Ребекка УИНТЕРЗ

ПОЕЗДКА В ИСПАНИЮ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Рейчел Эллис осторожно вела машину, преодолевая причудливые изгибы горной дороги. Наконец-то она почти у цели. Какая вокруг красота — роскошный экзотический пейзаж! Притормозить бы, откинуться на сиденье — и смотреть, впитывать, запоминать невиданные ранее картины... Но сейчас, право, не до того, все помыслы заняты одним — где Брайан, как его найти.

Ей повезло: рабочий, что-то мастеривший у ворот, вызвался помочь. Он знает, где patron [1], и охотно проводит сеньориту — и рабочий резво побежал впереди автомобиля. А Рейчел тихонько поехала за ним — мимо конюшни, дальше к паддоку [2], где и остановилась. Но там она увидела не одного, а трех мужчин: все черноволосые, в рабочих брюках и основательно пропотевших белых рубахах. Кто же из них владелец этого великолепного поместья? И вдруг ее осенило: вот этот, он хозяин, и он укажет ей, где искать брата.

Определенно объяснить, почему она так решила, Рейчел, пожалуй, не смогла бы. Тут сыграл роль целый ряд мгновенных впечатлений. Быть может, то, что этот человек на добрых полголовы выше всех, кто здесь. Или что он так прекрасно сложен и крепок — даже издали движениями, преисполненными врожденной мужской грации, выделяется из окружающих. Да и особое почтение, внимание, с каким слушают его рабочие... Говорит он по-испански: кажется, обсуждает достоинства вороного жеребца — вон скачет по кругу. Рейчел немного знала французский и улавливала смысл некоторых похожих испанских слов. Но вся речь в целом оставалась для нее загадкой.

Только вчера она прилетела из Нью-Йорка. Вышла из самолета в севильском аэропорту Сан-Пабло — и сразу пахнуло на нее чужим, непривычным миром. Словом, она чувствует себя здесь самой настоящей иностранкой. Привыкнуть к этой страшной жаре и влажности можно, но на это понадобится несколько дней. Стоило ли терять время в очереди, чтобы взять напрокат машину и обнаружить: кондиционер не работает. Страшная августовская жара выматывает, отнимает все силы. А сегодня, кажется, еще жарче — если это вообще возможно. И ничуть ее не выручило, что она стянула волосы на затылке, — все равно лоб мокрый и к нему противно липнут волоски, выбившиеся из платиново-белокурой шевелюры. Как и одежда — к телу: обрисовывает ее безукоризненную фигуру и длинные ноги, как будто бледно-голубая блузка без рукавов и спортивная юбка даже не из хлопка, а из тонкого газа. А ведь вполне скромно смотрелся этот дорожный костюмчик, когда утром она надела его в Кармоне, в отеле. Да, выглядит она, кажется, не очень презентабельно... Ну и пусть — ей важен Брайан, а не она сама.

Сегодня почти все утро разыскивала монастырь в Сьерра-Морене. «Понимаете — монастырь», — говорила она, стараясь произносить слова как можно четче. В ответ все кивали и каждый раз показывали разные направления. Лишь после полудня ей удалось каким-то чудом попасть в этот монастырь, и ее тут же огорошили новостью: Брайан здесь давно уже не работает. Аббат, кажется, понял, сколь велико ее разочарование, и написал ей на бумажке имя: этот человек, видимо, знает что-то о ее брате.

«Senor Vincente de Riano, Jabugo» [3]прочитала Рейчел и сердечно поблагодарила аббата.

Еще час пути — и она достигла живописной горной деревушки. Местечко, как выяснилось, славилось своей ветчиной и хозяйством сеньора де Рьяно, производившим, среди многого другого, и этот деликатес. Но и здесь Рейчел ожидало разочарование: сеньор уже уехал домой. Ей не оставалось ничего другого, как вернуться в Кармону, а на следующий день приехать в его офис к десяти утра. Сверяясь с дорожной картой, она отправилась обратно в Севилью. Но беспокойство о Брайане заставило ее передумать и остановиться в соседней деревне. Быть может, местные жители укажут ей домашний адрес или телефон сеньора. Первый же встреченный крестьянин — благообразный немолодой мужчина — кивнул в ответ: вон та белая вилла, у подножия горы, там и живет здешний хозяин. Обрадованная, девушка еще целых полчаса провела в поисках — на этот раз въезда в частные владения сеньора де Рьяно.

Его самого она увидела сразу же — и тут же невольно сравнила с Адонисом; а еще он выглядел так, как будто в его жилах текла кровь конкистадоров. Как привлекателен, какое благородство лица, какая гордая осанка! И смуглая кожа, опаленная беспощадным южным солнцем... Рейчел поймала себя на том, что не может отвести от него глаз, зачарованная этой неповторимой мужской красотой и властным видом — будто весь мир принадлежит ему. Решительные линии прямого носа и выступающий вперед квадратный подбородок свидетельствовали о силе воли и вообще незаурядном характере... Да она каждого мужчину будет отныне бессознательно сравнивать с ним — в его пользу, все проиграют. Такая мысль неожиданно пришла ей в голову, и она поспешила запретить себе думать дальше. Впрочем, успела подумать о Стэфане: даже он, со своей исключительной внешностью, искусно маскирующей его пороки, вряд ли выдержал бы сравнение. Но раз уж речь зашла о Стэфане, то и свою мать придется вспомнить: она ведь не избежала той же участи — пленилась незаурядной красотой отца Рейчел, притягивавшего женщин как магнит. Но тому чужда была верность, и в конце концов он оставил жену и детей на произвол судьбы.

Сеньор де Рьяно, должно быть, почувствовал приближение Рейчел — повернулся в ее сторону и обратил на нее взгляд бездонных черных глаз. Какие-то искры мелькнули в них, когда он увидел девушку: правильно очерченный овал лица, окаймленные темными ресницами глаза необычного цвета... Те, кто видел ее впервые, неизменно восхищались этим фиалковым цветом. Но сеньора де Рьяно, видимо, что-то в ее внешности неприятно поразило. Выражение спокойного воодушевления, полной гармонии с окружающим миром сменилось вдруг ледяной маской враждебности. Во всяком случае, так показалось Рейчел.

— Senor de Riano... — начала она, делая неуверенный шаг к нему. — iHabla usted ingles? [4]— Одна из немногих фраз, которые она была в состоянии произнести по-испански.

После небольшой паузы он едва заметно кивнул. Несколько обескураженная его холодностью, Рейчел все же решила подойти к нему поближе.

— Меня зовут Рейчел Эллис. Простите мою назойливость, но я разыскиваю брата, Брайана, и уже отчаялась его найти. Не могли бы вы мне чем-нибудь помочь?

Он не сделал ни малейшего движения в ответ, как и стоявшие вокруг него рабочие. Все как один странно уставились на гостью, будто увидели нечто удивительное.

— iSenor? — вновь обратилась Рейчел к хозяину дома, подумав при этом, что его английский вряд ли совершеннее ее испанского.

— Вы еще более дерзки, чем ваш брат, мисс Эллис, — провозгласил он наконец таким тоном, словно выносил приговор. — Похоже, вы одного поля ягода.

Рейчел, не ожидавшая такой удачи (аббат оказался прав!), растерялась по другой причине: низкий голос сеньора был полон поистине ледяного презрения. Впрочем, она отметила его прекрасный английский, лишь с едва заметным акцентом.

— Я... я не понимаю. Вы говорите так, словно...

— Вас никто не просит понимать, — резко оборвал он ее. — Видимо, отличительная ваша особенность... и вашего брата тоже... — Он остановился на полуслове и угрожающе сдвинул густые темные брови. — Если он вас послал, чтобы просить за себя, то он еще больший тупица, чем я думал. Прежде чем я провожу вас обратно, туда, откуда вы пришли, я хотел бы знать: почему вы преследуете меня в моем собственном доме?

Рейчел провела рукой по волосам; что он, собственно, имеет в виду? Она ничего не понимает... Да и вообще, почему он так с ней обращается? Откуда такая злоба по отношению к ней — ни с того ни с сего? И эти странные намеки... Он просто, видимо, проявил свой дурной характер и недоброжелательность.

вернуться

1

Хозяин, владелец.

вернуться

2

Paddock (англ.)— загон для лошадей.

вернуться

3

«Господин Винсент де Рьяно, Джабуго».

вернуться

4

Сеньор де Рьяно... Вы говорите по-английски?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: