Марси Бэннет

Счастье найдет тебя

Пролог

В Испании осень еще не давала основания разжигать камин – и без того вполне тепло. Но игра огня завораживала. Пламя становилось жи­вой частью интерьера богатой гостиной огромно­го красивого палаццо – почти королевского дворца. Беседа двух пожилых людей текла не­спешно. Со стороны и не скажешь, что спокойные фразы, с почтением высказываемые негромкими голосами, являются аргументами в споре двух непримиримых строптивцев. Хозяин дома, величавый старик, отстаивал мысль о безответствен­ности мужчин, приводящей нередко к излому женских судеб. За предельно вежливыми репликами его оппонента угадывалась ирония практика, уже, правда, слабеющего, но еще крепкого по сравнению с человеком, волей возраста вынужденным перейти исключительно к теории любви.

Судя по всему, я не убедил вас, полковник, – констатировал теоретик. – Использую еще один аргумент, хоть и предчувствую, что он покажется вам несколько странным. Мы уже говорили о той беде, в которую попала моя внучка. Муж-сладострастник стал причиной серьезной моральной травмы. К счастью, встреча с человеком, который понял и полюбил ее, залечила рану. А до этого девочка была в ужасном состоянии: то пробовала заглушить тоску в великосветской круговерти, то замыкалась в себе. Перестала интересоваться искусством, перестала читать. А раньше читала запоем. Однажды порадовал­ся – застал ее с книгой. Подглядел, чем это она увлечена? И опешил: любовные романы! После серьезных произведений – и вдруг чтение на порядок ниже…

Старик подложил поленца в камин и с удовле­творением убедился, что огонь воспринял пода­рок с горячим одобрением. Теоретик неспешно продолжил:

– Вас, милый полковник, удивит мой даль­нейший шаг. Я стал читать романы с игривыми картинками на обложке. Я хотел разгадать тайну книжек, врачующих мою бедную девочку.

Полковник усмехнулся: неизвестно, у кого эта сексуальная травма была больнее – у внучки или у дедушки? Только представить, как тайком листал книжечки глава винодельческой империи.

– Ну и…

– Ну и, думаю, разгадал. Авторы в большин­стве своем женщины. Адресаты – тоже женщи­ны, и те и эти говорят на одном языке и прекрас­но понимают друг друга. Читательнице предла­гается перепроверить свою судьбу судьбой ге­роини романа. Героиня чаще всего перенесла по вине мужчины серьезное потрясение. И только новая счастливая встреча с достойным человеком сулит выздоровление. Почему высок спрос на подобные книги? Да потому, что читательницы в той или иной мере или жертвы, или возможные жертвы таких же, как и мы, мужчин, торопящихся к удовлетворению своих желаний и мало озабоченных мыслями об удовлетворении жела­ний своих подруг. Вас не обижает это «мы», пол­ковник?

Тот промолчал. Не исключено, что одну из своих любовных побед практик подвергал анали­зу с подсказанных собеседником позиций. Ста­рик продолжал:

– Зря мужчины избегают подобного чтения. Если для женщин любовный роман – полезное развлечение или лечение, то для мужчин это учебник, своего рода наставление. Да, да, пол­ковник, не смейтесь.

А тот и не думал смеяться. Он слушал, и не без внимания.

– В каждой такой книжке мужчины получа­ют по крайней мере два совета: как не надо вести себя с женщиной и как надо себя вести, чтобы сделать любимую счастливой.

– У вас не завалялось ни одного из этих наставлений? – небрежно спросил полковник.

– Как же, как же… – Старик потянулся к массивным резным стеллажам и, взяв скромно­го вида книжечку, протянул ее собеседнику:

– Вот, прошу вас убедиться лично.

1

Многочисленные гости съезжались на тор­жественный банкет под открытым небом по случаю двухсотлетия испанской винодельческой фирмы Дом Баго. Банкетом открывалась недельная­ серия юбилейных мероприятий, а в завершение планировался грандиозный бал.

До начала банкета гости собрались на зеленой лужайке чудесного парка, в центре которого вы­силось великолепное палаццо в стиле барокко ­родовое гнездо семьи Баго, неподалеку от города Ла-Барро.

Уже прибыли полторы сотни гостей, не счи­тая одной особы, пробравшейся зайцем, без при­гласительного билета. Почти все приглашенные имели то или иное касательство к виноделию или виноторговле – оптовые закупщики из мно­гих стран, судовладельцы – перевозчики вина, администраторы и специалисты, поставщики сырья.

Больше всего народу толпилось вокруг главы клана Конрада Невилла Баго – Конрада-стар­шего, как все называли его. Группа гостей обсту­пила его внука и наследника – Конрада-млад­шего; он управлял огромным семейным бизнесом.

Девушка – высокая стройная блондинка в ярком, огненного цвета наряде – выглядела на фоне темных деловых костюмов как охваченное пламенем дерево. Отойдя от гостей, она шагнула к одному из официантов и взяла с подноса бокал портвейна со льдом.

Ее примеру последовал мужчина лет тридца­ти, тоже высокий, поджарый и с худощавым ли­цом, пленяющий изысканным шармом, выдавав­шим в нем француза. Он сказал что-то спутнице и покровительственно положил ей руку на плечо, но она сбросила руку и направилась к группке явно заскучавших гостей. Тепло им улыбнувшись и бросив несколько слов, она в один момент слов­но сдула с них скуку. Звали ее Белинда де Джу­лио. Это была внучка старого Конрада. Красави­цу сопровождал французский граф, который, по слухам, собирался стать ее новым мужем.

Присутствовали тут и представители другой ветви семейства Баго – те, что занимались вин­ным бизнесом на одном из средиземноморских островов, но Стефани интересовала только пер­вая троица – оба Конрада и внучка. Незваная гостья поднялась по ступеням на дворцовую тер­расу и сверху наблюдала, как по ярко-зеленой траве газона прогуливаются приглашенные. Де­вушка уже многое знала о знаменитом семей­стве. Перед тем как проскочить сюда зайцем, она две недели просидела в библиотеке, усердно изучая биографии этих винных королей. Газеты и журналы щедро печатали разнообразную ин­формацию о семействе Баго. Особое внимание журналы уделяли Белинде. Ее шумная свадьба с итальянским графом и еще более громкий раз­вод с ним дали обильную пищу авторам колонок великосветских сплетен и особенно – шустрым фоторепортерам.

Стефани наблюдала за Белиндой, с завистью разглядывая ее ослепительный брючный костюм. Но особенно в облике молодой графини ее при­тягивали самоуверенность, гордое достоинство, фундаментом которых являлось богатство. Ну, еще бы – такие красотули не киснут от тоски, им не нужно беспокоиться, где раздобыть деньги. Все у них есть, причем самое лучшее – образование, одежда, даже мужики у них самые инте­ресные.

Конрад-младший держал себя так же, как и кузина, – слегка надменно выпятив подбородок и высоко подняв голову. Даже не будь он величе­ственным ярким блондином, мужчина все равно выделялся бы в толпе. Все Баго блондины, бла­годаря существовавшей в их династии традиции жениться на белокурых женщинах – «английских розах», как назвал их один романтически настроенный журналист, статейку которого Сте­фани проштудировала в числе прочих. Хотя она не закончила факультет журналистики, ей все же удалось тиснуть в одном журнальчике парочку материалов – легких, специально предназначен­ных для женского чтения. И тогда один знако­мый местный журналист, понимая, что англичан­ке легче проникнуть в цитадель Баго, попросил Стефани написать для журнала очерк об истории этой семьи, уделив особое внимание молодому Конраду. В иных обстоятельствах Стефани отка­залась бы – копаться в чужой жизни не достав­ляло ей особого удовольствия. Но согласилась по двум причинам. Естественно, первой были деньги, точнее, почти полное их отсутствие. Она так давно сидела без работы, перебиваясь с хлеба на воду, что уже начинала впадать в отчаяние. Журналист предложил ей изрядную, по ее мер­кам, сумму, если она сумеет втереться в дружбу к Конраду и выудить у него какое-нибудь скан­дальное признаньице. «Такой симпатичной блон­диночке, как вы, это труда не составит, – настой­чиво убеждал он. – Попробуйте вызнать, что происходит за благополучным фасадом, который эта семейка демонстрирует публике. Никакого вреда вы этим не причините – они любят, когда их упоминает пресса, даже если и говорят, что им это не по душе».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: