задумчивости. Интересно, как долго эти двое внизу пробудут еще в Желтой гостиной… Салли Кэрфакс, несомненно, очень раскованная молодая особа. Весь вечер она говорила Винтертону не иначе, как «дорогой». Само по себе это обращение не содержит ничего зазорного и вовсе не обязательно указывает на известные отношения. Каприсия знала, многие употребляют его просто так, не имея в виду ничего особенного, потому лишь, что оно вертится на языке. Но у Каприсии не осталось сомнений, Салли находится с Винтертоном в отношениях более чем дружеских — не раз и не два отмечала она выразительные взгляды молодой особы, обращенные на него.
Создавалось впечатление, что они даже в чем-то похожи. Винтертон был не из тех мужчин, которые относятся к женщине, пусть даже привлекательной для него, с почтительностью. Он и Салли не оказывал никаких знаков уважения, время от времени бросая на нее особенные — требовательные и вместе с тем снисходительные — взгляды. А еще чаще находил повод прикоснуться к ней, словно это доставляло ему несомненное удовольствие. То шутливо ущипнет ее за ухо, то погладит по щеке… а она в эти мгновения походила на котенка, которого приласкали.
Несмотря на большие карие глаза, лучащиеся теплотой, и рыжие волосы, она не показалась Каприсии страстной натурой. Мисс Кэрфакс была приветлива, весьма практична, достаточно проницательна и расчетлива там, где дело касалось ее интересов. Возможно, это и было для нее важнее всего. Похоже, она со многими находилась в приятельских отношениях. Но Каприсия не могла бы себе представить Салли сходящей с ума от любви к мужчине или отчаявшейся, с разбитым сердцем, если бы она вдруг оказалась обманутой. Для этого та была слишком открыта и прямолинейна. Но Каприсия понимала, тут она могла и ошибаться. Возможно, Ричард Винтертон тоже не так уж однозначен. И все-таки о нем она склонна была думать иначе, считая, что он в достаточной степени несложен и притом чрезвычайно несимпатичен.
На завтра она ни разу с ним не повстречалась, а на следующий день случайно столкнулась с Ричардом в холле. Он был одет в костюм для верховой езды и, проходя мимо Каприсии, небрежно ей кивнул.
Миссис Билль сказала, что он к вечеру не вернется, так как ужинает сегодня в гостинице «Корона» в городе. В этой «Короне» мистер Винтертон, как правило, ужинает раза два в неделю, иногда устраивает там вечеринки. Каприсия подумала, что постоянной гостьей на этих вечеринках, несомненно, была мисс Кэрфакс. Она также догадалась, сегодня он собирается кататься верхом на одной из лошадей, принадлежащих мисс Кэрфакс.
Непосредственная и откровенная, Салли Кэрфакс, представлявшая прежде незнакомый Каприсии тип женщины, именно поэтому вызывала в ней интерес своей естественностью, раскрепощенностью, приверженностью «современным нравам». В каком-то смысле ее прямота заставляла предполагать, что все эти свойства Салли — чисто внешние. Тем не менее на Каприсию они определенно произвели впечатление.
Теперь Каприсия ясно понимала, что в Ферринфилде без машины как без рук, и отправилась в городское агентство по продаже автомобилей. На углу нужной ей улицы возле длинного светло-коричневого лимузина стояла Салли Кэрфакс, ожидая, пока ей заполнят бак бензином, и, увидев Каприсию, энергично замахала ей рукой, как старой знакомой. Она настояла, чтобы Каприсия отпустила такси (слава Богу, шофер был ей не знаком) и позволила подвезти себя до Ферринфилда после того, как она закончит здесь все свои дела. Услышав о цели приезда Каприсии в город, она тут же убедила ее не связываться с агентством, а пообещала познакомить с надежным человеком, который как раз сейчас продает роскошный автомобиль, именно такой, какой ей нужен. А если Каприсия согласится поехать к Салли домой пообедать, она сможет тут же связаться с этим человеком по телефону, он не замедлит тотчас пригнать машину и позволит ей проверить ее скоростные качества, если Каприсия того пожелает.
Каприсия предполагала провести этот день иначе — бродя по городу, знакомясь с его старинными улочками и архитектурой, но машина ей нужна была как можно скорее, а Салли очень настаивала, и Каприсия приняла ее приглашение. К тому же мисс Кэрфакс добавила, если машина не понравится, покупать ее вовсе не обязательно.
Каприсия села рядом с Салли в ее автомобиль, который тут же стремительно рванул с места и помчал их за город, в сторону Хэдли Тауэрс.