– Надеюсь, что когда-нибудь я буду иметь удовольствие снова видеть вас. А пока что вам наверняка доставят удовольствие наши лошади.

– Конечно, – согласилась Алета.

Венгр направился к карете, и девушка отмети­ла, что он атлетически сложен и наверняка хоро­ший наездник.

Когда он дошел до кареты, лакей спрыгнул с облучка и распахнул перед ним дверцу. Венгр сел рядом с леди и поцеловал протянутую ему руку.

Алета отвернулась, почувствовав, что рассмат­ривает нечто вовсе не предназначавшееся для ее глаз.

Пока карета отъезжала, девушка добросовес­тно рассматривала лодки на реке и не обернулась до тех пор, пока звук копыт совсем не утих.

Очень скоро появился мистер Хейвуд.

Увидев, что Алета не сидит в карете, он подо­шел к ней.

– Этот человек помог вам? – живо спроси­ла Алета, когда он оказался рядом.

– Я узнал все, что хотел, – ответил управ­ляющий, – и получил информацию обо всех тех, чьи владения мы посетим.

– Замечательно! – радостно произнесла Але­та. – Куда мы поедем?

– Вначале – в замок барона Отто фон Сикардсбурга.

Алета приподняла брови:

– Он немец?

– Да. Он женат на венгерской княжне и очень богат.

– А у него хорошие лошади?

– Меня заверили, что великолепные, – от­ветил мистер Хейвуд. – Конечно, у нас очень мало времени, но, к счастью, замок барона распо­ложен недалеко от дворца Эстергази, владельца знаменитых венгерских скакунов.

Алета улыбнулась.

– Мы поедем туда сразу же?

– Так быстро, как только сможет поезд! – ответил мистер Хейвуд.

Когда коляска отъехала от дворца, он произ­нес:

– Думаю, вы понимаете, что нарушили все правила, разгуливая по дворцу без разрешения.

– Я не подумала об этом! – воскликнула Алета.

– Странно, что вас никто не упрекнул за это, – заметил мистер Хейвуд.

Алета подумала, что тогда, на балюстраде, венгр совсем не упрекал ее. Скорее наоборот – он смот­рел на нее с восхищением, какого она еще не видела в глазах мужчины.

Он был очень красив и в точности отвечал ее представлениям о венгерских мужчинах – или это был дворянин?

Казалось совершенно естественным, что его должна сопровождать красивая женщина, а ез­дить он должен в красивом экипаже, запряжен­ном прекрасными лошадьми.

«Если я нарушила правила, – подумала Але­та, – то нет ничего удивительного в том, что он подошел и заговорил со мной. Ему наверняка было любопытно знать, кто я такая и что делаю во дворце».

Алете было приятно вспоминать об этом мо­лодом человеке – ведь она понравилась ему, и он сравнил ее с видением.

Разумеется, она не стала рассказывать мисте­ру Хейвуду об этой встрече.

Глава 4

Поезд доставил Алету и мистера Хейвуда из Будапешта в Гер, что в провинции Сопрона.

Гер оказался прекрасным старинным городом, в котором были дома всех исторических периодов и несколько красивых церквей.

Мистер Хейвуд нанял экипаж, который дол­жен был довезти их до замка, в котором жил барон Отто фон Сикардсбург.

Алете очень понравилось в провинции. Она жадно рассматривала все, что было вокруг, осо­бое внимание, уделяя лошадям.

А лошадей здесь было множество. Они ска­кали по полям и щипали траву и казались совсем не похожими на тех, что стояли в конюшнях отца Алеты. Здешние лошади выглядели такими же горячими, как про них рассказывали.

Замок был расположен довольно далеко от Гера, но мистер Хейвуд сказал Алете, что для следующего визита им необходимо будет ехать, в ту же сторону.

Следующей их целью был замок князя Эстергази.

– Расскажите мне прежде о бароне, – по­просила Алета, – не то обе фамилии просто пе­репутаются у меня в голове.

– Князя Эстергази это оскорбило бы, – заметил мистер Хейвуд. – Он один из самых важных аристократов Венгрии и очень гордится своей фамилией.

– А барон? – перебила Алета.

– Из того, что мне рассказали во дворце, следует, что его не слишком любят, – ответил мистер Хейвуд. – Впрочем, это может быть всего лишь национальным предрассудком.

– В Венгрии лучше иметь дело с венграми, – улыбнулась Алета.

– Да, – согласился мистер Хейвуд. – Нем­цы – тяжелые люди, особенно в том, что касает­ся деловых вопросов.

– Что ж, будем надеяться, что проведем у него не слишком много времени.

И все же, когда экипаж проехал в огромные ворота и покатил по аллее, Алета была потря­сена – она увидела замок.

Он сильно отличался от английских замков, но в нем, несомненно, было свое неповторимое очарование.

Он был очень стар, и высокие стрельчатые окна придавали ему живописный вид.

С вершины холма открывался великолепный вид на окрестности.

Алета поняла, что некогда замок был крепос­тью, защищавшей округу в те времена, когда Вен­грия беспрерывно воевала с соседями.

У стен замка стояли три большие квадратные башни с плоскими площадками наверху. Это вы­глядело очень странно, но когда экипаж въехал во двор, Алета отметила, что все более поздние пристройки были выполнены в стиле барокко.

Мистер Хейвуд вышел из экипажа и объяс­нил стоявшему у дверей слуге, зачем он приехал.

Кучеру было приказано ехать на задний двор, где находились конюшни.

Поодаль от замка стоял дом, построенный явно не в одно время с замком. Там мистер Хейвуд показал свое рекомендательное письмо.

Управляющего и Алету сразу же провели в гос­тиную, где их приветствовал мужчина средних лет.

Он представился, как Хамуар Ковакс и на пло­хом английском объяснил, что он присматривает за лошадьми барона.

Мистер Хейвуд обнаружил, что по-французс­ки Ковакс говорит гораздо лучше, и мужчины углубились в беседу, попивая токайское вино, ко­торое Алета пробовала впервые.

Этот сорт всегда ассоциировался у нее с ро­мантичной Венгрией, и вино ей очень понрави­лось.

К тому времени, как мистер Хейвуд объяснил мистеру Коваксу, что ему необходимо, было уже слишком поздно, чтобы идти осматривать лоша­дей.

Вместо этого гостям показали их спальни, где они переоделись к ужину и спустились вниз к ожидавшей их миссис Ковакс.

Это оказалась приятная, довольно полная жен­щина со следами былой красоты. Она была из тех, кто способен только прислуживать господам, и потому очень стеснялась иностранных гостей. Это сильно затрудняло беседу, и Алета была рада, когда они, наконец, отправились спать.

На следующее утро они с мистером Хейвудом встали очень рано и еще до завтрака поспешили в конюшни.

Сами по себе эти строения, не шли ни в какое сравнение с теми, что были в Линге, но Алету интересовали только лошади.

После краткого обхода они позавтракали, а потом мистер Ковакс проводил их на луга, где они могли испытать лошадей.

За процессией следовали грумы со скакунами, чтобы гости могли при желании пересесть на дру­гого коня.

Алете все казалось захватывающим.

Однако когда они повернули к дому, девушка каким-то непонятным образом почувствовала, что мистер Хейвуд несколько разочарован.

Ее догадки подтвердились позже, когда они вернулись в дом. Управляющий тихо сказал де­вушке:

– Лошади хороши, но недостаточно!

– Вы считаете, что мы можем найти лучше? – спросила Алета.

– Уверен в этом, – ответил мистер Хей­вуд. – В конце концов, мы сможем испытать еще нескольких прямо здесь.

К тому времени, как они пообедали и верну­лись в конюшни, там стояло уже около двух де­сятков свежих лошадей.

Алета прошлась мимо стойл и заметила, что от замка к ним направляется какой-то человек.

С первого взгляда она поняла, что это барон.

Он выглядел настоящим немцем, но был го­раздо моложе и симпатичнее, чем ожидала де­вушка.

Барон был высок, за шесть футов ростом. Ша­гал он весьма развязной походкой.

Он высокомерно поздоровался с мистером Хей­вудом.

– Я слышал, что вы от герцога Буклингтонского, – сказал он. – Разумеется, я буду рад прислать его светлости любых лошадей по ваше­му выбору.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: